Gênesis 46
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NTLH
1 Israël partit donc avec tout ce qu'il avait, et vint au Puits du serment; et ayant immolé en ce lieu des victimes au Dieu de son père Isaac,
1 Jacó partiu com tudo o que tinha e foi até Berseba, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, o seu pai.
2 Il L'entendit dans une vision, pendant la nuit, qui l'appelait, et qui lui disait: Jacob, Jacob. Il Lui répondit: Me voici.
2 Naquela noite Deus falou com ele numa visão e o chamou assim: — Jacó, Jacó! — Eu estou aqui — respondeu ele.
3 Et Dieu ajouta: Je suis le Dieu très puissant de votre père, ne craignez point; allez en Egypte, parce que Je vous y rendrai le chef d'un grand peuple.
3 Deus disse: — Eu sou Deus, o Deus do seu pai. Não tenha medo de ir para o Egito, pois ali eu farei com que os seus descendentes se tornem uma grande nação.
4 J'irai là avec vous, et Je vous en ramènerai lorsque vous en reviendrez, Joseph aussi vous fermera les yeux de ses mains.
4 Eu irei para o Egito com você e trarei os seus descendentes de volta para esta terra. E, quando você morrer, José estará ao seu lado.
5 Jacob étant donc parti du Puits du serment, ses enfants l'amenèrent avec ses petits-enfants et leurs femmes, dans les chariots que le Pharaon avait envoyés pour porter ce vieillard,
5 Então Jacó partiu de Berseba. Nas carretas que o rei do Egito havia mandado, os filhos de Jacó levaram o pai, as esposas deles e os seus filhos pequenos.
6 Avec tout ce qu'il possédait au pays de Chanaan; et il arriva en Egypte avec toute sa race,
6 Jacó e todos os seus foram para o Egito, levando o seu gado e todas as coisas que haviam conseguido em Canaã.
7 Ses fils, ses petits-fils, ses filles, et tout ce qui était né de lui.
7 Jacó levou consigo todos os seus descendentes, isto é, filhos e filhas, netos e netas.
8 Or voici les noms des enfants d'Israël qui entrèrent dans l'Egypte, lorsqu'il y vint avec toute sa race. Son fils aîné était Ruben.
8 Os israelitas que foram para o Egito, isto é, Jacó e os seus descendentes, são os seguintes: Rúben, o filho mais velho de Jacó,
9 Les fils de Ruben étaient Hénoch, Phallu, Hesron et Charmi.
9 e os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Les fils de Siméon étaient Jamuel, Jamin, Ahod, Jachin, Sohar, et Saül, fils d'une femme de Chanaan.
10 Simeão e os seus filhos Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, que era filho de uma mulher de Canaã.
11 Les fils de Lévi étaient Gerson, Caath et Mérari.
11 Levi e os seus filhos Gérson, Coate e Merari.
12 Les fils de Juda: Her, Onan, Séla, Pharès et Zara. Her et Onan moururent dans le pays de Chanaan. Les fils de Pharès étaient Hesron et Hamul.
12 Judá e os seus filhos Selá, Peres e Zera (Os outros dois filhos, Er e Onã, haviam morrido em Canaã.). Os filhos de Peres foram Hezrom e Hamul.
13 Les fils d'Issachar: Thola, Phua, Job et Semron.
13 Issacar e os seus filhos Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Les fils de Zabulon: Sared, Elon et Jahélel.
14 Zebulom e os seus filhos Serede, Elom e Jaleel.
15 Ce sont là les fils de Lia qu'elle eut en Mésopotamie de Syrie, outre sa fille Dina. Ses fils et ses filles étaient en tout trente-trois personnes.
15 Esses foram os filhos que Leia deu a Jacó na Mesopotâmia, além da sua filha Dina. Os descendentes de Jacó e Leia eram trinta e três.
16 Les fils de Gad étaient Séphion, Haggi, Suni, Esebon, Héri, Arodi et Aréli.
16 Gade e os seus filhos Zifião, Hagui, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Les fils d'Aser: Jamné, Jésua, Jessui, Béria, et Sara leur soeur. Les fils de Béria étaient Héber et Melchiel.
17 Aser e os seus filhos Imna, Isva, Isvi e Berias e a irmã deles, que se chamava Sera. Os filhos de Berias eram Héber e Malquiel.
18 Ce sont là les fils de Zelpha, que Laban avait donnée à Lia sa fille; elle les enfanta à Jacob; en tout seize personnes.
