Gênesis 17

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Abram entrant déjà dans sa quatre-vingt-dix-neuvième année, le Seigneur lui apparut, et lui dit: Je suis le Dieu tout-puissant; marchez devant Moi, et soyez parfait.
1 Quando atingiu Abrão a idade de noventa e nove anos, apareceu-lhe o Senhor e disse-lhe: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; anda na minha presença e sê perfeito.
2 Je ferai alliance avec vous, et Je multiplierai votre race jusqu'à l'infini.
2 Farei uma aliança entre mim e ti e te multiplicarei extraordinariamente.
3 Abram se prosterna le visage à terre.
3 Prostrou-se Abrão, rosto em terra, e Deus lhe falou:
4 Et Dieu lui dit: C'est Moi qui vous parle; Je ferai alliance avec vous, et vous serez le père de nations nombreuses.
4 Quanto a mim, será contigo a minha aliança; serás pai de numerosas nações.
5 Vous ne vous appellerez plus Abram, mais vous vous appellerez Abraham; parce que Je vous ai établi pour être le père d'une multitude de nations.
5 Abrão já não será o teu nome, e sim Abraão; porque por pai de numerosas nações te constituí.
6 Je ferai croître votre race à l'infini; Je vous rendrai chef de nations, et des rois sortiront de vous.
6 Far-te-ei fecundo extraordinariamente, de ti farei nações, e reis procederão de ti.
7 J'affermirai Mon alliance avec vous, et après vous avec votre race dans la suite de leurs générations, par un pacte éternel: afin que Je sois votre Dieu, et le Dieu de votre postérité après vous.
7 Estabelecerei a minha aliança entre mim e ti e a tua descendência no decurso das suas gerações, aliança perpétua, para ser o teu Deus e da tua descendência.
8 Je vous donnerai, à vous et à votre race, la terre où vous demeurez maintenant comme étranger; tout le pays de Chanaan, comme une possession perpétuelle; et Je serai le Dieu de vos descendants.
8 Dar-te-ei e à tua descendência a terra das tuas peregrinações, toda a terra de Canaã, em possessão perpétua, e serei o seu Deus.
9 Dieu dit encore à Abraham: Vous garderez donc aussi Mon alliance, et votre postérité la gardera après vous de race en race.
9 Disse mais Deus a Abraão: Guardarás a minha aliança, tu e a tua descendência no decurso das suas gerações.
10 Voici le pacte que Je fais avec vous, afin que vous l'observiez, et votre postérité après vous: Tous les mâles d'entre vous seront circoncis.
10 Esta é a minha aliança, que guardareis entre mim e vós e a tua descendência: todo macho entre vós será circuncidado.
11 Vous circoncirez votre chair, afin que ce soit la marque de l'alliance que Je fais avec vous.
11 Circuncidareis a carne do vosso prepúcio; será isso por sinal de aliança entre mim e vós.
12 L'enfant de huit jours sera circoncis parmi vous; et, dans la suite de toutes les générations, tous les enfants mâles, tant les esclaves qui seront nés dans votre maison que tous ceux que vous aurez achetés, et qui ne seront point de votre race, seront circoncis.
12 O que tem oito dias será circuncidado entre vós, todo macho nas vossas gerações, tanto o escravo nascido em casa como o comprado a qualquer estrangeiro, que não for da tua estirpe.
13 Ce pacte sera marqué dans votre chair, comme le signe d'une alliance éternelle.
13 Com efeito, será circuncidado o nascido em tua casa e o comprado por teu dinheiro; a minha aliança estará na vossa carne e será aliança perpétua.
14 Tout mâle dont la chair n'aura point circoncise sera exterminé du milieu de son peuple, parce qu'il aura violé Mon alliance.
14 O incircunciso, que não for circuncidado na carne do prepúcio, essa vida será eliminada do seu povo; quebrou a minha aliança.
