Jeremias 25

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Parole qui fut adressée à Jérémie touchant tout le peuple de Juda, la quatrième année de Joakim, fils de Josias, roi de Juda (c'était la première année de Nabuchodonosor, roi de Babylone),
1 A palavra que veio a Jeremias acerca de todo o povo de Judá, no ano quarto de Jeoiaquim, filho de Josias, rei de Judá {que era o primeiro ano de Nabucodonosor, rei de Babilônia,}
2 et que le prophète Jérémie annonça à tout le peuple de Juda, et à tous les habitants de Jérusalem, en disant:
2 a qual anunciou o profeta Jeremias a todo o povo de Judá, e a todos os habitantes de Jerusalém, dizendo:
3 Depuis la treizième année de Josias, fils d'Ammon, roi de Juda, jusqu'à ce jour, il y a de cela vingt-trois ans, la parole du Seigneur m'a été adressée, et Je vous l'ai annoncée, me levant la nuit, et parlant, et vous n'avez pas écouté.
3 Desde o ano treze de Josias, filho de Amom, rei de Judá, até o dia de hoje, período de vinte e três anos, tem vindo a mim a palavra do Senhor, e vo-la tenho anunciado, falando-vos insistentemente; mas vós não tendes escutado.
4 Et le Seigneur vous a envoyé tous Ses serviteurs, les prophètes, Il les a envoyés dès le matin; et vous n'avez pas écouté, et vous n'avez pas prêté l'oreille pour entendre.
4 Também o Senhor vos tem enviado com insistência todos os seus servos, os profetas mas vós não escutastes, nem inclinastes os vossos ouvidos para ouvir,
5 lorsqu'Il disait : Revenez chacun de votre voie mauvaise et de vos pensées criminelles, et vous habiterez de siècle en siècle dans la terre que le Seigneur a donnée à vous et à vos pères;
5 quando vos diziam: Convertei-vos agora cada um do seu mau caminho, e da maldade das suas ações, e habitai na terra que o Senhor vos deu e a vossos pais, desde os tempos antigos e para sempre;
6 n'allez point après les dieux étrangers pour les servir et les adorer, et ne provoquez pas Ma colère par les oeuvres de vos mains, et Je ne vous affligerai pas.
6 e não andeis após deuses alheios para os servirdes, e para os adorardes, nem me provoqueis à ira com a obra de vossas mãos; e não vos farei mal algum.
7 Et vous ne M'avez pas écouté, dit le Seigneur; mais vous avez provoqué Ma colère par les oeuvres de vos mains,pour votre malheur.
7 Todavia não me escutastes, diz o Senhor, mas me provocastes à ira com a obra de vossas mãos, para vosso mal.
8 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur des armées : Parce que vous n'avez pas écouté Mes paroles,
8 Portanto assim diz o Senhor dos exércitos: Visto que não escutastes as minhas palavras
9 J'enverrai et Je prendrai tous les peuples de l'aquilon, dit le Seigneur, et Nabuchodonosor, roi de Babylone, Mon serviteur, et Je les amènerai contre ce pays, et contre ses habitants, et contre toutes les nations qui l'environnent; Je les exterminerai, et J'en ferai un objet d'étonnement, et de mépris, et des solitudes éternelles.
9 eis que eu enviarei, e tomarei a todas as famílias do Norte, diz o Senhor, como também a Nabucodonosor, rei de Babilônia, meu servo, e os trarei sobre esta terra, e sobre os seus moradores, e sobre todas estas nações em redor. e os destruirei totalmente, e farei que sejam objeto de espanto, e de assobio, e de perpétuo opróbrio.
10 Je ferai cesser parmi eux les cris de joie et les cris d'allégresse, les chants de l'époux et les chants de l'épouse, le bruit de la meule et la lumière de la lampe.
10 E farei cessar dentre eles a voz de gozo e a voz de alegria, a voz do noivo e a voz da noiva, o som das mós e a luz do candeeiro.
11 Et tout ce pays deviendra un désert et un objet d'épouvante; et toutes ces nations seront assujetties au roi de Babylone pendant soixante-dix ans.
11 E toda esta terra virá a ser uma desolação e um espanto; e estas nações servirão ao rei de Babilônia setenta anos.
12 Et lorsque ces soixante-dix ans seront accomplis, Je visiterai le roi de Babylone et son peuple, dit le Seigneur, leur iniquité, et la terre des Chaldéens, et Je la réduirai en une solitude éternelle.
