Gálatas 5
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs BKJ
1 Demeurez fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude.
1 Firmemo-nos, portanto, na liberdade com que Cristo nos libertou; não nos submetamos outra vez ao jugo da escravidão.
2 Voici, moi Paul, je vous dis que si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro, que se vós vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Et je déclare encore à tout homme qui se fait circoncire qu'il est tenu d'observer toute la loi.
3 E testifico novamente, a todo homem que for circuncidado, ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Vous êtes entièrement séparés du Christ, vous qui cherchez la justification dans la loi; vous êtes déchus de la grâce.
4 Cristo torna-se sem efeito para vós que procurais a justificação pela lei; vós decaístes da graça.
5 Pour nous, c'est de la foi que nous attendons, par l'Esprit, l'espérance de la justice.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça pela fé.
6 Car, dans le Christ Jésus, ni la circoncision, ni l'incirconcision n'a de valeur, mais la foi qui agit par la charité.
6 Porque, em Jesus Cristo, nem a circuncisão nem a incircuncisão valem alguma coisa, mas a fé que opera pelo amor.
7 Vous couriez bien; qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d'obéir â la vérité?
7 Corríeis bem; quem, pois, vos impediu para que não obedecêsseis à verdade?
8 Cette suggestion ne vient pas de Celui qui vous appelle.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Un peu de levain aigrit toute la pâte.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Pour moi, j'ai cette confiance en vous, dans le Seigneur, que vous n'aurez pas d'autres sentiments; mais celui qui vous trouble en portera la peine, quel qu'il soit.
10 Tenho confiança em vós, por meio do Senhor, que de maneira alguma mudareis de opinião; mas aquele que vos perturbar será julgado por isto, seja quem for.
11 Et moi, mes frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix est donc anéanti.
11 E eu, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que, então, ainda sofro perseguição? Assim, a ofensa da cruz teria cessado.
12 Plût à Dieu que ceux qui vous troublent fussent même mutilés!
12 Bom seria que fossem cortados, aqueles que vos perturbam.
13 Car vous, frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement, ne faites pas de cette liberté une occasion pour la chair; mais soyez, par une charité spirituelle, les serviteurs les uns des autres.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Apenas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, mas para servir uns aos outros em amor.
14 Car toute la loi est accomplie dans une seule parole: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
14 Porque toda a lei é cumprida em uma só palavra, nesta: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 Mais si vous vous mordez et vous mangez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez consumés les uns par les autres.
15 Mas se vos mordeis e vos devorais uns aos outros, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Je dis donc: Marchez selon l'esprit, et vous n'accomplirez point les désirs de la chair.
16 Isto vos digo: Andeis no Espírito, e não satisfareis os desejos da carne.
17 Car la chair convoite contre l'esprit, le l'esprit contre la chair; en effet, ils sont opposés l'un à l'autre, pour que vous ne fassiez pas tout ce que vous voudriez.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e os do Espírito contra os da carne, pois opõem-se um ao outro, a fim de que não consigais fazer o que quereis.
18 Si vous êtes conduits par l'esprit, vous n'êtes point sous la loi.
18 Porém, se deixardes que o Espírito vos guie, já não estais sob a lei.
19 Or les oeuvres de la chair sont manifestes: c'est la fornication, l'impureté, l'impudicité, la luxure,
19 Ora, as obras da carne são manifestas e aqui estão: Adultério, fornicação, impureza, lascívia,
20 l'idolâtrie, les maléfices, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les rixes, les dissensions, les factions,
20 idolatria, feitiçaria, ódio, discórdia, rivalidade, ira, porfia, rebeliões, heresias,
21 l'envie, les meurtres, l'ivrognerie, les débauches, et les choses semblables, dont je vous prédis, comme je l'ai déjà fait, que ceux qui les commettent ne seront point héritiers du royaume de Dieu.
21 invejas, homicídios, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. A respeito dessas coisas vos falo, como já vos falei outrora, que os que praticam tais coisas não hão de herdar o reino de Deus.
22 Mais les fruits de l'esprit sont la charité, la joie, la paix, la patience, la bénignité, la bonté, la longanimité,
22 Mas o fruto do Espírito é: Amor, alegria, paz, paciência, benignidade, bondade, fé,
23 la douceur, la foi, la modestie, la continence, la chasteté. Contre de pareilles choses il n'y a pas de loi.
23 brandura, temperança; contra essas coisas não há lei.
24 Or ceux qui sont au Christ ont crucifié leur chair avec ses passions et ses convoitises.
24 Pois aqueles que são de Cristo já crucificaram a carne com as paixões e concupiscências.
25 Si nous vivons par l'esprit, marchons aussi selon l'esprit.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também no Espírito.
26 Ne devenons pas avides d'une vaine gloire, nous provoquant les uns les autres, et nous portant mutuellement envie.
26 Não sejamos ávidos da vanglória, provocando uns aos outros, invejando uns aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.