Hebreus 7
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs BKJ
1 Car ce Melchisédech, roi de Salem, prêtre du Dieu très-haut, qui alla au-devant d'Abraham, lorsqu'il revenait de vaincre les rois, et le bénit,
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 auquel aussi Abraham donna la dîme de tout; qui est d'abord, selon l'interprétation de son nom, roi de justice, puis roi de Salem, c'est-à-dire, roi de paix;
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 qui est sans père, sans mère, sans généalogie; qui n'a ni commencement de jours, ni fin de sa vie, qui est rendu semblable au Fils de Dieu, demeure prêtre à perpétuité.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Considérez combien est grand cet homme, auquel le patriarche Abraham donna la dîme des plus riches dépouilles.
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 Ceux des fils de Lévi qui reçoivent le sacerdoce, ont, d'après la loi, l'ordre de lever la dîme sur le peuple, c'est-à-dire sur leurs frères, quoique ceux-ci soient sortis aussi des reins d'Abraham.
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Mais celui dont la génération n'est point comptée parmi eux a levé la dîme sur Abraham, et a béni celui qui avait les promesses.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Or, c'est sans contredit l'inférieur qui est béni par le supérieur.
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Et ici, ce sont des hommes mortels qui reçoivent la dîme; mais là, c'est quelqu'un dont il est attesté qu'il est vivant.
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 Et, pour ainsi dire, Lévi lui-même, qui a perçu la dîme, l'a payée par Abraham;
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 car il était encore dans les reins de son père, lorsque Melchisédech vint au-devant de lui.
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 Si donc la perfection avait pu être réalisée par le sacerdoce lévitique (car c'est sous lui que le peuple reçut la loi), qu'était-il encore besoin qu'il se levât un autre prêtre selon l'ordre de Melchisédech, et non selon l'ordre d'Aaron?
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Car le sacerdoce étant changé, il est nécessaire qu'il y ait aussi un changement de loi.
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 En effet, celui dont ces choses sont dites est d'une autre tribu, de laquelle nul n'a servi à l'autel;
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 car il est manifeste que Notre-Seigneur est sorti de Juda, tribu dont Moïse n'a rien dit en ce qui concerne les prêtres.
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Et cela est encore plus manifeste, s'il se lève un autre prêtre à la ressemblance de Melchisédech,
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 établi non pas d'après la loi d'une ordonnance charnelle, mais selon la puissance d'une vie indissoluble.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 Car l'Ecriture rend ce témoignage: Tu es prêtre pour l'éternité selon l'ordre de Melchisédech.
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Il y a ainsi abolition de la première ordonnance, à cause de son impuissance et de son inutilité.
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 Car la loi n'a rien amené à la perfection; mais elle est l'introduction d'une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu.
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Et comme cela n'a pas eu lieu sans serment, (car les autres prêtres le sont devenus sans serment,
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 mais Celui-ci a été établi avec serment, Dieu Lui ayant dit: Le Seigneur a juré, et Il ne S'en repentira pas, Tu es prêtre pour l'éternité),
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 Jésus est par cela même le garant d'une meilleure alliance.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 De plus, chez eux il y a eu des prêtres en grand nombre, parce que la mort les empêchait de l'être toujours;
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 mais Celui-ci, parce qu'Il demeure éternellement, possède un sacerdoce éternel.
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 C'est pourquoi Il peut sauver pour toujours ceux qui s'approchent de Dieu par Lui, étant toujours vivant pour intercéder en notre faveur.
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Car il convenait que nous eussions un tel pontife, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et plus élevé que les cieux;
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 qui n'a pas besoin, comme les prêtres, d'offrir tous les jours des victimes, d'abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple; car cela, Il l'a fait une fois pour toutes, en S'offrant Lui-même.
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 La loi, en effet, établit pour prêcher des hommes sujets à la faiblesse; mais la parole du serment, qui est postérieure à la loi, institue le Fils, qui est parfait pour l'éternité.
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.