Filipenses 2
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVT
1 Si donc il y a quelque consolation dans le Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque union d'esprit, s'il y a quelque tendresse et quelque compassion,
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 rendez ma joie parfaite, en ayant les mêmes pensées, un même amour, une même âme, les mêmes sentiments,
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 ne faisant par esprit de parti ni par vaine gloire, mais vous regardant par humilité comme supérieurs les uns aux autres;
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 ne considérant pas chacun ses propres intérêts, mais ceux des autres.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 Ayez en vous le même sentiment dont était animé Jésus-Christ,
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 Lui qui, existant en forme de Dieu, n'a pas cru que ce fût pour Lui une usurpation d'être égal à Dieu;
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 mais Il S'est anéanti Lui-même, en prenant la forme d'un esclave, en devenant semblable aux hommes, et en Se montrant sous l'apparence d'un homme.
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 Il S'est humilié Lui-même, Se faisant obéissant jusqu'à la mort, et la mort de la croix.
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 C'est pourquoi Dieu L'a exalté, et Lui a donné un nom qui est au-dessus de tout nom,
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans le Ciel, sur la terre et dans les enfers,
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 et que toute langue confesse que le Seigneur Jésus-Christ est dans la gloire de Dieu le Père.
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours été obéissants, ayez soin, non seulement en ma présence, mais beaucoup plus maintenant en mon absence, d'opérer votre salut avec crainte et tremblement.
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 Car c'est Dieu qui opère en vous et le vouloir et le faire, selon Son bon plaisir.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 Faites toutes choses sans murmures et sans hésitations,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 afin que vous soyez irrépréhensibles et des enfants de Dieu sincères et sans tache au milieu d'une nation dépravée et perverse, parmi laquelle vous brillez comme des astres dans le monde;
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 portant la parole de vie, en sorte que je puisse me glorifier, au jour du Christ, de n'avoir pas couru en vain, ni travaillé en vain.
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 Mais, dussé-je servir de libation pour le sacrifice et l'offrande de votre foi, je m'en réjouis, et je vous en félicite tous.
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 Vous aussi, réjouissez-vous, et félicitez-moi.
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 J'espère dans le Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, afin que, moi aussi, je sois encouragé, en apprenant ce qui vous concerne.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 Car je n'ai personne qui partage comme lui mes sentiments, ni qui témoigne du zèle pour vous avec une affection plus sincère.
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 Car tous cherchent leurs propres intérêts, non ceux de Jésus-Christ.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, et qu'il s'est mis avec moi au service de l'Evangile, comme un fils avec son père.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 J'espère donc vous l'envoyer, aussitôt que je verrai quelle tournure prendront mes affaires.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 J'ai confiance dans le Seigneur que moi-même j'irai aussi bientôt chez vous.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 Cependant, j'ai estimé nécessaire de vous envoyer Epaphrodite, mon frère, mon collaborateur, et mon compagnon de combat, député par vous pour subvenir à mes besoins.
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 Car il désirait vivement vous voir tous; et il était en peine parce que vous aviez appris qu'il a été malade.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 En effet, il a été malade jusqu'à la mort, mais Dieu a eu pitié de lui; et non seulement de lui, mais aussi de moi, pour que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 J'ai donc mis plus d'empressement à l'envoyer, afin qu'en le voyant vous ayez de la joie, et que moi-même je sois sans tristesse.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 Accueillez-le donc avec une joie entière dans le Seigneur, et ayez en honneur de pareils hommes;
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 car, pour l'oeuvre du Christ, il s'est approché de la mort, exposant sa vie pour suppléer aux services que vous ne pouviez vous-mêmes me rendre.
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.