Jeremias 19
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARIB
1 Ainsi parle le Seigneur : Va, et reçois des anciens du peuple et des anciens des prêtres un vase de terre fait par un potier.
1 Assim disse o Senhor: Vai, e compra uma botija de oleiro, e leva contigo alguns anciãos do povo e alguns anciãos dos sacerdotes;
2 et sors dans la vallée du fils d'Ennom, qui est à l'entrée de la porte d'argile, et là tu publieras les paroles que Je te dirai.
2 e sai ao vale do filho de Hinom, que está à entrada da Porta Harsite, e apregoa ali as palavras que eu te disser;
3 Et tu diras : Ecoutez la parole du Seigneur, rois de Juda et habitants de Jérusalem; ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d'Israël : Voici, Je vais amener une telle affliction sur ce lieu, que les oreilles tinteront à quiconque en entendra parler,
3 e dirás: Ouvi a palavra do Senhor, ó reis de Judá, e moradores de Jerusalém. Assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Eis que trarei sobre este lugar uma calamidade tal que fará retinir os ouvidos de quem quer que dela ouvir.
4 car ils M'ont abandonné et ils ont rendu ce lieu profane, en y sacrifiant à des dieux étrangers, qui leur étaient inconnus, ainsi qu'à leurs pères et aux rois de Juda, et ils ont rempli ce lieu du sang des innocents;
4 Porquanto me deixaram, e profanaram este lugar, queimando nele incenso a outros deuses, que nunca conheceram, nem eles nem seus pais, nem os reis de Judá; e encheram este lugar de sangue de inocentes.
5 et ils ont bâti des hauts lieux à Baal pour brûler leurs enfants dans le feu, comme un holocauste à Baal : ce que Je n'ai point ordonné ni prescrit, et qui ne M'est pas venu à la pensée.
5 E edificaram os altos de Baal, para queimarem seus filhos no fogo em holocaustos a Baal; o que nunca lhes ordenei, nem falei, nem entrou no meu pensamento.
6 C'est pourquoi voici que les jours viennent, dit le Seigneur, où ce lieu ne sera plus appelé Topheth, ni la vallée du fils d'Ennom, mais la vallée du carnage.
6 Por isso eis que dias vêm, diz o Senhor, em que este lugar não se chamara mais Tofete, nem o vale do filho de Hinom, mas o vale da matança.
7 Je renverserai en ce lieu le conseil de Juda et de Jérusalem, et Je les perdrai par le glaive à la vue de leurs ennemis, et par la main de ceux qui en veulent â leur vie; et Je donnerai leurs cadavres en pâture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre.
7 E tornarei vão o conselho de Judá e de Jerusalém neste lugar, e os farei cair à espada diante de seus inimigos e pela mão dos que procuram tirar-lhes a vida. Darei os seus cadáveres por pasto as aves do céu e aos animais da terra.
8 Je ferai de cette ville un objet d'étonnement et de raillerie; quiconque y passera sera stupéfait, et sifflera sur toutes ses plaies.
8 E farei esta cidade objeto de espanto e de assobios; todo aquele que passar por ela se espantará, e assobiará, por causa de todas as suas pragas.
9 Je les nourrirai de la chair de leurs fils et de la chair de leurs filles; l'ami mangera la chair de son ami pendant le siège, dans l'extrémité où les réduiront leurs ennemis et ceux qui en veulent à leur vie.
9 E lhes farei comer a carne de seus filhos, e a carne de suas filhas, e comerá cada um a carne do seu próximo, no cerco e no aperto em que os apertarão os seus inimigos, e os que procuram tirar-lhes a vida.
10 Tu briseras alors le vase sous les yeux des hommes qui iront avec toi,
10 Então quebrarás a botija à vista dos homens que foram contigo,
11 et tu leur diras : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Je briserai ce peuple et cette ville, comme on brise un vase de potier, sans qu'il puisse être rétabli; et les morts seront enterrés à Topheth, parce qu'il n'y aura plus d'autre lieu pour enterrer.
11 e lhes dirás: Assim diz o Senhor dos exércitos: Deste modo quebrarei eu a este povo, e a esta cidade, como se quebra o vaso do oleiro, de sorte que não pode mais refazer-se; e os enterrarão em Tofete, porque não haverá outro lugar para os enterrar.
12 C'est ainsi que Je traiterai ce lieu et ses habitants, dit le Seigneur, et Je rendrai cette ville semblable à Topheth.
12 Assim farei a este lugar e aos seus moradores, diz o Senhor; sim, porei esta cidade como Tofete.
13 Et les maisons de Jérusalem et les maisons des rois de Juda seront impures comme ce lieu de Topheth; toutes ces maisons sur les terrasses desquelles ils ont sacrifié à toute la milice du ciel, et où ils ont fait des libations à des dieux étrangers.
13 E as casas de Jerusalém, e as casas dos reis de Judá, serão imundas como o lugar de Tofete, como também todas as casas, sobre cujos terraços queimaram incenso a todo o exército dos céus, e ofereceram libações a deuses estranhos.
14 Jérémie revint de Topheth, où le Seigneur l'avait envoyé prophétiser, et il se tint dans le parvis de la maison du Seigneur, et il dit à tout le peuple:
14 Então voltou Jeremias de Tofete, aonde o tinha enviado o Senhor a profetizar; e pôs-se em pé no átrio da casa do Senhor, e disse a todo o povo:
15 Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d'Israël : Voici, Je ferai venir sur cette ville et sur toutes les villes qui en dépendent tous les maux que J'ai prédits contre elle, parce qu'ils ont raidi leur cou pour ne pas écouter Mes paroles.
15 Assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Eis que trarei sobre esta cidade, e sobre todas as suas cercanias, todo o mal que pronunciei contra ela, porquanto endureceram a sua cerviz, para não ouvirem as minhas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.