Jeremias 15
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARIB
1 Le Seigneur me dit encore : Quand Moîse et Samuel se présenteraient devant Moi, Mon âme n'est pas tournée vers ce peuple; chasse-les de devant Ma face, et qu'ils se retirent.
1 Disse-me, porém, o Senhor: Ainda que Moisés e Samuel se pusessem diante de mim, não poderia estar a minha alma com este povo. Lança-os de diante da minha face, e saiam eles.
2 Que s'ils te disent : Où irons-nous? tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur : A la mort, ceux qui sont pour la mort; et au glaive ceux qui sont pour le glaive; et à la famine ceux qui sont pour la famine; et à la captivité ceux qui sont pour la captivité.
2 E quando te perguntarem: Para onde iremos? dir-lhes-ás: Assim diz o Senhor: Os que para a morte, para a morte; e os que para a espada, para a espada; e os que para a fome, para a fome; e os que para o cativeiro, para o cativeiro.
3 J'enverrai contre eux quatre sortes de fléaux, dit le Seigneur : le glaive pour tuer, les chiens pour déchirer, les oiseaux du ciel et les bêtes de la terre pour dévorer et mettre en pièces.
3 Pois os visitarei com quatro gêneros de destruidores, diz o Senhor: com espada para matar, e com cães, para os dilacerarem, e com as aves do céu e os animais da terra, para os devorarem e destruírem.
4 Et Je les livrerai à la fureur de tous les royaumes de la terre, à cause de Manassé, fils d'Ezéchias, roi de Juda, pour tout ce qu'il a fait dans Jérusalem.
4 Entregá-los-ei para serem um espetáculo horrendo perante todos os reinos da terra, por causa de Manassés, filho de Ezequias, rei de Judá, por tudo quanto fez em Jerusalém.
5 Qui aura pitié de toi, Jérusalem? ou qui s'attristera sur toi? ou qui ira prier pour ta paix?
5 Pois quem se compadecerá de ti, ó Jerusalém? ou quem se entristecerá por ti? Quem se desviará para perguntar pela tua paz?
6 Tu M'as abandonné, dit le Seigneur, tu es allée en arrière; aussi J'étendrai Ma main sur toi et Je te détruirai; Je suis las de te supplier.
6 Tu me rejeitaste, diz o Senhor, voltaste para trás; por isso estenderei a minha mão contra ti, e te destruirei; estou cansado de me abrandar.
7 Je les disperserai avec le van aux portes du pays; J'ai tué et J'ai détruit Mon peuple, et néanmoins ils ne sont pas revenus de leurs voies.
7 E os padejei com a pá nas portas da terra; desfilhei, destruí o meu povo; não voltaram dos seus caminhos.
8 J'ai multiplié ses veuves au delà du sable de la mer; J'ai fais venir contre eux un ennemi qui a tué en plein midi le jeune homme et sa mère; J'ai envoyé soudain la terreur sur les villes.
8 As suas viúvas mais se me têm multiplicado do que a areia dos mares; trouxe ao meio-dia um destruidor sobre eles, até sobre a mãe de jovens; fiz que caísse de repente sobre ela angústia e terrores.
9 Celle qui avait enfanté sept fils a été sans force, son âme a défailli; le soleil s'est couché pour elle, lorsqu'il était encore jour; elle est couverte de confusion et de honte, et ceux qui lui restent, Je les livrerai au glaive à la vue de leurs ennemis, dit le Seigneur.
9 A que dava à luz sete se enfraqueceu: expirou a sua alma; pôs-se-lhe o sol sendo ainda dia; ela se confundiu, e se envergonhou; e os que ficarem deles eu os entregarei à espada, diante dos seus inimigos, diz o Senhor.
10 Malheur à moi, ma mère! Pourquoi m'as-tu enfanté, pour être un homme de contradiction, un homme de discorde dans tout le pays? Je n'ai pas prêté d'argent, et personne nee m'en a prêté; et cependant tous me maudissent.
