Jeremias 18

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Parole qui fut adressée à Jérémie par le Seigneur, en ces temps:
1 Palavra que veio a Jeremias da parte do SENHOR, dizendo:
2 Lève-toi, et descends dans la maison du potier, et là tu entendras Mes paroles.
2 Levanta-te e desce à casa do oleiro, e lá eu te farei ouvir as minhas palavras.
3 — ausente —
3 Então eu desci à casa do oleiro, e eis que ele realizou um trabalho nas rodas.
4 Et le vase qu'il faisait de ses mains avec l'argile fut manqué et il se mit à en faire un autre vase, comme il plut à ses yeux de le faire.
4 E o vaso que ele fez de barro estava desfigurado na mão do oleiro. Então fez dele novamente outro vaso, como pareceu bem ao oleiro fazê-lo.
5 Et la parole du Seigneur me fut adressée en ces termes:
5 Então a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
6 Ne pourrai-Je pas agir envers vous comme ce potier, maison d'Israël? dit le Seigneur; car comme l'argile est dans la main du potier, ainsi vous êtes dans Ma main, maison d'Israël.
6 Ó casa de Israel, não posso eu fazer convosco como este oleiro? diz o SENHOR. Eis que como o barro está na mão do oleiro, assim estais vós em minha mão, ó casa de Israel.
7 Soudain Je parlerai contre un peuple et contre un royaume, pour l'arracher, et pour le détruire, et pour le perdre;
7 No momento em que eu falar acerca de uma nação, e acerca de um reino, para remover completamente, e para demolir, e para destruí-lo,
8 si cette nation fait pénitence de sa méchanceté pour laquelle Je l'avais condamnée, Moi aussi Je Me repentirai du mal que J'avais résolu de lui faire.
8 se aquela nação, contra quem eu tenha pronunciado, se desviar de seu mal, eu me arrependerei do mal que pensei em fazer com eles.
9 Et soudain Je parlerai en faveur d'un peuple et d'un royaume, pour le bâtir et pour le planter;
9 E no momento em que eu falar a respeito de uma nação, e a respeito de um reino, para construir e para plantá-lo.
10 s'il fait ce qui est mal à Mes yeux et n'écoute pas Ma voix, Je Me repentirai du bien que J'avais résolu de lui faire.
10 Se este fizer o mal aos meus olhos, e não obedecer a minha voz, então eu me arrependerei do bem com o qual eu disse que iria beneficiá-los.
11 Maintenant donc parle aux habitants de Juda et de Jérusalem en ces termes : Voici ce que dit le Seigneur : Je prépare contre vous un malheur, et Je forme contre vous des projets; que chacun revienne de sa voie mauvaise; rendez droites vos voies et vos intentions.
11 Agora, pois, vai, fala aos homens de Judá e aos habitantes de Jerusalém, dizendo: Assim diz o SENHOR: Eis que eu moldo o mal contra vós, e planejo um plano ruim contra vós. Convertei-vos agora cada um de seu mau caminho, e faça os seus caminhos e os seus feitos bons.
12 Et ils ont dit : Nous n'avons plus d'espoir; nous suivrons nos pensées, et nous agirons chacun selon la dépravation de son coeur.
12 E eles disseram: Não há esperança. Porém nós andaremos após nossos próprios intentos malignos, e nós faremos cada um a imaginação de seu coração maligno.
13 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur : Interrogez les nations; qui a entendu des choses aussi horribles que celles qu'a commises la vierge d'Israël?
13 Portanto assim diz o SENHOR: Perguntai vós agora no meio dos pagãos, quem ouviu tais coisas. A virgem de Israel fez uma coisa muito horrível.
14 La neige du Liban disparaîtra-t-elle des rochers des champs? ou peut-on faire tarir les eaux qui s'élancent fraîches et courantes?
14 Irá um homem deixar a neve do Líbano, por uma rocha do campo? Ou será abandonada a corrente de águas frias que vem de outro lugar?
15 Cependant Mon peuple M'a oublié, faisant de vaines libations, trébuchant dans ses voies, dans les sentiers du siècle, et y marchant par un chemin qui n'était pas battu,
15 Porque o meu povo me abandonou, eles queimaram incenso à vaidade, e fizeram-nos tropeçar nos seus caminhos, e nas veredas antigas, para andar em veredas, em um caminho não construído.
16 pour réduire leur pays à la désolation et à un opprobre éternel : quiconque y passera sera stupéfait et branlera la tête.
16 Para fazer a sua terra desolada, e um perpétuo assobio. Cada um que passar estará atônito, e sacudirá a sua cabeça.
17 Comme un vent brûlant, Je les disperserai devant l'ennemi; Je leur tournerai le dos et non le visage, au jour de leur perte.
17 Eu os espalharei como que com um vento oriental perante o inimigo. Eu lhes mostrarei as costas, e não a face, no dia da sua calamidade.
18 Et ils ont dit : Venez, et formons des desseins contre Jérémie; car la loi ne périra pas faute de prêtre, ni le conseil faute de sage, ni la parole faute de prophète; venez, frappons-le avec la langue, et ne prenons pas garde à tous ses discours.
18 Então eles disseram: Vinde, e planejemos intentos malignos contra Jeremias. Porque não perecerá a lei do sacerdote, nem o conselho do sábio, nem a palavra do profeta. Vinde, e firamo-lo com a língua, e não atentemos a qualquer de suas palavras.
19 Jetez les yeux sur moi, Seigneur, et écoutez la voix de mes adversaires.
19 Dê atenção para mim, ó SENHOR, e escuta a voz daqueles que contendem comigo.
20 Est-ce qu'on rend le mal pour le bien, puisqu'ils creusent une fosse pour m'ôter la vie? Souvenez-Vous que je me suis tenu devant Vous, pour Vous parler en leur faveur, et pour détourner d'eux Votre indignation.
20 Será o mal recompensado por bem? Pois eles cavaram uma cova para minha alma. Lembra que eu permaneci diante de ti para falar-lhes o bem, e para desviar deles a tua ira.
21 C'est pourquoi livrez leurs enfants à la famine, et faites-les passer au fil de l'épée; que leurs femmes perdent leurs enfants et deviennent veuves, et que leurs maris soient mis â mort; que leurs jeunes gens soient percés par le glaive dans le combat;
21 Portanto entrega os seus filhos à fome, e derrama o seu sangue pela força da espada, e sejam suas esposas enlutadas de seus filhos, e sejam viúvas; e os seus homens sejam mortos; seus jovens sejam mortos pela espada em batalha.
22 qu'on entende des cris sortir de leurs maisons; car Vous ferez fondre soudain sur eux le brigand, parce qu'ils ont creusé une fosse pour me prendre, et qu'ils ont caché des filets sous mes pieds.
22 Ouça-se um clamor de suas casas, quando tu trouxeres de repente uma tropa sobre eles. Pois eles cavaram uma cova para me capturar, e esconderam armadilhas para os meus pés.
23 Mais Vous, Seigneur, Vous connaissez tous leurs desseins de mort contre moi; ne leur pardonnez pas leur iniquité, et que leur péché ne s'efface pas de devant Vous; qu'ils tombent en Votre présence; au temps de Votre fureur traitez-les sévèrement.
23 Contudo, SENHOR, tu conheces todos os seus conselhos contra mim, para matar-me. Não perdoes a iniquidade deles, nem apague o seu pecado de tua vista, porém sejam eles derrubados diante de ti. Procede desta forma com eles no tempo de tua ira.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.