15 Dieu dit encore à Abraham: Vous n'appellerez plus votre femme Saraï, mais Sara.
15 Disse também Deus a Abraão: A Sarai, tua mulher, já não lhe chamarás Sarai, porém Sara.
16 Je la bénirai, et Je vous donnerai un fils né d'elle, que Je bénirai aussi: il sera un chef de nations; et des rois de divers peuples sortiront de lui.
16 Abençoá-la-ei e dela te darei um filho; sim, eu a abençoarei, e ela se tornará nações; reis de povos procederão dela.
17 Abraham se prosterna le visage contre terre, et il rit en disant au fond de son coeur: Un homme de cent ans aurait-il donc bien un fils? et Sara enfanterait-elle à quatre-vingt-dix ans?
17 Então, se prostrou Abraão, rosto em terra, e se riu, e disse consigo: A um homem de cem anos há de nascer um filho? Dará à luz Sara com seus noventa anos?
18 Et il dit à Dieu : Faites-moi la grâce qu'Ismaël vive!
18 Disse Abraão a Deus: Tomara que viva Ismael diante de ti.
19 Dieu dit encore à Abraham: Sara votre femme vous enfantera un fils que vous nommerez Isaac, et Je ferai un pacte avec lui, et avec sa race après lui, afin que Mon alliance avec eux soit éternelle.
19 Deus lhe respondeu: De fato, Sara, tua mulher, te dará um filho, e lhe chamarás Isaque; estabelecerei com ele a minha aliança, aliança perpétua para a sua descendência.
20 Je vous ai aussi exaucé touchant Ismaël. Je le bénirai, et Je lui donnerai une postérité très grande et très nombreuse. Douze princes sortiront de lui, et Je le rendrai le chef d'un grand peuple.
20 Quanto a Ismael, eu te ouvi: abençoá-lo-ei, fá-lo-ei fecundo e o multiplicarei extraordinariamente; gerará doze príncipes, e dele farei uma grande nação.
21 Mais l'alliance que Je fais avec vous s'établira dans Isaac, que Sara vous enfantera dans un an, au temps actuel.
21 A minha aliança, porém, estabelecê-la-ei com Isaque, o qual Sara te dará à luz, neste mesmo tempo, daqui a um ano.
22 L'entretien de Dieu avec Abraham étant fini, Dieu Se retira.
22 E, finda esta fala com Abraão, Deus se retirou dele, elevando-se.
23 Alors Abraham prit Ismaël son fils, et tous les esclaves nés dans sa maison, tous ceux qu'il avait achetés, et généralement tous les mâles qui étaient parmi ses serviteurs, et il les circoncit tous aussitôt en ce même jour, selon que Dieu le lui avait commandé.
23 Tomou, pois, Abraão a seu filho Ismael, e a todos os escravos nascidos em sua casa, e a todos os comprados por seu dinheiro, todo macho dentre os de sua casa, e lhes circuncidou a carne do prepúcio de cada um, naquele mesmo dia, como Deus lhe ordenara.
24 Abraham avait quatre-vingt-dix-neuf ans lorsqu'il se circoncit lui-même.
24 Tinha Abraão noventa e nove anos de idade, quando foi circuncidado na carne do seu prepúcio.
25 Et Isamaël avait treize ans accomplis, lorsqu'il reçut la circoncision.
25 Ismael, seu filho, era de treze anos, quando foi circuncidado na carne do seu prepúcio.
26 Abraham et son fils Ismaël furent circoncis en un même jour.
26 Abraão e seu filho, Ismael, foram circuncidados no mesmo dia.
27 Et en ce même jour encore furent circoncis tous les mâles de sa maison, tant les esclaves nés chez lui, que ceux qu'il avait achetés, et qui étaient nés en des pays étrangers.
27 E também foram circuncidados todos os homens de sua casa, tanto os escravos nascidos nela como os comprados por dinheiro ao estrangeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.