18 Esses dezesseis foram os descendentes de Jacó e Zilpa, a escrava que Labão deu à sua filha Leia.
19 Les fils de Rachel, femme de Jacob, étaient Joseph et Benjamin.
19 Raquel, mulher de Jacó, lhe tinha dado dois filhos: José e Benjamim.
20 Joseph, étant en Egypte, eut deux fils de sa femme Aséneth, fille de Putipharé, prêtre d'Héliopolis: Manassé et Ephraïm.
20 Os filhos de José com Asenate foram Manassés e Efraim, que nasceram no Egito. Asenate era filha de Potífera, sacerdote da cidade de Heliópolis.
21 Les fils de Benjamin étaient Béla, Béchor, Asbel, Géra, Naaman, Echi, Ros, Mophim, Ophim, et Ared.
21 Os filhos de Benjamim foram Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Ce sont là les fils que Jacob eut de Rachel, qui font en tout quatorze personnes.
22 Esses catorze foram os descendentes de Jacó e Raquel.
23 Dan n'eut qu'un fils, Husim.
23 Dã e o seu filho Husim.
24 Les fils de Nephthali étaient Jasiel, Guni, Jéser et Sallem.
24 Naftali e os seus filhos Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Ce sont là les fils de Bala, que Laban avait donnée à Rachel sa fille; elle les enfanta à Jacob; en tout sept personnes.
25 Esses sete foram os descendentes de Jacó e Bila, a escrava que Labão deu à sua filha Raquel.
26 Tous ceux qui vinrent en Egypte avec Jacob, et qui étaient sortis de lui, sans compter les femmes de ses fils, étaient en tout soixante-six personnes.
26 Ao todo foram para o Egito sessenta e seis descendentes diretos de Jacó, sem contar as mulheres dos seus filhos.
27 Il y faut joindre les deux enfants de Joseph qui lui étaient nés en Egypte. Ainsi toutes les personnes de la maison de Jacob qui vinrent en Egypte furent au nombre de soixante-dix.
27 Os dois filhos de José nasceram no Egito. Assim, foi de setenta o total de pessoas da família de Jacó que foram para o Egito.
28 Or Jacob envoya Juda devant lui vers Joseph pour l'avertir de sa venue, afin qu'il vînt au-devant de lui en la terre de Gessen.
28 Jacó mandou que Judá fosse na frente para pedir a José que viesse encontrá-los em Gosém. Quando eles chegaram,
29 Quand Jacob y fut arrivé, Joseph fit atteler son char, et vint au même lieu au-devant de son père; et le voyant, il se jeta à son cou, et l'embrassa en pleurant.
29 José mandou aprontar o seu carro e foi para Gosém a fim de se encontrar com o pai. Quando se encontraram, José o abraçou e chorou abraçado com ele por muito tempo.
30 Jacob dit à Joseph: Je mourrai maintenant avec joie, puisque J'ai vu votre visage, et que je vous laisse après moi.
30 Então Jacó disse: — Já posso morrer, agora que já vi você e sei que está vivo!
31 Joseph dit à ses frères et à toute la maison de son père: Je m'en vais dire au Pharaon que mes frères et tous ceux de la maison de mon père sont venus me trouver de la terre de Chanaan où ils demeuraient;
31 Depois José disse aos irmãos e à família do pai: — Eu vou falar com o rei do Egito e vou lhe dar a notícia de que os meus irmãos e os parentes do meu pai, que moravam em Canaã, vieram para ficar comigo.
32 Que ce sont des pasteurs de brebis, qui s'occupent à nourrir des troupeaux, et qu'ils ont amené avec eux leurs brebis, leurs boeufs et tout ce qu'ils pouvaient avoir.
32 Vou dizer ao rei que vocês são criadores de ovelhas e cabras e cuidam de gado. Direi que trouxeram as suas ovelhas, o gado e tudo o que têm.
33 Et lorsque le Pharaon vous fera venir, et vous demandera: Quelle est votre occupation?
33 Quando o rei lhes perguntar qual é a profissão de vocês,
34 Vous lui répondrez: Vos serviteurs sont pasteurs depuis leur enfance jusqu'à présent, et nos pères l'ont toujours été comme nous. Vous direz cela pour pouvoir demeurer dans la terre de Gessen, parce que les Egyptiens ont en abomination tous les pasteurs de brebis.
34 digam que a vida inteira vocês têm sido criadores de ovelhas, como foram os seus antepassados. Assim, vocês poderão ficar morando na região de Gosém, pois os egípcios detestam os pastores de ovelhas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.