Hebreus 10
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVI
1 En effet, la loi, qui n'a que l'ombre des biens à venir, et non l'image même des choses, ne peut jamais, par ces mêmes sacrifices qu'on offre perpétuellement chaque année, rendre parfaits ceux qui s'approchent de l'autel.
1 A Lei traz apenas uma sombra dos benefícios que hão de vir, e não a realidade dos mesmos. Por isso ela nunca consegue, mediante os mesmos sacrifícios repetidos ano após ano, aperfeiçoar os que se aproximam para adorar.
2 Autrement on aurait cessé de les offrir, parce que ceux qui rendent ce culte n'auraient plus eu aucune conscience de leur péché, ayant été une fois purifiés.
2 Se pudesse fazê-lo, não deixariam de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais se sentiriam culpados de seus pecados.
3 Et cependant, par ces sacrifices, le souvenir des péchés est rappelé chaque année.
3 Contudo, esses sacrifícios são uma recordação anual dos pecados,
4 Car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs enlève les péchés.
4 pois é impossível que o sangue de touros e bodes tire pecados.
5 C'est pourquoi le Christ entrant dans le monde, dit: Vous n'avez pas voulu de sacrifice ni d'offrande, mais Vous M'avez formé un corps;
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: "Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 les holocaustes et les sacrifices pour le péché ne Vous ont pas plu.
6 de holocaustos e ofertas pelo pecado não te agradaste".
7 Alors J'ai dit: Voici, Je viens, selon qu'il est écrit de Moi dans le rouleau du livre, pour faire, ô Dieu, Votre volonté.
7 Então eu disse: Aqui estou, no livro está escrito a meu respeito; vim para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Après avoir dit d'abord: Vous n'avez pas voulu de sacrifices et d'offrandes, non plus que les holocaustes et les sacrifices pour le péché, et Vous n'avez pas agréé ces choses qu'on offre selon la loi;
8 Primeiro ele disse: "Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste" ( os quais eram feitos conforme a Lei ).
9 Il ajoute: Voici, Je viens pour faire, ô Dieu, Votre volonté. Il abolit ainsi la première chose pour établir la seconde.
9 Então acrescentou: "Aqui estou; vim para fazer a tua vontade". Ele cancela o primeiro para estabelecer o segundo.
10 C'est en vertu de cette volonté que nous avons été sanctifiés par l'oblation du corps de Jésus-Christ, une fois pour toutes.
10 Pelo cumprimento dessa vontade fomos santificados, por meio do sacrifício do corpo de Jesus Cristo, oferecido uma vez por todas.
11 Et tandis que tout prêtre se tient debout chaque jour, faisant le service et offrant plusieurs fois les mêmes victimes, qui ne peuvent jamais enlever les péchés;
11 Dia após dia, todo sacerdote apresenta-se e exerce os seus deveres religiosos; repetidamente oferece os mesmos sacrifícios, que nunca podem remover os pecados.
12 Celui-ci, après avoir offert une seule victime pour les péchés, S'est assis pour toujours à la droite de Dieu,
12 Mas quando este sacerdote acabou de oferecer, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus.
13 attendant désormais que Ses ennemis soient devenus Son marchepied.
13 Daí em diante, ele está esperando até que os seus inimigos sejam colocados como estrado dos seus pés;
14 Car, par une seule oblation, Il a amené à la perfection pour toujours ceux qui sont sanctifiés.
14 porque, por meio de um único sacrifício, ele aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 C'est ce que l'Esprit-Saint nous atteste Lui-méme; car, après avoir dit:
15 O Espírito Santo também nos testifica a este respeito. Primeiro ele diz:
16 Voici l'alliance que Je ferai avec eux après ces jours-là, dit le Seigneur; Je mettrai Mes lois dans leurs coeurs, et Je les écrirai dans leur esprit;
16 "Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor. Porei as minhas leis em seus corações e as escreverei em suas mentes";
17 Il ajoute: Et Je ne Me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités.
17 e acrescenta: "Dos seus pecados e iniqüidades não me lembrarei mais".
