Jeremias 11
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVI
1 Parole que le Seigneur adressa à Jérémie, en ces termes:
1 Esta é a palavra que veio a Jeremias da parte do Senhor:
2 Ecoutez les paroles de cette alliance, et parlez aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem,
2 "Ouçam os termos desta aliança; e, você, repita-os ao povo de Judá e aos habitantes de Jerusalém.
3 et dites-leur : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d'Israël : Maudit soit l'homme qui n'écoutera point les paroles de cette alliance,
3 Diga-lhes que assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Maldito é aquele que não obedecer aos termos desta aliança,
4 que J'ai prescrite à vos pères le jour où Je les tirai de la terre d'Egypte, de la fournaise de fer, en disant : Ecoutez Ma voix, et faites tout ce que Je vous ordonne, et vous serez Mon peuple et Je serai votre Dieu;
4 os quais ordenei aos antepassados de vocês, quando eu os tirei do Egito, da fornalha de fundir ferro’. Eu disse: Obedeçam-me e façam tudo o que lhes ordeno, e vocês serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
5 afin que J'accomplisse le serment que J'ai fait à vos pères, de leur donner une terre où coulent le lait et le miel, comme vous le voyez aujourd'hui. Je répondis et je dis : Qu'il en soit ainsi, Seigneur.
5 Então cumprirei a promessa que fiz sob juramento aos antepassados de vocês, de dar-lhes uma terra onde manam leite e mel, a terra que vocês hoje possuem". Então respondi: "Amém, Senhor".
6 Et le Seigneur me dit : Crie toutes ces paroles dans les villes de Juda, et hors de Jérusalem, en disant : Ecoutez les paroles de cette alliance et observez-les,
6 O Senhor me disse: "Proclame todas estas palavras nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém: ‘Ouçam os termos desta aliança e cumpram-nos.
7 car J'ai conjuré vos pères avec instance, depuis le jour où Je les ai tirés de la terre d'Egypte jusqu'à aujourd'hui; Je les ai conjurés en Me levant dès le matin, et Je leur ai dit : Ecoutez ma voix.
7 Desde a época em que tirei os seus antepassados do Egito até hoje, repetidas vezes os adverti, dizendo: Obedeçam-me.
8 Et ils n'ont point écouté, et ils n'ont pas prêté l'oreille, mais chacun a suivi la dépravation de son mauvais coeur; et J'ai accompli sur eux toutes les paroles de cette alliance, que Je leur avais ordonné d'observer et qu'ils n'ont point observée.
8 Mas eles não me ouviram nem me deram atenção; pelo contrário, seguiram os seus corações duros e maus. Por isso eu trouxe sobre eles todas as maldições desta aliança, que eu tinha ordenado que cumprissem, mas que eles não cumpriram’ ".
9 Et le Seigneur me dit : Il y a une conjuration chez les hommes de Juda et chez les habitants de Jérusalem.
9 Então o Senhor me disse: "Há uma conspiração entre o povo de Judá e os habitantes de Jerusalém.
10 Ils sont retournés aux anciennes iniquités de leurs pères, qui n'ont pas voulu écouter Mes paroles. Ceux-ci ont couru aussi après des dieux étrangers, pour les servir; la maison d'Israël et la maison de Juda ont rompu l'alliance que J'avais conclue avec leurs pères.
10 Eles retornaram aos pecados de seus antepassados, que recusaram das ouvidos às minhas palavras e seguiram outros deuses para prestar-lhes culto. Tanto a comunidade de Israel como a de Judá quebraram a aliança que eu fiz com os antepassados deles".
11 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur : Voici que Je ferai venir sur eux des maux dont ils ne pourront sortir; et ils crieront vers Moi, et Je ne les exaucerai pas.
11 Por isso, assim diz o Senhor: "Trarei sobre eles uma desgraça da qual não poderão escapar. Ainda que venham a clamar a mim, eu não os ouvirei.
12 Et les villes de Juda et les habitants de Jérusalem iront crier vers les dieux auxquels ils font des libations, et ils ne les sauveront point au temps de leur affliction.
