Jó 42
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ACF
1 Job répondit au Seigneur, et dit:
1 Então respondeu Jó ao SENHOR, dizendo:
2 Je sais que Vous pouvez toutes choses, et qu'aucune pensée ne Vous est cachée.
2 Bem sei eu que tudo podes, e que nenhum dos teus propósitos pode ser impedido.
3 Quel est ce qui obscurcit mes desseins sans rien savoir? En vérité, j'ai parlé follement de choses qui dépassaient de beaucoup ma science.
3 Quem é este, que sem conhecimento encobre o conselho? Por isso relatei o que não entendia; coisas que para mim eram inescrutáveis, e que eu não entendia.
4 Ecoutez, et je parlerai; je Vous interrogerai, et répondez-moi.
4 Escuta-me, pois, e eu falarei; eu te perguntarei, e tu me ensinarás.
5 Mon oreille avait entendu parler de Vous, mais maintenant c'est mon oeil qui Vous voit.
5 Com o ouvir dos meus ouvidos ouvi, mas agora te vêem os meus olhos.
6 C'est pourquoi je m'accuse moi-même, et je fais pénitence dans la poussière et dans la cendre.
6 Por isso me abomino e me arrependo no pó e na cinza.
7 Lorsque le Seigneur eut adressé à Job ces paroles, Il dit à Eliphaz de Théman: Ma fureur s'est allumée contre toi et contre tes deux amis, parce que vous n'avez point parlé devant Moi avec droiture, comme Mon serviteur Job.
7 Sucedeu que, acabando o Senhor de falar a Jó aquelas palavras, o Senhor disse a Elifaz, o temanita: A minha ira se acendeu contra ti, e contra os teus dois amigos, porque não falastes de mim o que era reto, como o meu servo Jó.
8 Prenez donc sept taureaux et sept béliers, et allez auprès de Mon serviteur Job, et offrez pour vous un holocauste. Job Mon serviteur priera pour vous; Je le recevrai favorablement, afin que cette folie ne vous soit point imputée; car vous ne M'avez point parlé avec droiture comme Mon serviteur Job.
8 Tomai, pois, sete bezerros e sete carneiros, e ide ao meu servo Jó, e oferecei holocaustos por vós, e o meu servo Jó orará por vós; porque deveras a ele aceitarei, para que eu não vos trate conforme a vossa loucura; porque vós não falastes de mim o que era reto como o meu servo Jó.
9 Eliphaz le Thémanite, Baldad le Suhite et Sophar le Naamathite s'en allèrent donc, et firent ce que le Seigneur leur avait dit, et le Seigneur reçut Job favorablement.
9 Então foram Elifaz, o temanita, e Bildade, o suíta, e Zofar, o naamatita, e fizeram como o Senhor lhes dissera; e o Senhor aceitou a face de Jó.
10 Le Seigneur Se laissa aussi toucher par la pénitence de Job pendant qu'il priait pour ses amis, et Il lui rendit le double de tout ce qu'il possédait auparavant.
10 E o Senhor virou o cativeiro de Jó, quando orava pelos seus amigos; e o Senhor acrescentou, em dobro, a tudo quanto Jó antes possuía.
11 Tous ses frères, toutes ses soeurs et tous ceux qui l'avaient connu autrefois, vinrent auprès de lui et mangèrent avec lui dans sa maison. Ils témoignèrent leur compassion pour lui, et ils le consolèrent de tout le mal que le Seigneur lui avait envoyé; et ils donnèrent chacun une brebis et un pendant d'oreille en or.
11 Então vieram a ele todos os seus irmãos, e todas as suas irmãs, e todos quantos dantes o conheceram, e comeram com ele pão em sua casa, e se condoeram dele, e o consolaram acerca de todo o mal que o Senhor lhe havia enviado; e cada um deles lhe deu uma peça de dinheiro, e um pendente de ouro.
12 Quant au Seigneur, Il bénit plus encore les dernières années de Job que les premières; et il eut quatorze mille brebis, six mille chameaux, mille paires de boeufs et mille ânesses.
12 E assim abençoou o Senhor o último estado de Jó, mais do que o primeiro; pois teve catorze mil ovelhas, e seis mil camelos, e mil juntas de bois, e mil jumentas.
13 Il eut aussi sept fils et trois filles.
13 Também teve sete filhos e três filhas.
14 Et il nomma la première Jour, la seconde Casse, et la troisième Corne-d'antimoine.
14 E chamou o nome da primeira Jemima, e o nome da segunda Quezia, e o nome da terceira Quéren-Hapuque.
15 Il n'y eut point dans toute la terre de femmes aussi belles que les filles de Job, et leur père leur donna une part d'héritage comme à leurs frères.
15 E em toda a terra não se acharam mulheres tão formosas como as filhas de Jó; e seu pai lhes deu herança entre seus irmãos.
16 Job vécut après cela cent quarante ans, et il vit ses fils et les fils de ses fils jusqu'à la quatrième génération, et il mourut âgé et plein de jours.
16 E depois disto viveu Jó cento e quarenta anos; e viu a seus filhos, e aos filhos de seus filhos, até à quarta geração.
17 — ausente —
17 Então morreu Jó, velho e farto de dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.