12 Acontecerá, porém, que quando se cumprirem os setenta anos, castigarei o rei de Babilônia, e esta nação, diz o Senhor, castigando a sua iniqüidade, e a terra dos caldeus; farei dela uma desolação perpetua.
13 Et Je réaliserai sur ce pays toutes Mes paroles que J'ai prononcées contre lui, tout ce qui est écrit dans ce livre, et tout ce que Jérémie a prophétisé contre toutes les nations,
13 E trarei sobre aquela terra todas as minhas palavras, que tenho proferido contra ela, tudo quanto está escrito neste livro, que profetizou Jeremias contra todas as nações.
14 parce que, quoique ce fussent des peuples nombreux et de grands rois, ils leur ont été assujettis; et Je leur rendrai selon leurs oeuvres et selon les actions de leurs mains.
14 Porque deles, sim, deles mesmos muitas nações e grandes reis farão escravos; assim lhes retribuirei segundo os seus feitos, e segundo as obras das suas mãos.
15 Car ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d'Israël : Prends de Ma main cette coupe du vin de Ma fureur, et tu en feras boire à tous les peuples vers lesquels Je t'enverrai.
15 Pois assim me disse o Senhor, o Deus de Israel: Toma da minha mão este cálice do vinho de furor, e faze que dele bebam todas as nações, às quais eu te enviar.
16 Ils en boiront, et ils seront troublés, et ils deviendront fous en face du glaive que J'enverrai contre eux.
16 Beberão, e cambalearão, e enlouquecerão, por causa da espada, que eu enviarei entre eles.
17 Et Je pris la coupe de la main du Seigneur, et J'en fis boire à tous les peuples vers lesquels le Seigneur m'avait envoyé:
17 Então tomei o cálice da mão do Senhor, e fiz que bebessem todas as nações, às quais o Senhor me enviou:
18 à Jérusalem et aux villes de Juda, à ses rois et à ses princes, pour en faire un désert, et un objet d'étonnement, et de mépris, et de malédiction, comme on le voit aujourd'hui;
18 a Jerusalém, e às cidades de Judá, e aos seus reis, e aos seus príncipes, para fazer deles uma desolação, um espanto, um assobio e uma maldição, como hoje se vê;
19 au pharaon, roi d'Egypte, à ses serviteurs, à ses princes, et à tout son peuple,
19 a Faraó, rei do Egito, e a seus servos, e a seus príncipes, e a todo o seu povo;
20 et généralement à tous les rois du pays d'Ausite, et à tous les rois du pays des Philistins, à Ascalon, à Gaza, à Accaron, et à ce qui reste d'Azot,
20 e a todo o povo misto, e a todos os reis da terra de Uz, e a todos os reis da terra dos filisteus, a Asquelom, a Gaza, a Ecrom, e ao que resta de Asdode;
21 à l'Idumée, à Moab, et aux enfants d'Ammon;
21 e a Edom, a Moabe, e aos filhos de Amom;
22 à tous les rois de Tyr et à tous les rois de Sidon, et aux rois du pays des îles qui sont au delà de la mer;
22 e a todos os reis de Tiro, e a todos os reis de Sidom, e aos reis das terras dalém do mar;
23 à Dédan, à Théma, et à Buz, et à tous ceux qui se coupent la chevelure,
23 a Dedã, a Tema, a Buz e a todos os que habitam nos últimos cantos da terra;
24 à tous les rois d'Arabie, à tous les rois d'occident qui habitent dans le désert;
24 a todos os reis da Arábia, e a todos os reis do povo misto que habita no deserto;
25 à tous les rois de Zambri, et à tous les rois d'Elam, et à tous les rois des Mèdes,
25 a todos os reis de Zinri, a todos os reis de Elão, e a todos os reis da Média;
26 à tous les rois de l'aquilon, proches ou éloignés, à chacun pour l'exciter contre son frère, à tous les royaumes du monde, qui sont sur la face de la terre; et le roi Sésach boira après eux.
26 a todos os reis do Norte, os de perto e os de longe, tanto um como o outro, e a todos os reinos da terra, que estão sobre a face da terra; e o rei de Sesaque beberá depois deles.
