João 12
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARIB
1 Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était mort Lazare, qu'Il avait ressuscité.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 On Lui fit là un souper; et Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec Lui.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Alors Marie prit une livre de parfum de vrai nard, d'un grand prix, et en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Un de Ses disciples, Judas Iscariote, qui devait Le trahir, dit:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, qu'on aurait donnés aux pauvres?
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Il disait cela, non parce qu'il se souciait des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et qu'ayant la bourse, il prenait ce qu'on y mettait.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Jésus dit donc: Laissez-la, afin qu'elle réserve ce parfum pour le jour de Ma sépulture.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Car vous avez toujours des pauvres avec vous; mais Moi, vous ne M'aurez pas toujours.
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Une grande multitude de Juifs apprirent qu'Il était là, et ils vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu'Il avait ressuscité d'entre les morts.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Or les princes des prêtres pensèrent à faire mourir aussi Lazare,
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 parce que beaucoup d'entre les Juifs se retiraient d'eux à cause de lui, et croyaient en Jésus.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Le lendemain, une foule nombreuse, qui était venu pour la fête, ayant appris que Jésus venait à Jérusalem,
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 prit des branches de palmier, et alla au-devant de Lui, en criant: Hosanna! Béni soit Celui qui vient au nom du Seigneur, le Roi d'Israël!
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Jésus trouva un ânon, et S'assit dessus, ainsi qu'il est écrit:
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 Ne crains point, fille de Sion; voici ton Roi, qui vient assis sur le petit d'une ânesse.
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Les disciples ne comprirent pas d'abord ces choses; mais, après que Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent alors qu'elles avaient été écrites à Son sujet, et qu'ils les Lui avaient faites.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 La foule qui était avec Lui lorsqu'Il avait appelé Lazare du tombeau, et l'avait ressuscité d'entre les morts, Lui rendait témoignage.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 C'est pour cela aussi que la foule vint au-devant de Lui, parce qu'ils avaient appris qu'Il avait fait ce miracle.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Les pharisiens dirent donc entre eux: Voyez-vous que nous ne gagnons rien? voilà que tout le monde va après Lui.
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Or il y avait là quelques Gentils, de ceux qui étaient montés pour adorer au jour de la fête.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Ils s'approchèrent de Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée; et ils le priaient, en disant: Seigneur, nous voulons voir Jésus.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Philippe vint, et le dit à André; puis André et Philippe le dirent à Jésus.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Jésus leur répondit: L'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 En vérité, en vérité, Je vous le dis, si le grain de froment qui tombe en terre ne meurt pas,
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 il demeure seul; mais, s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. Celui qui aime sa vie, la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde, la conserve pour la vie éternelle.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Si quelqu'un Me sert, qu'il Me suive; et là où Je suis, Mon serviteur sera aussi. Si quelqu'un Me sert, Mon Père l'honorera.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Maintenant Mon âme est troublée. Et que dirai-Je? Père, délivrez-Moi de cette heure. Mais c'est pour cela que Je suis arrivé à cette heure.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Père, glorifiez Votre nom. Alors vint une voix du Ciel: Je l'ai glorifié, et Je le glorifierai encore.
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 La foule qui était présente, et qui avait entendu, disait que c'était un coup de tonnerre. D'autres disaient: C'est un Ange qui Lui a parlé.
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Jésus répondit, et dit: Ce n'est pas pour Moi que cette voix est venue, mais pour vous.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 C'est maintenant le jugement du monde; c'est maintenant que le prince de ce monde va être jeté dehors.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Et Moi, quand J'aurai été élevé de terre, J'attirerai tout à Moi.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Il disait cela, pour marquer de quelle mort Il devait mourir.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 La foule Lui répondit: Nous avons appris de la loi que le Christ demeure éternellement; comment donc dites-Vous: Il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Quel est ce Fils de l'homme?
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Jésus leur dit: La lumière est encore pour un peu de temps parmi vous. Marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent. Celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis Il S'en alla, et Se cacha d'eux.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Quoiqu'Il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne croyaient point en Lui,
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 afin que s'accomplît la parole du prophète Isaïe, qui a dit: Seigneur, qui a cru à ce que nous faisons entendre? et à qui le Bras du Seigneur a-t-Il été révélé?
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 C'est pour cela qu'ils ne pouvaient croire, car Isaîe a dit encore:
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 Il a aveuglé leurs yeux, et il a endurci leur coeur, de peur qu'ils ne voient de leurs yeux, et qu'ils ne comprennent de leur coeur, et qu'ils ne se convertissent, et que Je ne les guérisse.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Isaïe a dit cela lorsqu'il a vu Sa gloire, et qu'il a parlé de Lui.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Cependant, même parmi les chefs, beaucoup crurent en Lui; mais, à cause des pharisiens, ils ne Le confessaient pas, pour n'être pas chassés de la synagogue.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Car ils ont aimé la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Or Jésus S'écria, et dit: Celui qui croit en Moi, ne croit pas en Moi, mais en Celui qui M'a envoyé.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Et celui qui Me voit, voit Celui qui M'a envoyé.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en Moi ne demeure point dans les ténèbres.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Et si quelqu'un entend Mes paroles, et ne les garde pas, ce n'est pas Moi qui le juge; car Je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Celui qui Me méprise, et qui ne reçoit pas Mes paroles, a son juge: la parole même que J'ai annoncée le jugera au dernier jour.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Car Je n'ai point parlé de Moi-même; mais le Père qui M'a envoyé M'a Lui-même prescrit ce que Je dois dire, et comment Je dois parler.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Et Je sais que Son commandement est la vie éternelle. C'est pourquoi, les choses que Je dis, Je les dis comme le Père Me les a dites.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.