Jeremias 31
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs BKJ
1 En ce temps-là, dit le Seigneur, Je serai le Dieu de toutes les familles d'Israël, et ils seront Mon peuple.
1 Ao mesmo tempo, diz o SENHOR, eu serei o Deus de todas as famílias de Israel, e eles serão meu povo.
2 Ainsi parle le Seigneur : Mon peuple, qui avait échappé au glaive, a trouvé grâce dans le désert; Israël ira à son repos.
2 Assim diz o SENHOR: O povo que sobrou da espada encontrou graça no deserto, eu irei e darei descanso a Israel.
3 De loin le Seigneur m'est apparu. Je t'ai aimé d'un amour éternel; c'est pourquoi Je t'ai attiré par compassion.
3 O SENHOR apareceu a mim há muito tempo, dizendo: Sim, eu te amei com um amor eterno, portanto, com ternura te atrai.
4 Je te bâtirai encore, et tu seras bâtie, vierge d'Israël; tu seras encore parée de tes tambourins, et tu sortiras au milieu de danses joyeuses.
4 Novamente te edificarei, e tu serás edificada, ó virgem de Israel. Tu serás novamente adornada com teus tamborins, e sairás nas danças daqueles que festejam.
5 Tu planteras encore des vignes sur les montagnes de Samarie; les planteurs planteront, et jusqu'à ce que le temps soit venu, ils ne vendangeront pas.
5 Tu ainda plantarás vinhas sobre os montes de Samaria. Os plantadores plantarão, e as comerão como coisas comuns.
6 Car il viendra un jour où les gardes crieront sur la montagne d'Ephraïm : Levez-vous, et montons à Sion vers le Seigneur notre Dieu.
6 Porque haverá um dia em que as sentinelas sobre o monte Efraim gritarão: Levantai-vos, e deixai-nos subir para Sião para o SENHOR nosso Deus.
7 Car ainsi parle le Seigneur : Tressaillez de joie, Jacob, et poussez des cris d'allégresse à la tête des nations; faites du bruit, chantez et dites : Sauvez, Seigneur, Votre peuple, les restes d'Israël.
7 Porque assim diz o SENHOR: Cantai com júbilo por Jacó, e gritai no meio dos chefes das nações. Divulgai vós, louvai vós, e dizei: Ó SENHOR, salve teu povo, o remanescente de Israel.
8 Voici, Je les amènerai de la terre d'aquilon, et Je les rassemblerai des extrémités du monde; parmi eux seront l'aveugle et le boiteux, la femme enceinte et celle en travail, mêlés ensemble, et ils reviendront ici en grande foule.
8 Eis que eu os trarei da região do norte, e os reunirei dos litorais da terra, e com eles o cego e o aleijado, a mulher com filho e aquela que está em parto, um grande grupo retornará para lá.
9 Ils viendront en pleurant, et Je les ramènerai avec miséricorde; Je les conduirai à travers les torrents d'eau par un chemin droit, où ils ne trébucheront pas, car Je suis devenu le père d'Israël, et Ephraïm est Mon premier-né.
9 Eles virão com choro, e com súplicas eu os conduzirei, eu os farei andar próximos a rios de águas, em um caminho reto, em que eles não tropeçarão, pois eu sou um pai para Israel, e Efraim é meu primogênito.
10 Nations, écoutez la parole du Seigneur, et annoncez-la aux îles lointaines, et dites : Celui qui a dispersé Israël le rassemblera, et Il le gardera comme un pasteur garde son troupeau.
10 Ouvi a palavra do SENHOR, ó nações, e declarai isto nas ilhas de longe, e dizei: Aquele que espalhou Israel o reunirá e o manterá, como o pastor faz ao seu rebanho.
11 Car le Seigneur a racheté Jacob, et Il l'a délivré de la main d'un plus fort que lui.
11 Pois o SENHOR redimiu a Jacó, e o resgatou da mão daquele que era mais forte do que ele.
12 Ils viendront, et ils loueront sur la montagne de Sion; et ils accourront vers les biens du Seigneur, vers le blé, le vin, l'huile, et le fruit des brebis et des boeufs; leur âme sera comme un jardin arrosé, et ils ne souffriront plus de la faim.
12 Portanto, eles virão e cantarão no cume de Sião, e correrão juntos para as bondades do SENHOR, para o trigo, e para o vinho, e para o azeite, e para a cria do rebanho e da manada. E a sua alma será como um jardim regado, e nunca mais andarão tristes.
13 Alors la vierge se réjouira dans les choeurs de danse, et les jeunes gens et les vieillards se réjouiront ensemble; et Je changerai leur deuil en joie; Je les consolerai, et après leur douleur Je les comblerai de joie.
13 Então a virgem se regozijará na dança, tanto homens jovens quanto velhos, pois eu tornarei o seu pranto em alegria, e os consolarei, e farei com que se regozijem de sua tristeza.
