João 10

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 En vérité, en vérité, Je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un larron.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Mais celui qui entre par la porte est le pasteur des brebis.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 A celui-ci le portier ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle ses propres brebis par leur nom, et il les fait sortir.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 Et lorsqu'il a fait sortir ses propres brebis, il va devant elles; et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Elles ne suivent point un étranger, mais elles le fuient; car elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi Il leur parlait.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Jésus leur dit donc encore: En vérité, en vérité, Je vous le dis, Je suis la porte des brebis.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Tous ceux qui sont venus sont des voleurs et des larrons, et les brebis ne les ont point écoutés.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Je suis la porte. Si quelqu'un entre par Moi, il sera sauvé; il entrera, et il sortira, et il trouvera des pâturages.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Le voleur ne vient que pour voler, égorger et détruire. Moi, Je suis venu pour que les brebis aient la vie, et qu'elles l'aient plus abondamment.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 Je suis le bon pasteur. Le bon pasteur donne sa vie pour ses brebis.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Mais le mercenaire, et celui qui n'est point pasteur, à qui les brebis n'appartiennent pas, voit venir le loup, et abandonne les brebis, et s'enfuit; et le loup ravit et disperse les brebis.
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se met point en peine des brebis.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 Je suis le bon pasteur, et Je connais Mes brebis, et Mes brebis Me connaissent,
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 comme le Père Me connaît et que Je connais le Père; et Je donne Ma vie pour Mes brebis.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là aussi, il faut que Je les amène, et elles écouteront Ma voix, et il n'y aura qu'une seule bergerie et qu'un seul pasteur.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 C'est pour cela que le Père M'aime, parce que Je donne Ma vie pour la reprendre de nouveau.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Personne ne Me l'ôte, mais Je la donne de Moi-même. J'ai le pouvoir de la donner, et J'ai le pouvoir de la reprendre: tel est le commandement que J'ai reçu de Mon Père.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 Il y eut encore une division parmi les Juifs, à cause de ces paroles.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Beaucoup d'entre eux disaient: Il est possédé du démon, et Il a perdu le sens; pourquoi L'écoutez-vous?
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 D'autres disaient: Ce ne sont point là les paroles d'un homme possédé du démon; le démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Or on faisait à Jérusalem la fête de la Dédicace; et c'était l'hiver.
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 Les Juifs L'entourèrent donc, et Lui dirent: Jusques à quand tiendrez-Vous notre esprit en suspens? Si Vous êtes le Christ, dites-le-nous clairement.
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Jésus leur répondit: Je vous parle, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que Je fais au nom de Mon Père rendent elles-mêmes témoignage de Moi.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Mais vous ne croyez point, parce que vous n'êtes pas de Mes brebis.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 Mes brebis écoutent Ma voix, et Je les connais, et elles Me suivent.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de Ma main.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 Ce que Mon Père M'a donné est plus grand que toutes choses, et personne ne peut le ravir de la main de Mon Père.
29 Meu Pai, que
30 Moi et le Père, Nous ne sommes qu'un.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Alors les Juifs prirent des pierres, pour Le lapider.
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 Jésus leur dit: Je vous ai montré beaucoup de bonnes oeuvres, venant de Mon Père; pour laquelle de ces oeuvres Me lapidez-vous?
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Les Juifs Lui répondirent: Ce n'est pas pour une bonne oeuvre que nous Vous lapidons, mais pour un blasphème, et parce qu'étant homme, Vous Vous faites Dieu.
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux?
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 Si elle appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée (et l'Ecriture ne peut être détruite),
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 comment dites-vous à Celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde: Tu blasphèmes, parce que J'ai dit: Je suis le Fils de Dieu?
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Si Je ne fais pas les oeuvres de Mon Père, ne Me croyez pas.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Mais si Je les fais, et si vous ne voulez pas Me croire, croyez à Mes oeuvres, afin que vous connaissiez et que vous croyiez que le Père est en Moi, et Moi dans le Père.
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Ils cherchaient donc à Le saisir, mais Il s'échappa de leurs mains.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 Et Il S'en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d'abord baptisé; et Il demeura là.
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 Beaucoup vinrent à Lui; et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle;
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 mais tout ce que Jean a dit de Celui-ci était vrai. Et beaucoup crurent en Lui.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.