Gênesis 21
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs VC
1 Or le Seigneur visita Sara ainsi qu'Il l'avait promis, et Il accomplit Sa parole.
1 O Senhor visitou Sara, como ele tinha dito, e cumpriu em seu favor o que havia prometido.
2 Et elle conçut et enfanta un fils en sa vieillesse, au temps même que Dieu lui avait prédit.
2 Sara concebeu e, apesar de sua velhice, deu à luz um filho a Abraão, no tempo fixado por Deus.
3 Abraham donna le nom d'Isaac à son fils qui lui était né de Sara;
3 Abraão pôs o nome de Isaac ao filho que lhe nascera de Sara.
4 Et il le circoncit le huitième jour, selon le commandement qu'il en avait reçu de Dieu,
4 E, passados oito dias do seu nascimento, circuncidou-o, como Deus lhe tinha ordenado.
5 Ayant alors cent ans; car ce fut à cet âge-là qu'il devint père d'Isaac.
5 Abraão tinha cem anos, quando nasceu o seu filho Isaac.
6 Et Sara dit alors: Dieu m'a donné un sujet de ris et de joie; quiconque l'apprendra en rira avec moi.
6 Sara disse: "Deus deu-me algo de que rir; e todos aqueles que o souberem se rirão de mim."
7 Et elle ajouta: Qui croirait qu'on aurait jamais pu dire à Abraham que Sara nourrirait de son lait un fils, qu'elle lui aurait enfanté lorsqu'il serait déjà vieux?
7 E ajuntou: "Quem teria previsto que Sara amamentaria filhos a Abraão? Porque eu lhe dei um filho em sua velhice."
8 Cependant l'enfant crût, et on le sevra; et Abraham fit un grand festin au jour qu'il fut sevré.
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que foi desmamado, Abraão fez uma grande festa.
9 Mais ayant vu le fils d'Agar l'Egyptienne, qui jouait avec Isaac son fils, elle dit à Abraham:
9 Sara viu que o filho nascido a Abraão de Agar, a egípcia, escarnecia de seu filho Isaac,
10 Chassez cette servante avec son fils; car le fils de cette servante ne sera point héritier avec mon fils Isaac.
10 e disse a Abraão: "Expulsa esta escrava com o seu filho, porque o filho desta escrava não será herdeiro com meu filho Isaac."
11 Ce discours parut dur à Abraham, à cause de son fils Ismaël.
11 Isso desagradou muitíssimo a Abraão, por causa de seu filho Ismael.
12 Mais Dieu lui dit: Que ce que Sara vous a dit touchant votre fils et votre servante ne vous paraisse point trop rude. Faites tout ce qu'elle vous dira, parce que c'est d'Isaac que sortira la race qui doit porter votre nom.
12 Mas Deus disse-lhe: "Não te preocupes com o menino e com a tua escrava. Faze tudo o que Sara te pedir, pois é de Isaac que nascerá a posteridade que terá o teu nome.
13 Je ne laisserai pas, néanmoins, de rendre le fils de votre servante chef d'un grand peuple, parce qu'il est sorti de vous.
13 Mas do filho da escrava também farei um grande povo, por ser de tua raça."
14 Abraham se leva donc dès le point du jour, prit du pain et une outre pleine d'eau, qu'il mit sur l'épaule d'Agar, et il lui donna son fils, et la renvoya. Elle, étant sortie, errait dans la solitude de Bersabée.
14 No dia seguinte, pela manhã, Abraão tomou pão e um odre de água, e deu-os a Agar, colocando-os às suas costas, e despediu-a com seu filho. Ela partiu, errando pelo deserto de Bersabéia.
15 Et l'eau qui était dans l'outre ayant manqué, elle laissa son fils couché sous un des arbres qui était là,
15 Acabada a água do odre, deixou o menino sob um arbusto,
16 S'éloigna de lui d'un trait d'arc, et s'assit vis-à-vis, en disant: Je ne verrai point mourir mon enfant; et élevant sa voix dans le lieu où elle se tint assise, elle se mit à pleurer.
16 e foi assentar-se em frente, à distância de um tiro de flecha, "porque, dizia ela, não quero ver morrer o menino". Ela assentou-se, pois, em frente e pôs-se a chorar.
17 Or Dieu écouta la voix de l'enfant; et un Ange de Dieu appela Agar du Ciel, et lui dit: Agar, que faites-vous là? Ne craignez point; car Dieu a écouté la voix de l'enfant du lieu où Il est.