18 Or, là où il y a rémission des péchés, il n'est plus besoin d'oblation pour le péché.
18 Onde essas coisas foram perdoadas, não há mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Ainsi donc, mes frères, puisque nous avons l'assurance d'entrer dans le sanctuaire par le sang du Christ,
19 Portanto, irmãos, temos plena confiança para entrar no Santo dos Santos pelo sangue de Jesus,
20 par la voie nouvelle et vivante qu'Il a inaugurée pour nous à travers le voile, c'est-à-dire, à travers Sa chair,
20 por um novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, do seu corpo.
21 et que nous avons un grand prêtre, établi sur la maison de Dieu,
21 Temos, pois, um grande sacerdote sobre a casa de Deus.
22 approchons-nous avec un coeur sincère, dans la plénitude de la foi, le coeur purifié des souillures d'une mauvaise conscience, et le corps lavé d'une eau pure;
22 Sendo assim, aproximemo-nos de Deus com um coração sincero e com plena convicção de fé, tendo os corações aspergidos para nos purificar de uma consciência culpada e tendo os nossos corpos lavados com água pura.
23 retenons fermement la confession de notre espérance, car Celui qui nous a fait la promesse est fidèle,
23 Apeguemo-nos com firmeza à esperança que professamos, pois aquele que prometeu é fiel.
24 et considérons-nous les uns les autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres;
24 E consideremo-nos uns aos outros para incentivar-nos ao amor e às boas obras.
25 n'abandonnant pas nos assemblées, comme quelques-uns ont coutume de faire, mais nous exhortant les uns les autres, et cela d'autant plus que vous voyez s'approcher le jour.
25 Não deixemos de reunir-nos como igreja, segundo o costume de alguns, mas encorajemo-nos uns aos outros, ainda mais quando vocês vêem que se aproxima o Dia.
26 Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus désormais de sacrifice pour les péchés,
26 Se continuarmos a pecar deliberadamente depois que recebemos o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados,
27 mais une attente effroyable du jugement, et l'ardeur d'un feu qui doit dévorer les adversaires.
27 mas tão-somente uma terrível expectativa de juízo e de fogo intenso que consumirá os inimigos de Deus.
28 Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou trois témoins:
28 Quem rejeitava a lei de Moisés morria sem misericórdia pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 de quels pires supplices pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l'alliance par lequel il a été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de la grâce?
29 Quão mais severo castigo, julgam vocês, merece aquele que pisou aos pés o Filho de Deus, que profanou o sangue da aliança pelo qual ele foi santificado, e insultou o Espírito da graça?
30 Car nous connaissons Celui qui a dit: A Moi la vengeance, à Moi la rétribution. Et encore: Le Seigneur jugera Son peuple.
30 Pois conhecemos aquele que disse: "A mim pertence a vingança; eu retribuirei"; e outra vez: "O Senhor julgará o seu povo".
31 C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.
31 Terrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Rappelez en votre mémoire ces premiers jours où, après avoir été illuminés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances,
32 Lembrem-se dos primeiros dias, depois que vocês foram iluminados, quando suportaram muita luta e muito sofrimento.
33 d'une part exposés comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations, et de l'autre, prenant part aux maux de ceux qui étaient traités de même.
33 Algumas vezes vocês foram expostos a insultos e tribulações; em outras ocasiões fizeram-se solidários com os que assim foram tratados.
34 Car vous avez eu de la compassion pour les prisonniers, et vous avez accepté avec joie la perte de vos biens, sachant que vous aviez une richesse meilleure et permanente.
34 Vocês se compadeceram dos que estavam na prisão e aceitaram alegremente o confisco dos próprios bens, pois sabiam que possuíam bens superiores e permanentes.
35 N'abandonnez donc pas votre confiance, qui aura une grande rémunération
35 Por isso, não abram mão da confiança que vocês têm; ela será ricamente recompensada.
36 En effet, la patience vous est nécessaire, afin que, faisant la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis.
36 Vocês precisam perseverar, de modo que, quando tiverem feito a vontade de Deus, recebam o que ele prometeu;
37 Encore bien peu de temps, et Celui qui doit venir viendra; Il ne tardera pas.
37 pois em breve, muito em breve "Aquele que vem virá, e não demorará.
38 Or, Mon juste vit de la foi; mais, s'il se retire, il ne plaira pas à Mon âme.
38 Mas o meu justo viverá pela fé. E, se retroceder, não me agradarei dele".
39 Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour leur ruine, mais de ceux qui gardent la foi pour sauver leur âme.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem e são destruídos, mas dos que crêem e são salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.