Gênesis 15

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Après cela, le Seigneur parla à Abram dans une vision, et lui dit: Ne craignez point, Abram; Je suis votre protecteur, et votre récompense infiniment grande.
1 Depois destas coisas veio a palavra do Senhor a Abrão em visão, dizendo: Não temas, Abrão, eu sou o teu escudo, o teu grandíssimo galardão.
2 Abram lui répondit: Seigneur Dieu, que me donnerez-Vous? Je mourrai sans enfants; et le fils héritier de ma maison est cet Eliézer de Damas.
2 Então, disse Abrão: Senhor Jeová , que me hás de dar? Pois ando sem filhos, e o mordomo da minha casa é o damasceno Eliézer.
3 Pour moi, ajouta-t-il, Vous ne m'avez point donné d'enfants: ainsi mon esclave sera mon héritier.
3 Disse mais Abrão: Eis que me não tens dado semente, e eis que um nascido na minha casa será o meu herdeiro.
4 Le Seigneur lui répondit aussitôt: Ce n'est pas celui-là qui sera votre héritier; mais vous aurez pour héritier celui qui naîtra de votre sein.
4 E eis que veio a palavra do Senhor a ele, dizendo: Este não será o teu herdeiro; mas aquele que de ti será gerado, esse será o teu herdeiro.
5 Et après l'avoir fait sortir dehors, Il lui dit: Levez les yeux au ciel, et comptez les étoiles, si vous pouvez. C'est ainsi, ajouta-t-Il, que sera votre race.
5 Então, o levou fora e disse: Olha, agora, para os céus e conta as estrelas, se as podes contar. E disse-lhe: Assim será a tua semente.
6 Abram crut à Dieu, et sa foi lui fut imputée à justice.
6 E creu ele no Senhor , e foi-lhe imputado isto por justiça.
7 Dieu lui dit encore: Je suis le Seigneur qui vous ai tiré d'Ur en Chaldée, pour vous donner cette terre, afin que vous la possédiez.
7 Disse-lhe mais: Eu sou o Senhor , que te tirei de Ur dos caldeus, para dar-te a ti esta terra, para a herdares.
8 Abram Lui répondit: Seigneur Dieu, comment puis-je connaître que je dois la posséder?
8 E disse ele: Senhor Jeová , como saberei que hei de herdá-la?
9 Le Seigneur lui répliqua: Prenez une vache de trois ans, une chèvre de trois ans, et un bélier qui soit aussi de trois ans, avec une tourterelle et une colombe.
9 E disse-lhe: Toma-me uma bezerra de três anos, e uma cabra de três anos, e um carneiro de três anos, e uma rola, e um pombinho.
10 Abram prenant donc tous ces animaux, les divisa par la moitié, et mit les deux parties qu'il avait coupées vis-à-vis l'une de l'autre; mais il ne divisa point la tourterelle, ni la colombe.
10 E trouxe-lhe todos estes, e partiu-os pelo meio, e pôs cada parte deles em frente da outra; mas as aves não partiu.
11 Or les oiseaux venaient fondre sur ces bêtes mortes, et Abram les en chassait.
11 E as aves desciam sobre os cadáveres; Abrão, porém, as enxotava.
12 Or, lorsque le soleil se couchait, Abram fut surpris d'un profond sommeil, et il tomba dans un horrible effroi, se trouvant comme tout enveloppé de ténèbres.
12 E, pondo-se o sol, um profundo sono caiu sobre Abrão; e eis que grande espanto e grande escuridão caíram sobre ele.
13 Alors il lui fut dit: Sachez dès maintenant que votre postérité demeurera dans une terre étrangère, et qu'elle sera réduite en servitude, et accablée de maux pendant quatre cents ans.
13 Então, disse a Abrão: Saibas, decerto, que peregrina será a tua semente em terra que não é sua; e servi-los-á e afligi-la-ão quatrocentos anos.
14 Mais J'exercerai Mes jugements sur le peuple auquel ils seront assujettis, et ils sortiront ensuite de ce pays-là avec de grandes richesses.
14 Mas também eu julgarei a gente à qual servirão, e depois sairão com grande fazenda.
15 Pour vous, vous irez en paix avec vos pères, mourant dans une heureuse vieillesse.
15 E tu irás a teus pais em paz; em boa velhice serás sepultado.
16 Mais vos descendants viendront en ce pays-ci après la quatrième génération; car la mesure des iniquités des Amorrhéens n'est pas encore remplie présentement.
16 E a quarta geração tornará para cá; porque a medida da injustiça dos amorreus não está ainda cheia.
17 Lors donc que le soleil fut couché, il se forma une obscurité ténébreuse; il parut un four d'où sortait une grande fumée, et une lampe ardente qui passait au travers de ces bêtes divisées.
17 E sucedeu que, posto o sol, houve escuridão; e eis um forno de fumaça e uma tocha de fogo que passou por aquelas metades.
18 En ce jour-là, le Seigneur fit alliance avec Abram, en lui disant: Je donnerai ce pays à votre race, depuis le fleuve d'Egypte, jusqu'au grand fleuve d'Euphrate;
18 Naquele mesmo dia, fez o Senhor um concerto com Abrão, dizendo: À tua semente tenho dado esta terra, desde o rio do Egito até ao grande rio Eufrates,
19 Tout ce que possèdent les Cinéens, les Cénézéens, les Cedmonéens,
19 e o queneu, e o quenezeu, e o cadmoneu,
20 Les Héthéens, les Phérézéens, les Raphaïtes,
20 e o heteu, e o ferezeu, e os refains,
21 Les Amorrhéens, les Chananéens, les Gergéséens et les Jébuséens.
21 e o amorreu, e o cananeu, e o girgaseu, e o jebuseu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.