14 J'enivrerai et engraisserai l'âme des prêtres, et Mon peuple sera rempli de mes biens, dit le Seigneur.
14 E eu saciarei a alma dos sacerdotes com gordura, e o meu povo se satisfará em minha bondade, diz o SENHOR.
15 Ainsi parle le Seigneur : On a entendu des cris sur la hauteur, ce sont les lamentations, le deuil et les larmes de Rachel, qui pleure ses enfants, et qui refuse de se consoler à leur sujet, parce qu'ils ne sont plus.
15 Assim diz o SENHOR: Uma voz foi ouvida em Ramá, lamentação, e choro amargo. Raquel chorando pelos seus filhos, recusou ser confortada acerca de seus filhos, porque eles já não existem.
16 Ainsi parle le Seigneur : Que ta bouche cesse de se plaindre et tes yeux de pleurer, car tes oeuvres auront leur récompense, dit le Seigneur, et ils reviendront du pays de l'ennemi;
16 Assim diz o SENHOR: Refreia tua voz do choro, e teus olhos das lágrimas, pois tua obra será recompensada, diz o SENHOR, e eles voltarão da terra do inimigo.
17 et il y a de l'espérance pour tes derniers jours, dit le Seigneur, et tes enfants reviendront sur leur territoire.
17 E há esperança em teu final, diz o SENHOR, que teus filhos voltarão para as suas próprias fronteiras.
18 J'ai entendu Ephraïm lorsqu'il allait en exil : Vous m'avez châtié, et j'ai été instruit comme un jeune taureau indompté; convertissez-moi, et je me convertirai, parce que Vous êtes le Seigneur mon Dieu.
18 Eu certamente ouvi Efraim lamentando-se deste modo: Tu me castigaste, e eu fui castigado, como um novilho não acostumado ao jugo. Faz-me voltar, e voltarei, porque tu és o SENHOR meu Deus.
19 Car après que Vous m'avez converti, j'ai fait pénitence; et après que Vous m'avez éclairé, j'ai frappé sur ma cuisse. J'ai été confus et j'ai rougi, parce que j'ai porté l'opprobre de ma jeunesse.
19 Certamente depois disso eu retornei, e me arrependi. E depois disso fui instruído, e bati minha coxa. Fiquei envergonhado, sim, até perplexo, porque carreguei a desonra de minha juventude.
20 Ephraïm n'est-il pas pour Moi un fils honoré, un enfant élevé avec tendresse? Aussi, quoique J'aie parlé contre lui, Je Me souviens encore de lui. C'est pourquoi Mes entrailles se sont émues à son sujet; J'aurai certainement pitié de lui, dit le Seigneur.
20 É Efraim o meu filho querido? É ele uma criança agradável? Porque mesmo depois de falar contra ele, ainda o tenho vivamente na minha lembrança. Portanto, minhas entranhas se comovem por ele. Eu certamente terei misericórdia dele, diz o SENHOR.
21 Fais-toi un poste d'observation, abandonne-toi à l'amertume; dirige ton coeur vers la voie droite sur laquelle tu as marché; reviens, vierge d'Israël, reviens dans ces villes qui sont à toi.
21 Edifique marcos para ti, faze para ti altos montes. Coloca teu coração em direção à estrada, o mesmo caminho em que tu foste; volta novamente, ó virgem de Israel, regressa para estas tuas cidades.
22 Jusques à quand seras-tu dissolue par les délices, fille vagabonde? Car le Seigneur a créé une chose nouvelle sur ta terre : Une femme environnera un homme.
22 Até quando irás tu de um lado para o outro, ó tu filha apóstata? Porque o SENHOR criou uma coisa nova na terra. Uma mulher cercará um homem.
23 Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d'Israël : On dira encore cette parole dans le pays de Juda et dans ses villes, lorsque J'aurai ramené leurs captifs : Que le Seigneur te bénisse, beauté de la justice, montagne sainte;
23 Assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel: Porque ainda eles usarão este dito na terra de Judá, e nas cidades, quando eu trouxer novamente os seus cativos: O SENHOR te abençoe, ó habitação de justiça, e monte de santidade.
24 et là habiteront Juda et toutes ses villes, les laboureurs et ceux qui conduisent les troupeaux.
24 E habitarão na própria Judá, e todas as cidades juntamente, agricultores, e aqueles que saem com rebanhos.
25 Car J'ai enivré l'âme fatiguée, et J'ai rassasié toute âme affamée.
25 Porque eu tenho saciado a alma cansada, e eu tenho reabastecido cada alma triste.
26 Sur cela, je me suis éveillé comme d'un sommeil; j'ai regardé, et mon sommeil m'a été doux.
26 Nisto eu acordei, e observei, e o meu sono foi doce para mim.
27 Voici que les jours viennent, dit le Seigneur, où J'ensemencerai la maison d'Israël et la maison de Juda d'une semence d'hommes et d'une semence d'animaux.
27 Eis que dias vêm, diz o SENHOR, em que eu irei semear a casa de Israel, e a casa de Judá com a semente de homem, e com a semente de animal.