10 Ai de mim, minha mãe! porque me deste à luz, homem de rixas e homem de contendas para toda a terra. Nunca lhes emprestei com usura, nem eles me emprestaram a mim com usura, todavia cada um deles me amaldiçoa.
11 Le Seigneur dit : Je te jure que ta fin sera bonne, et que Je t'assisterai au temps de l'affliction, et au temps de la tribulation, contre l'ennemi.
11 Assim seja, ó Senhor, se jamais deixei de suplicar-te pelo bem deles, ou de rogar-te pelo inimigo no tempo da calamidade e no tempo da angústia.
12 Est-ce que le fer et l'airain s'allieront avec le fer qui vient de l'aquilon?
12 Pode alguém quebrar o ferro, o ferro do Norte, e o bronze?
13 Je livrerai gratuitement au pillage tes richesses et tes trésors, à cause de tous tes péchés, sur tout ton territoire.
13 As tuas riquezas e os teus tesouros, eu os entregarei sem preço ao saque; e isso por todos os teus pecados, mesmo em todos os teus limites.
14 Je ferai venir tes ennemis d'un pays qui te ne connais pas; car le feu de Ma fureur s'est allumé, et il brûlera sur vous.
14 E farei que sirvas os teus inimigos numa terra que não conheces; porque o fogo se acendeu em minha ira, e sobre vós arderá.
15 Vous savez tout, Seigneur, souvenez-Vous de moi, et visitez-moi, et protégez-moi contre ceux qui me persécutent; ne me défendez pas dans Votre patience; sachez que J'ai supporté l'opprobre à cause de Vous.
15 Tu, ó Senhor, me conheces; lembra-te de mim, visita-me, e vinga-me dos meus perseguidores; não me arrebates, por tua longanimidade. Sabe que por amor de ti tenho sofrido afronta.
16 J'ai trouvé Vos paroles, et je m'en suis nourri; et Votre parole est devenue la joie et l'allégresse de mon coeur, car Votre nom a été invoqué sur moi, Seigneur, Dieu des armées.
16 Acharam-se as tuas palavras, e eu as comi; e as tuas palavras eram para mim o gozo e alegria do meu coração; pois levo o teu nome, ó Senhor Deus dos exércitos.
17 Je ne me suis point assis dans l'assemblée des rieurs, et je ne me suis glorifié qu'à cause de Votre main; je me suis assis solitaire, parce que Vous m'avez rempli de menaces.
17 Não me assentei na roda dos que se alegram, nem me regozijei. Sentei-me a sós sob a tua mão, pois me encheste de indignação.
18 Pourquoi ma douleur est-elle devenue perpétuelle? et pourquoi ma plaie désespérée refuse-t-elle de se guérir? Elle est pour moi comme le mensonge des eaux trompeuses.
18 Por que é perpétua a minha dor, e incurável a minha ferida, que se recusa a ser curada? Serás tu para mim como ribeiro ilusório e como águas inconstantes?
19 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur : Si tu te tournes, Je te tournerai, et tu te tiendras devant Moi; et si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil, tu seras comme Ma bouche; ce seront eux qui se tourneront vers toi, ce n'est pas toi qui te tourneras vers eux.
19 Portanto assim diz o Senhor: Se tu voltares, então te restaurarei, para estares diante de mim; e se apartares o precioso do vil, serás como a minha boca; tornem-se eles a ti, mas não voltes tu a eles.
20 Et Je te rendrai pour ce peuple comme un mur d'airain, inébranlable; ils te feront la guerre, et ils ne te vaincront pas, car Je suis avec toi pour te sauver et pour te délivrer, dit le Seigneur.
20 E eu te porei contra este povo como forte muro de bronze; eles pelejarão contra ti, mas não prevalecerão contra ti; porque eu sou contigo para te salvar, para te livrar, diz o Senhor.
21 Et Je te délivrerai de la main des méchants, et Je te préserverai de la main des forts.
21 E arrebatar-te-ei da mão dos iníquos, e livrar-te-ei da mão dos cruéis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.