17 Deus ouviu a voz do menino, e o anjo de Deus chamou Agar, do céu, dizendo-lhe: "Que tens, Agar? Nada temas, porque Deus ouviu a voz do menino do lugar onde está.
18 Levez-vous, prenez l'enfant, et tenez-le par la main; car Je le rendrai chef d'un grand peuple.
18 Levanta-te, toma o menino e tem-no pela mão, porque farei dele uma grande nação."
19 En même temps Dieu lui ouvrit les yeux; et ayant aperçu un puits plein d'eau, elle y alla; elle y remplit son outre, et elle donna à boire à l'enfant.
19 Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço, onde foi encher o odre, e deu de beber ao menino.
20 Et elle demeura avec l'enfant, qui crût et demeura dans les déserts, et qui devint un jeune homme adroit à tirer de l'arc.
20 Deus esteve com este menino. Ele cresceu, habitou no deserto e tornou-se um hábil flecheiro.
21 Il habita dans le désert de Pharan, et sa mère lui fit épouser une femme du pays d'Egypte.
21 E habitou no deserto de Farã, e sua mãe tomou para ele uma mulher egípcia.
22 En ce même temps, Abimélech, accompagné de Phicol, qui commandait son armée, vint dire à Abraham: Dieu est avec vous dans tout ce que vous faites.
22 Por aquele tempo, Abimelec, acompanhado de Ficol, general do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 Jurez-moi donc par le nom de Dieu, que vous ne me ferez point de mal, ni à moi, ni à mes enfants, ni à ma race; mais que vous me traiterez, et ce pays dans lequel vous avez demeuré comme étranger, avec la bonté avec laquelle je vous ai traité.
23 Jura-me, pois, pelo nome de Deus, que não me enganarás, nem a mim, nem a meus filhos, nem aos meus descendentes, mas que usarás para comigo e com a terra onde habitas, da mesma benevolência que eu te tenho testemunhado."
24 Abraham lui répondit: Je vous le jurerai.
24 "Eu juro", respondeu Abraão.
25 Et il fit ses plaintes à Abimelech, de la violence avec laquelle quelques-uns de ses serviteurs lui avaient enlevé un puits.
25 Mas Abraão queixou-se a Abimelec por causa de um poço que os seus homens lhe tinham tirado à força.
26 Abimélech lui répondit: Je n'ai point su qui vous a fait cette injustice; vous ne m'en avez point vous-même averti, et jusqu'à ce jour je n'en ai jamais ouï parler.
26 "Ignoro quem tenha feito isto, respondeu Abimelec; tu mesmo nunca me disseste nada a respeito, e só hoje estou ouvindo falar disso."
27 Abraham donna donc à Abimélech des brebis et des boeufs, et ils firent alliance ensemble.
27 Abraão tomou então ovelhas e bois e deu-os a Abimelec, e fizeram aliança entre si.
28 Et Abraham ayant mis à part sept jeunes brebis qu'il avait tirées de son troupeau,
28 Abraão pôs à parte sete jovens ovelhas do rebanho.
29 Abimélech lui demanda: Que veulent dire ces sept jeunes brebis que vous avez mises ainsi à part?a
29 "Que significam, disse-lhe o rei, estas sete ovelhinhas que puseste à parte?
30 Vous recevrez, dit Abraham, ces sept jeunes brebis de ma main, afin qu'elles me servent de témoignage que c'est moi qui ai creusé ce puits.
30 "Aceitarás de minhas mãos estas sete ovelhinhas, respondeu Abraão, como testemunho de que fui eu que cavei este poço".
31 C'est pourquoi ce lieu fut appelé Bersabée, parce qu'ils avaient juré là tous deux.
31 Por isso deu-se àquele lugar o nome de Bersabéia; porque ambos ali tinham jurado.
32 Et ils firent alliance auprès du puits du serment.
32 Foi assim que fizeram aliança em Bersabéia. Depois disso, voltou Abimelec para a terra dos filisteus com Ficol, general do seu exército.
33 Abimélech s'en alla ensuite avec Phicol, général de son armée; et ils retournèrent dans le pays des Philistins. Mais Abraham planta un bois à Bersabée, et il invoqua en ce lieu-là le nom du Seigneur, le Dieu éternel.
33 Abraão plantou um tamariz em Bersabéia e invocou ali o nome do Senhor, Deus da eternidade.
34 Et il demeura longtemps au pays des Philistins.
34 Abraão habitou muito tempo na terra dos filisteus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.