28 Et comme J'ai veillé sur eux pour arracher, et pour détruire, et pour dissiper, et pour perdre, et pour affliger, ainsi Je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, dit le Seigneur.
28 E acontecerá que, conforme eu os vigiei, para arrancar, e para derrubar, e para transtornar, e para destruir, e para afligir, então eu os vigiarei, para edificar, e para plantar, diz o SENHOR.
29 En ces jours-là on ne dira plus : Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants en ont été agacées.
29 Naqueles dias, eles não dirão mais: Os pais comeram uvas azedas, e os dentes dos filhos estão enfraquecidos.
30 Mais chacun mourra pour son iniquité; si quelqu'un mange des raisins verts, il aura lui-même les dents agacées.
30 Porém cada um morrerá por sua própria iniquidade; cada homem que come a uva azeda, os seus dentes se enfraquecerão.
31 Les jours viennent, dit le Seeigneur, où Je ferai une nouvelle alliance avec la maison d'Israël et la maison de Juda,
31 Eis que dias vêm, diz o SENHOR, em que eu farei um novo pacto com a casa de Israel, e com a casa de Judá.
32 non selon l'alliance que J'ai contractée avec leurs pères, le jour où Je les pris par la main pour les faire sortir du pays d'Egypte, alliance qu'ils ont violée; aussi leur ai-Je fait sentir Mon pouvoir, dit le Seigneur.
32 Não conforme o pacto que eu fiz com os seus pais no dia em que eu os tomei pela mão para os tirar da terra do Egito, porquanto eles quebraram meu pacto, embora eu os tenha desposado, diz o SENHOR.
33 Mais voici l'alliance que Je ferai avec la maison d'Israël après ces jours-là, dit le Seigneur : Je mettrai Ma loi dans leurs entrailles, et Je l'écrirai dans leur coeur, et Je serai leur Dieu, et ils seront Mon peuple;
33 Porém este será o pacto que eu farei com a casa de Israel depois daqueles dias, diz o SENHOR: Eu colocarei minha lei no seu íntimo, e a escreverei nos seus corações, e serei o seu Deus, e eles serão meu povo.
34 et personne n'enseignera plus son prochain et son frère, en disant : Connais le Seigneur; car tous Me connaîtront, depuis le plus petit d'entre eux jusqu'au plus grand, dit le Seigneur; car Je leur pardonnerai leur iniquité, et Je ne Me souviendrai plus de leurs péchés.
34 E eles não ensinarão mais cada homem a seu próximo e cada homem a seu irmão, dizendo: Conhecei ao SENHOR; porque todos conhecerão a mim, desde o menor até o maior deles, diz o SENHOR, pois eu perdoarei a sua iniquidade, e não me lembrarei mais do seu pecado.
35 Ainsi parle le Seigneur, qui donne le soleil pour la lumière du jour, et le cours de la lune et des étoiles pour la lumière de la nuit; qui agite la mer et fait retenir ses flots; Son nom est le Seigneur des armées:
35 Assim diz o SENHOR, que dá o sol para luz durante o dia, e as ordenanças da lua e das estrelas para luz durante a noite, que divide o mar quando as suas ondas rugem: O SENHOR dos Exércitos é seu nome.
36 Si ces lois viennent à cesser devant Moi, dit le Seigneur, alors la race d'Israël cessera aussi d'être un peuple devant Moi pour toujours.
36 Se aquelas ordenanças desviarem-se de diante de mim, diz o SENHOR, então a semente de Israel também deixará de ser uma nação diante de mim para sempre.
37 Ainsi parle le Seigneur : Si l'on peut mesurer les cieux en haut, et sonder les fondemeents de la terre en bas, alors Je rejetterai toute la race d'Israël, à cause de tout ce qu'ils ont fait, dit le Seigneur.
37 Assim diz o SENHOR: Se o céu acima pode ser medido, e os alicerces da terra explorados abaixo, eu também rejeitarei toda a semente de Israel, por tudo o que eles fizeram, diz o SENHOR.
38 Voici que les jours viennent, dit le Seigneur, où cette ville sera rebâtie pour le Seigneur, depuis la tour d'Hananéel jusqu'à la porte de l'angle.
38 Eis que os dias vêm, diz o SENHOR, em que a cidade será construída para o SENHOR, desde a torre de Hanameel até o portão da esquina.
39 Et le cordeau sera porté encore plus loin vis-à-vis, sur la colline de Gareb, et il tournera autour de Goatha,
39 E a linha de medir sairá para adiante, até a colina de Garebe, e irá circundar até Goa.
40 et de toute la vallée des cadavres, et des cendres, et de toute la région de mort, jusqu'au torrent de Cédron, et jusqu'à l'angle de la porte des chevaux à l'orient : ce lieu sera consacré au Seigneur; il ne sera plus jamais reversé, ni détruit.
40 E o vale inteiro dos cadáveres, e das cinzas, e todos os campos até o ribeiro de Cedrom, até a esquina da porta dos cavalos em direção ao leste será santo ao SENHOR. Este não se arrancará, nem se derrubará para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.