Hebreus 2

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 C'est pourquoi nous devons nous attacher avec plus de soin aux choses que nous avons entendues, de peur que nous ne soyons emportés au loin.
1 Portanto, convém-nos atentar com mais diligência para as coisas que já temos ouvido, para que em tempo algum nos desviemos delas.
2 Car si la parole qui a été annoncée par les Anges est demeurée ferme, et si toute transgression et toute désobéissance a reçu la juste rétribution qui lui était due,
2 Porque, se a palavra falada pelos anjos permaneceu firme, e toda a transgressão e desobediência recebeu a justa retribuição,
3 comment échapperons-nous, si nous négligeons un si grand salut qui, après avoir été annoncé d'abord par le Seigneur, nous a été confirmé par ceux qui l'ont entendu de Lui,
3 Como escaparemos nós, se não atentarmos para uma tão grande salvação, a qual, começando a ser anunciada pelo Senhor, foi-nos depois confirmada pelos que a ouviram;
4 et dont Dieu a appuyé le témoignage par des signes et des prodiges, par les différents effets de Sa puissance, et par la distribution des grâces du Saint-Esprit, comme il Lui a plu?
4 Testificando também Deus com eles, por sinais, e milagres, e várias maravilhas e dons do Espírito Santo, distribuídos por sua vontade?
5 Car ce n'est point aux Anges que Dieu a soumis le monde à venir dont nous parlons.
5 Porque não foi aos anjos que sujeitou o mundo futuro, de que falamos.
6 Quelqu'un a fait quelque part cette déclaration: Qu'est-ce que l'homme pour que Vous Vous souveniez de lui? ou le fils de l'homme, pour que Vous le visitiez?
6 Mas em certo lugar testificou alguém, dizendo:Que é o homem, para que dele te lembres?Ou o filho do homem, para que o visites?
7 Vous l'avez abaissé pour un peu de temps au-dessous des Anges; Vous l'avez couronné de gloire et d'honneur, et Vous l'avez établi sur les oeuvres de Vos mains;
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos,De glória e de honra o coroaste,E o constituíste sobre as obras de tuas mãos;
8 Vous avez mis toutes choses sous ses pieds. Or, par là même qu'Il lui a soumis toutes choses, il n'a rien laissé qui ne lui soit soumis; cependant nous ne voyons pas encore maintenant que tout lui soit soumis.
8 Todas as coisas lhe sujeitaste debaixo dos pés.Ora, visto que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que lhe não esteja sujeito. Mas agora ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas.
9 Mais Celui qui avait été abaissé pour un peu de temps au-dessous des Anges, c'est-à-dire Jésus, nous Le voyons, à cause de Ses souffrances et de Sa mort, couronné de gloire et d'honneur, afin que, par la grâce de Dieu, Il goûtât la mort pour tous.
9 Vemos, porém, coroado de glória e de honra aquele Jesus que fora feito um pouco menor do que os anjos, por causa da paixão da morte, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
10 Car il convenait que Celui pour lequel et par lequel sont toutes choses, qui voulait conduire à la gloire un grand nombre de fils, élevât à la perfection par les souffrances l'Auteur de leur salut.
10 Porque convinha que aquele, para quem são todas as coisas, e mediante quem tudo existe, trazendo muitos filhos à glória, consagrasse pelas aflições o príncipe da salvação deles.
11 Car Celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés sont tous issus d'Un seul. C'est pourquoi Il ne rougit pas de les appeler frères, disant:
11 Porque, assim o que santifica, como os que são santificados, são todos de um; por cuja causa não se envergonha de lhes chamar irmãos,
12 J'annoncerai Votre nom à mes frères; Je Vous louerai au milieu de l'assemblée.
12 Dizendo:Anunciarei o teu nome a meus irmãos,Cantar-te-ei louvores no meio da congregação.
13 Et encore: Je mettrai ma confiance en Lui. Et encore: Me voici, Moi et les enfants que Dieu M'a donnés.
13 E outra vez: Porei nele a minha confiança. E outra vez: Eis-me aqui a mim, e aos filhos que Deus me deu.
14 Puis donc que les enfants ont en partage la chair et le sang, il y a également participé Lui-même, afin que, par la mort, Il détruisît celui qui avait l'empire de la mort, c'est-à-dire le diable,
14 E, visto como os filhos participam da carne e do sangue, também ele participou das mesmas coisas, para que pela morte aniquilasse o que tinha o império da morte, isto é, o diabo;
15 et qu'Il délivrât ceux qui, par crainte de la mort, étaient toute leur vie assujettis à la servitude.
15 E livrasse todos os que, com medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à servidão.
16 Car ce n'est pas aux Anges qu'Il vient en aide, mais Il vient en aide à la race d'Abraham.
16 Porque, na verdade, ele não tomou os anjos, mas tomou a descendência de Abraão.
17 C'est pourquoi Il a dû en toutes choses être rendu semblable à ses frères, afin de devenir un pontife miséricordieux et fidèle dans le service de Dieu, pour expier les péchés du peuple.
17 Por isso convinha que em tudo fosse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote naquilo que é de Deus, para expiar os pecados do povo.
18 Car c'est par les souffrances et les tentations qu'Il a Lui-même subies qu'Il peut secourir ceux qui sont tentés.
18 Porque naquilo que ele mesmo, sendo tentado, padeceu, pode socorrer aos que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.