Gálatas 1

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Paul, Apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père, qui L'a ressuscité d'entre les morts;
1 Eu, Paulo, escrevo esta carta — eu que fui chamado para ser apóstolo , não por pessoas ou por meio de uma pessoa, mas por Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus da morte.
2 , et tous les frères qui sont avec moi, aux églises de Galatie.
2 Todos os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações às igrejas da Galácia.
3 Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu le Père, et par Notre-Seigneur Jésus-Christ,
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 qui S'est livré Lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à ce siècle pervers, selon la volonté de Dieu notre Père,
4 Em obediência à vontade do nosso Deus e Pai, Cristo se entregou para ser morto a fim de tirar os nossos pecados e assim nos livrar deste mundo mau.
5 auquel soit la gloire dans les siècles des siècles. Amen.
5 A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém !
6 Je m'étonne que vous vous détourniez si vite de celui qui vous a appelés à la grâce du Christ, pour passer à un autre évangile.
6 Estou muito admirado com vocês, pois estão abandonando tão depressa aquele que os chamou por meio da graça de Cristo e estão aceitando outro evangelho.
7 Non pas qu'il y en ait un autre; mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l'Evangile du Christ.
7 Na verdade não existe outro evangelho, porém eu falo assim porque há algumas pessoas que estão perturbando vocês, querendo mudar o evangelho de Cristo.
8 Mais si quelqu'un, fût-ce nous-même ou un Ange du Ciel, vous annonçait un autre évangile que celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit anathème!
8 Mas, se alguém, mesmo que sejamos nós ou um anjo do céu, anunciar a vocês um evangelho diferente daquele que temos anunciado, que seja amaldiçoado!
9 Je l'ai dit, et je le dis encore maintenant: Si quelqu'un vous anonçait un autre évangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème!
9 Pois já dissemos antes e repetimos: se alguém anunciar um evangelho diferente daquele que vocês aceitaram, que essa pessoa seja amaldiçoada!
10 Car, en ce moment, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur du Christ.
10 Por acaso eu procuro a aprovação das pessoas? Não! O que eu quero é a aprovação de Deus. Será que agora estou querendo agradar as pessoas? Se estivesse, eu não seria servo de Cristo.
11 Je vous déclare donc, mes frères, que l'Evangile que j'ai annoncé n'est pas selon l'homme;
11 Meus irmãos, eu afirmo a vocês que o evangelho que eu anuncio não é uma invenção humana.
12 car ce n'est pas d'un homme que je l'ai reçu ni appris, mais par la révélation de Jésus-Christ.
12 Eu não o recebi de ninguém, e ninguém o ensinou a mim, mas foi o próprio Jesus Cristo que o revelou para mim.
13 Vous avez appris, en effet, quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais à outrance l'Eglise de Dieu, et la ravageais.
13 Vocês ouviram falar de como eu costumava agir quando praticava a religião dos judeus. Sabem como eu perseguia sem dó nem piedade a Igreja de Deus e fazia tudo para destruí-la.
14 Et je surpassais dans le judaïsme bon nombre de ceux de mon âge et de ma nation, ayant un zèle plus ardent pour les traditions de mes pères.
14 Quando praticava essa religião, eu estava mais adiantado do que a maioria dos meus patrícios da minha idade e seguia com mais zelo do que eles as tradições dos meus antepassados.
15 Mais lorsqu'il plut à Celui qui m'a mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par Sa grâce,
15 Porém Deus, na sua graça , me escolheu antes mesmo de eu nascer e me chamou para servi-lo. E, quando ele resolveu
16 de révéler Son Fils en moi, pour que je fusse Son évangéliste parmi les nations, aussitôt je ne pris conseil ni de la chair ni du sang;
16 revelar para mim o seu Filho a fim de que eu anunciasse aos não judeus a boa notícia a respeito dele, eu não fui pedir conselhos a ninguém.
17 Je n'allai pas non plus à Jérusalem vers ceux qui étaient Apôtres avant moi; mais je m'en allai en Arabie, et je revins encore à Damas.
17 E também não fui até Jerusalém para falar com aqueles que eram apóstolos antes de mim. Pelo contrário, fui para a região da Arábia e depois voltei para Damasco.
18 Ensuite, trois ans plus tard, je vins à Jérusalem pour voir Pierre, et je demeurai auprès de lui quinze jours;
18 Três anos depois, fui até Jerusalém para pedir informações a Pedro e fiquei duas semanas com ele.
19 mais je ne vis aucun autre des Apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur.
19 E não falei com nenhum outro apóstolo, a não ser com Tiago, irmão do Senhor.
20 Dans ce que je vous écris, je proteste devant Dieu que je ne mens pas.
20 O que estou escrevendo a vocês é verdade. Deus sabe que não estou mentindo.
21 J'allai ensuite dans les régions de la Syrie et de la Cilicie.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Or j'étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui croyaient au Christ;
22 Durante esse tempo as pessoas das igrejas da Judeia não me conheciam pessoalmente.
23 seulement elles avaient entendu dire: Celui qui nous persécutait autrefois annonce maintenant la foi que naguère il voulait détruire.
23 Elas somente tinham ouvido o que outros diziam: “Aquele que antes nos perseguia está anunciando agora a fé que no passado tentava destruir!”
24 Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.
24 E louvavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.