27 Et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d'Israël : Buvez, et enivrez-vous, et vomissez, et tombez sans vous relever, à la vue du glaive que J'enverrai contre vous.
27 Pois lhes dirás: Assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Bebei, e embebedai-vos, e vomitai, e caí, e não torneis a levantar, por causa da espada que eu vos enviarei.
28 Et s'ils ne veulent pas recevoir de ta main cette coupe pour boire, tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur des armées : Vous boirez certainement;
28 Se recusarem tomar o copo da tua mão para beber, então lhes dirás: Assim diz o Senhor dos exércitos: Certamente bebereis.
29 car voici, dans la ville où Mon nom est invoqué Je vais commencer à châtier, et vous seriez exemptés comme si vous étiez innocents! Vous ne serez pas exemptés, car J'appellerai le glaive contre tous les habitants de la terre, dit le Seigneur des armées.
29 Pois eis que sobre a cidade que se chama pelo meu nome, eu começo a trazer a calamidade; e haveis vós de ficar totalmente impunes? Não ficareis impunes; porque eu chamo a espada sobre todos os moradores da terra, diz o Senhor dos exércitos.
30 Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses, et tu leur diras : Le Seigneur rugira d'en haut, et Il fera entendre Sa voix de Sa demeure sainte; Il rugira contre le lieu de Sa gloire, un chant semblable à celui de ceux qui foulent le raisin sera chanté contre tous les habitants de la terre.
30 Tu pois lhes profetizarás todas estas palavras, e lhes dirás: O Senhor desde o alto bramirá, e fará ouvir a sua voz desde a sua santa morada; bramirá fortemente contra a sua habitação; dará brados, como os que pisam as uvas, contra todos os moradores da terra.
31 Le bruit en retentira jusqu'aux extrémités de la terre, car c'est le jugement du Seigneur contre les nations; Il entre en jugement contre toute chair. J'ai livré les impies au glaive, dit le Seigneur.
31 Chegará o estrondo até a extremidade da terra, porque o Senhor tem contenda com as nações, entrará em juízo com toda a carne; quanto aos ímpios, ele os entregará a espada, diz o Senhor.
32 Ainsi parle le Seigneur des armées : Voici que l'affliction va passer d'un peuple à l'autre, et une grande tempête sortira des extrémités de la terre.
32 Assim diz o Senhor dos exércitos: Eis que o mal passa de nação para nação, e grande tempestade se levantará dos confins da terra.
33 Et ceux que le Seigneur aura tués ce jour-là seront étendus d'une extrémité de la terre à l'autre; on ne les pleurera pas, on ne les relèvera pas, et on ne les ensevelira pas; mais ils seront gisants sur la face de la terre, comme du fumier.
33 E os mortos do Senhor naquele dia se encontrarão desde uma extremidade da terra até a outra; não serão pranteados, nem recolhidos, nem sepultados; mas serão como esterco sobre a superfície da terra.
34 Hurlez, pasteurs, et criez; couvrez-vous de cendre, chefs du troupeau; car le temps est accompli où vous serez tués; vous serez dispersés, et vous tomberez comme des vases de prix.
34 Uivai, pastores, e clamai; e revolvei-vos na cinza, vós que sois os principais do rebanho; pois já se cumpriram os vossos dias para serdes mortos, e eu vos despedaçarei, e vós então caireis como carneiros escolhidos.
35 La fuite sera impossble pour les pasteurs, et le salut pour les chefs de troupeau.
35 E não haverá refúgio para os pastores, nem lugar para onde escaparem os principais do rebanho.
36 On entend les cris des pasteurs et les hurlements des chefs du troupeau, car le Seigneur a ravagé leurs pâturages.
36 Eis a voz de grito dos pastores, o uivo dos principais do rebanho; porque o Senhor está devastando o pasto deles.
37 Les champs de la paix sont en silence devant la colère et la fureur du Seigneur.
37 E as suas malhadas pacíficas são reduzidas a silêncio, por causa do furor da ira do Senhor.
38 Il a abandonné comme un lion sa tanière, parce que la terre a été désolée par la colère de la colombe, et par l'indignation et la fureur du Seigneur.
38 Deixou como leão o seu covil; porque a sua terra se tornou em desolação, por causa do furor do opressor, e por causa do furor da sua ira.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.