Gálatas 4
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVI
1 Or je dis: Tant que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout;
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 mais il est sous des tuteurs et des curateurs, jusqu'au temps marqué par le père.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Ainsi nous-mêmes, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Mais, lorsque fut venu la plénitude des temps, Dieu a envoyé son Fils, formé d'une femme, assujetti à la loi,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 pour qu'Il rachetât ceux qui étaient sous la loi, pour que nous reçussions l'adoption des fils.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos coeurs l'Esprit de Son Fils, qui crie: Abba, Père!
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Ainsi, nul n'est plus esclave, mais fils. S'il est fils, il est aussi héritier par la grâce de Dieu.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Mais alors, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des êtres qui ne sont point dieux par leur nature.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Mais maintenant que vous connaissez Dieu, bien mieux, que vous êtes connus de Dieu, comment retournez-vous vers ces pauvres et faibles rudiments, auxquels vous voulez de nouveau vous asservir?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Vous observez les jours, et les mois, et les temps, et les années.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Je crains pour vous d'avoir peut-être travaillé en vain parmi vous.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Soyez comme moi; car moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous en prie: vous ne m'avez offensé en rien.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Vous savez que je vous ai annoncé autrefois l'Evangile dans l'infirmité de la chair; et que l'épreuve à laquelle vous mettait ma chair
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 ne vous a inspiré ni mépris ni dégoût; mais vous m'avez reçu comme un Ange de Dieu, comme le Christ Jésus.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Où est donc votre bonheur d'alors? Car je puis vous rendre témoignage que, s'il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux, pour me les donner.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Suis-je donc devenu votre ennemi, en vous disant la vérité?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Ils sont zélés pour vous, mais non d'un bon zèle; ils veulent vous séparer de moi, afin que vous soyez zélés pour eux.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Il est bon que vous ayez toujours du zèle pour le bien, et non pas seulement lorsque je suis présent parmi vous.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Mes petits enfants, pour qui j'éprouve de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que le Christ soit formé en vous!
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Je voudrais être près de vous en ce moment, et changer de langage; car je suis en perplexité à votre sujet.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'avez-vous pas lu la loi?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, l'un de l'esclave, et l'autre de la femme libre.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Mais celui de l'esclave naquit selon la chair; et celui de la femme libre, naquit en vertu de la promesse.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Cela a été dit par allégorie; car ces femmes sont deux alliances: l'une sur le mont Sina, qui enfante pour la servitude, et c'est Agar;
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 car Sina est une montagne d'Arabie, qui correspond à la Jérusalem d'à présent, laquelle est esclave avec ses enfants.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Mais la Jérusalem d'en-haut est libre, et c'est notre mère.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 En effet, il est écrit: Réjouis-toi, stérile, qui n'enfantes pas; éclate, pousse des cris de joie, toi qui ne deviens pas mère; parce que les enfants de la délaissée sont plus nombreux que ceux de la femme mariée.
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Pour nous, mes frères, nous sommes, comme Isaac, les enfants de la promesse.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Et de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'esprit, ainsi en est-il encore maintenant.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Mais que dit l'Ecriture? Chasse l'esclave et son fils; car le fils de l'esclave ne sera pas héritier avec le fils de la femme libre.
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Ainsi, mes frères, nous ne sommes point les enfants de l'esclave, mais de la femme libre; et c'est par cette liberté que le Christ nous a rendus libres.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.