João 20

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Le premier jour de la semaine, Marie Madeleine vint au sépulcre dès le matin, comme les ténèbres régnaient encore; et elle vit que la pierre avait été ôtée du sépulcre.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Elle courut donc, et vint auprès de Simon-Pierre, et de l'autre disciple que Jésus aimait. Et elle leur dit: Ils ont enlevé le Seigneur du sépulcre, et nous ne savons où ils L'ont mis.
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Pierre sortit donc avec cet autre disciple, et ils allèrent au sépulcre.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Ils couraient tous deux ensemble; mais cet autre disciple courut plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Et s'étant baissé, il vit les linceuls posés à terre; cependant, il n'entra pas.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Simon-Pierre, qui le suivait, vint aussi, et entra dans le sépulcre; et il vit les linceuls posés à terre,
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 et le suaire, qu'on avait mis sur Sa tête, non pas posé avec les linceuls, mais roulé à part, dans un autre endroit.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Alors l'autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi; et il vit, et il crut.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Car ils ne savaient pas encore, d'après l'Ecriture, qu'il fallait qu'Il ressuscitât d'entre les morts.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Les disciples s'en retournèrent donc chez eux.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Cependant Marie se tenait dehors, près du sépulcre, pleurant. Et tout en pleurant elle se baissa, et regarda dans le sépulcre.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 Et elle vit deux Anges vêtus de blanc, assis l'un à la tête, et l'autre aux pieds, à l'endroit où avait été déposé le corps de Jésus.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur dit: Parce qu'ils ont enlevé mon Seigneur, et que je ne sais où ils L'ont mis.
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ayant dit cela, elle se retourna, et vit Jésus debout; mais elle ne savait pas que ce fût Jésus.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? qui cherches-tu? Pensant que c'était le jardinier, elle lui dit: Seigneur, si c'est toi qui L'as enlevé, dis-moi où tu L'as mis, et je L'emporterai.
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Jésus lui dit: Marie! Elle se retourna, et Lui dit: Rabboni (c'est-à-dire, Maître)!
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Jésus lui dit: Ne Me touche pas, car Je ne suis pas encore monté vers Mon Père. Mais va vers Mes frères, et dis-leur: Je monte vers Mon Père et votre Père, vers Mon Dieu et votre Dieu.
17 Jesus continuou:
18 Marie Madeleine vint annoncer aux disciples: J'ai vu le Seigneur, et voici ce qu'Il m'a dit.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Le soir de ce jour, qui était le premier de la semaine, comme les portes du lieu où les disciples étaient assemblés étaient fermées, par crainte des Juifs, Jésus vint, et Se tint au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous!
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Et après avoir dit cela, Il leur montra Ses mains et Son côté. Les disciples se réjouirent donc, en voyant le Seigneur.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Et Il leur dit de nouveau: La paix soit avec vous! Comme Mon Père M'a envoyé, Moi aussi Je vous envoie.
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Ayant dit ces mots, Il souffla sur eux, et leur dit: Recevez l'Esprit-Saint.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Les péchés seront remis à ceux auxquels vous les remettrez, et ils seront retenus à ceux auxquels vous les retiendrez.
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Or Thomas, l'un des douze, appelé Didyme, n'était pas avec eux lorsque Jésus vint.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Les autres disciples lui dirent donc: Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit: Si je ne vois dans Ses mains le trou des clous, et si je ne mets mon doigt à la place des clous, et si je ne mets ma main dans Son côté, je ne croirai point.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Huit jours après, les disciples étaient enfermés de nouveau, et Thomas avec eux. Jésus vint, les portes étant fermées; et Il Se tint au milieu d'eux, et dit: La paix soit avec vous!
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Ensuite Il dit à Thomas: Introduis ton doigt ici, et vois Mes mains; approche aussi ta main, et mets-la dans Mon côté; et ne sois pas incrédule, mais fidèle.
27 E logo disse a Tomé:
28 Thomas répondit, et Lui dit: Mon Seigneur et mon Dieu!
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Jésus lui dit: Parce que tu M'as vu, Thomas, tu as cru; heureux ceux qu n'ont pas vu, et qui ont cru!
29 Jesus lhe disse:
30 Jésus fit encore, en présence de Ses disciples, beaucoup d'autres miracles, qui ne sont point écrits dans ce livre.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Ceux-ci ont été écrits, afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et que, le croyant, vous ayez la vie en Son nom.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.