12 Então as cidades de Judá e os habitantes de Jerusalém clamarão aos deuses, aos quais queimam incenso, mas eles não poderão salvá-los quando a desgraça os atingir.
13 Car tu as eu autant de dieux que de villes, ô Juda; et dans chacune des rues de Jérusalem vous avez placé des autels de confusion, des autels pour faire des libations à Baal.
13 Você tem tantos deuses quantas são as suas cidades, ó Judá; e os altares que você construiu para queimar incenso àquela coisa vergonhosa chamada Baal são tantos quantas são as ruas de Jerusalém.
14 Toi donc, n'intercède pas pour ce peuple, et n'entreprends pour eux ni supplication ni prière, car Je ne les écouterai pas au temps où ils crieront vers Moi, au temps de leur affliction.
14 "E você, Jeremias, não ore em favor desse povo nem ofereça súplica ou petição alguma por eles, porque eu não ouvirei quando clamarem a mim na hora da desgraça. "
15 D'où vient que Mon bien-aimé a commis des crimes nombreux dans Ma maison? Les chairs saintes des victimes enlèveront-elles tes malices, dans lesquelles tu te glorifies?
15 "O que a minha amada faz no meu templo, com intenção enganosa? Será que os votos e a carne consagrada evitarão o castigo? Poderá você, então, exultar? "
16 Olivier fertile, beau, chargé de fruits, gracieux, tel est le nom que le Seigneur t'a donné; au bruit de Sa parole un grand feu s'est mis dans cet arbre, et ses branches ont été brûlées.
16 O Senhor a chamou de oliveira verdejante, ornada de belos e bons frutos. Mas com o estrondo de um grande tumulto, ele a incendiará, e os seus ramos serão quebrados.
17 Le Seigneur des armées, qui t'avait planté, a prononcé l'arrêt de malheur contre toi, à cause des maux que la maison d'Israël et la maison de Juda ont commis pour M'irriter, en faisant des libations à Baal.
17 O Senhor dos Exércitos, que a plantou, anunciou-lhe desgraça, porque a comunidade de Israel e a comunidade de Judá fizeram o que é reprovável e provocaram a minha ira, queimando incenso a Baal.
18 Mais Vous, Seigneur, Vous m'avez instruit, et J'ai connu; Vous m'avez découvert leurs desseins.
18 Fiquei sabendo porque o Senhor me revelou; tu me mostraste o que eles estavam fazendo.
19 Et moi j'étais comme un agneau plein de douceur, qu'on porte à la boucherie, et je ne connaissais pas les projets qu'ils avaient formés contre moi, en disant : Mettons du bois dans son pain, exterminons-le de la terre des vivants, et qu'on ne se souvienne plus de son nom.
19 Eu era como um cordeiro manso levado ao matadouro; não tinha percebido que tramavam contra mim, dizendo: "Destruamos a árvore e a sua seiva, vamos cortá-lo da terra dos viventes para que o seu nome não seja mais lembrado".
20 Mais Vous, Seigneur des armées, qui jugez justement, et qui sondez les reins et les coeurs, faites-moi voir Votre vengeance sur eux; car je Vous ai confié ma cause.
20 Ó Senhor dos Exércitos, justo juiz que provas o coração e a mente, espero ver a tua vingança sobre eles, pois a ti expus a minha causa.
21 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur aux habitants d'Anathoth, qui en veulent à ma vie, et qui disent : Ne prophétise pas au nom du Seigneur, ou tu mourras de notre main;
21 Em vista disso, assim diz o Senhor a respeito dos homens de Anatote que querem tirar a sua vida, e que dizem: "Não profetize em nome do Senhor, se não nós o mataremos";
22 c'est pourquoi ainsi parle le Seigneur des armées : Je les châtierai; les jeunes gens mourront par le glaive, leurs fils et leurs filles mourront de faim.
22 assim diz o Senhor dos Exércitos: "Eu os castigarei. Seus jovens morrerão à espada; seus filhos e suas filhas, de fome.
23 Et il ne restera rien d'eux, car Je ferai venir le malheur sur les habitants d'Anathoth, l'année où Je les châtierai.
23 Nem mesmo um remanescente lhes restará, porque trarei a desgraça sobre os homens de Anatote no ano do seu castigo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.