João 17

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ayant dit ces choses, Jésus leva les yeux au Ciel, et dit: Père, l'heure est venue; glorifiez Votre Fils, afin que Votre Fils Vous glorifie,
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 en donnant, selon la puissance que Vous Lui avez accordée sur toute chair, la vie éternelle à tous ceux que Vous Lui avez donnés.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Or la vie éternelle, c'est qu'ils Vous connaissent, Vous le seul vrai Dieu, et Celui que Vous avez envoyé, Jésus-Christ.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 Je vous ai glorifié sur la terre; J'ai accompli l'oeuvre que Vous M'aviez donnée à faire.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 Et maintenant, glorifiez-Moi, Vous, Père, auprès de Vous-même, de la gloire que J'ai eue auprès de Vous, avant que le monde fût.
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 J'ai manifesté Votre nom aux hommes que vous M'avez donnés du milieu du monde. Ils étaient à Vous, et Vous Me les avez donnés; et ils ont gardé Votre parole.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 Maintenant, ils savent que tout ce que Vous M'avez donné vient de Vous;
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 car Je leur ai donné les paroles que Vous M'avez données, et ils les ont reçues, et ils ont vraiment connu que Je suis sorti de Vous, et ils ont cru que Vous M'avez envoyé.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 C'est pour eux que je prie; ce n'est pas pour le monde que je prie, mais pour ceux que Vous M'avez donnés, parce qu'ils sont à Vous.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Tout ce que est à Moi est à Vous, et ce que est à Vous est à Moi: et J'ai été glorifié en eux.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 Et déjà Je ne suis plus dans le monde; mais eux, ils sont dans le monde, et Moi je viens à Vous. Père saint, gardez en Votre nom ceux que Vous M'avez donnés, afin qu'ils soient un comme Nous.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Lorsque J'étais avec eux, Je les gardais en Votre nom. Ceux que Vous M'avez donnés, Je les ai gardés, et aucun d'eux ne s'est perdu, si ce n'est le fils de perdition, afin que l'Ecriture fût accomplie.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Mais maintenant Je viens à Vous, et Je dis ces choses dans le monde, afin qu'ils aient Ma joie complète en eux-mêmes.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Je leur ai donné Votre parole, et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme Moi non plus, Je ne suis pas du monde.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 Je ne vous prie pas de les ôter du monde, mais de les préserver du mal.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Ils ne sont pas du monde, comme Moi non plus, Je ne suis pas du monde.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Sanctifiez-les dans la vérité. Votre parole est vérité.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Comme Vous M'avez envoyé dans le monde, Moi aussi Je les ai envoyés dans le monde.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Et Je Me sanctifie Moi-même pour eux, afin qu'ils soient, eux aussi, sanctifiés dans la vérité.
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Ce n'est pas seulement pour eux que Je prie, mais aussi pour ceux qui doivent croire en Moi par leur parole,
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 afin que tous soient un, comme Vous, Père, êtes en Moi, et Moi en Vous, afin qu'ils soient, eux aussi, un en Nous, pour que le monde croie que Vous M'avez envoyé.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Et la gloire que Vous M'avez donné, Je la leur ai donnée, afin qu'ils soient un, comme Nous sommes un, Nous aussi.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 Moi en eux, et Vous en Moi, afin qu'ils soient consommés dans l'unité, et que le monde connaisse que Vous M'avez envoyé, et que Vous les avez aimés, comme Vous M'avez aimé.
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 Père, Je veux que, là où Je suis, ceux que Vous M'avez donnés y soient aussi avec Moi, afin qu'ils voient Ma gloire que Vous M'avez donnée, parce que Vous M'avez aimé avant la création du monde.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Père juste, le monde ne Vous a pas connu; mais Moi, Je Vous ai connu, et ceux-ci ont connu que Vous M'avez envoyé.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Je leur ai fait connaître Votre nom, et Je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont Vous M'avez aimé soit en eux, et Moi aussi en eux.
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.