Gálatas 3
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVT
1 O Galates insensés, qui vous a fascinés, pour que vous n'obéissiez plus à la vérité, vous aux yeux de qui Jésus-Christ a été représenté, comme crucifié au milieu de vous?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Je veux seulement savoir ceci de vous: Est-ce par les oeuvres de la loi que vous avez reçu l'Esprit, ou par la prédication de la foi?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Etes-vous tellement insensés qu'après avoir commencé par l'Esprit vous finissiez maintenant par la chair?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Avez-vous tant souffert en vain? si toutefois c'est en vain.
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Celui qui vous communique l'Esprit, et qui opère des miracles parmi vous, le fait-Il par les oeuvres de la loi, ou par la prédication de la foi?
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Ainsi qu'il est écrit: Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice?
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Reconnaissez donc que ceux qui s'appuient sur la foi, ceux-là sont les enfants d'Abraham.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Aussi l'Ecriture, prévoyant que c'est par la foi que Dieu justifierait les nations, l'a annoncé d'avance à Abraham: Toutes les nations seront bénies en toi.
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Ceux donc qui s'appuient sur la foi seront bénis avec le fidèle Abraham.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Car tous ceux qui s'appuient sur les oeuvres de la loi, sont sous la malédiction. En effet, il est écrit: Maudit est quiconque ne persévère pas dans tout ce qui est écrit au livre de la loi.
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Et il est évident que nul n'est justifié devant Dieu par la loi, puisque: Le juste vit de la foi.
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Or la loi ne s'appuie pas sur la foi; mais: Celui qui observera les commandements, aura la vie par eux.
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Le Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction pour nous; car il est écrit: Maudit est quiconque est pendu au bois;
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 afin que la bénédiction d'Abraham fût communiquée aux gentils par le Christ Jésus, et que nous reçussions par la foi l'Esprit qui avait été promis.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Mes frères (je parle à la manière des hommes), quand le testament est en bonne forme, personne ne peut l'annuler ou n'y ajouter quoi que ce soit.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Or, les promesses ont été faites à Abraham, et à sa postérité. Il ne dit pas: Et à ses postérités, comme s'il s'agissait de plusieurs; mais Il dit, comme parlant d'un seul: Et à ta postérité, qui est le Christ.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Voici ce que je veux dire: Dieu ayant conclu une alliance en bonne forme, la loi, qui a été donnée quatre cent trente ans après, n'a pu la rendre nulle, ni abroger la promesse.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Car si c'est par la loi qu'est donné l'héritage, ce n'est donc plus par la promesse. Or, Dieu l'a donné à Abraham par une promesse.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Pourquoi donc la loi? Elle a été établie à cause des transgressions, jusqu'à ce que vînt la postéritê à qui la promesse avait été faite; cette loi a été promulguée par les Anges et par l'entremise d'un médiateur.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Or un médiateur n'est pas le médiateeur d'un seul; et Dieu est un seul.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 La loi est-elle donc opposée aux promesses de Dieu? Loin de là! Car s'il avait été donné une loi qui pût produire la vie, la justice viendrait véritablement de la loi.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Mais l'Ecriture a tout renfermé sous le péché, afin que la promesse fût réalisée, pour les croyants, par la foi en Jésus-Christ.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Or, avant que vînt la foi, nous étions enfermés sous la garde de la loi, en attendant cette foi qui devait être révélée.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Ainsi la loi a été notre précepteur dans le Christ, pour que nous fussions justifiés par la foi.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Mais, la foi étant venue, nous ne sommes plus au précepteur;
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 car vous êtes tous enfants de Dieu par la foi en Jésus-Christ.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 En effet, vous tous qui avez été baptisé dans le Christ, vous avez été revêtus du Christ.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Il n'y a plus ni Juif ni Gentil; il n'y a plus ni esclave ni libre; il n'y a plus ni homme ni femme; car tous vous êtes un en Jésus-Christ.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Que si vous êtes au Christ, vous êtes donc la postérité d'Abraham, héritier en vertu de la promesse.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.