Ezequiel 44
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NAA
1 Il me ramena vers le chemin de la porte du sanctuaire extérieur, qui regardait vers l'orient, et elle était fermée.
1 Então o homem me fez voltar para o portão exterior do santuário, que dá para o leste e que estava fechado.
2 Et le Seigneur me dit: Cette porte sera fermée; elle ne sera point ouverte, et personne n'y passera; car le Seigneur, le Dieu d'Israël, est entré par cette porte, et elle sera fermée
2 E o Senhor me disse: — Este portão permanecerá fechado; não deverá ser aberto. Ninguém entrará por ele, porque o
3 pour le prince. Le prince s'y assoira pour manger le pain devant le Seigneur; mais il entrera par le chemin de la porte du vestibule, et il sortira par le même chemin.
3 Quanto ao príncipe, ele se assentará ali por ser príncipe, para comer o pão diante do Senhor . Entrará pelo vestíbulo da porta e sairá pelo mesmo caminho.
4 Et il m'amena par le chemin de la porte du septentrion, en face du temple. Je regardai, et voici que la gloire du Seigneur avait rempli la maison du Seigneur, et je tombai sur ma face.
4 Depois, o homem me levou para a frente do templo, passando pelo portão do norte. Olhei, e eis que a glória do Senhor enchia a Casa do Senhor ; então caí com o rosto em terra.
5 Et le Seigneur me dit: Fils de l'homme, applique ton coeur, regarde de tes yeux et écoute de tes oreilles tout ce que Je te dirai au sujet de toutes les cérémonies de la maison du Seigneur, et de toutes ses lois; et applique ton coeur aux chemins du temple, à toutes les issues du sanctuaire.
5 E o Senhor me disse: — Filho do homem, preste atenção, veja com os próprios olhos e ouça com os próprios ouvidos tudo o que eu lhe disser a respeito de todas as determinações da Casa do
6 Tu diras à la maison d'Israël qui M'irrite: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Contentez-vous de tous vos crimes, maison d'Israël;
6 — Diga aos rebeldes, à casa de Israel: Assim diz o Senhor Deus: “Basta de todas essas suas abominações, ó casa de Israel!
7 car vous avez introduit dans Mon sanctuaire des étrangers, incirconcis de coeur et incirconcis de chair, pour profaner Ma maison, et vous M'avez offert Mon pain, la graisse et le sang, et vous avez rompu Mon alliance par tous vos crimes.
7 Porque vocês levaram estrangeiros, incircuncisos de coração e incircuncisos de carne, para estarem em meu santuário e profaná-lo, a saber, o meu templo, quando oferecem o meu pão, a gordura e o sangue. Vocês quebraram a minha aliança, fazendo todas essas abominações.
8 Vous n'avez pas observé les ordonnances de Mon sanctuaire, et vous avez établi de vous-mêmes dans Mon sanctuaire des gardiens de Mes lois.
8 Vocês não cumpriram as prescrições a respeito das minhas coisas sagradas, mas constituíram estrangeiros para executarem o serviço no meu santuário em lugar de vocês.”
9 Ainsi parle le Seigneur Dieu; Tout étranger, incirconcis de coeur et incirconcis de chair, n'entrera point dans Mon sanctuaire, ni tout fils d'étranger qui est au milieu des enfants d'Israël.
9 — Assim diz o Senhor Deus: Nenhum estrangeiro que se encontra no meio dos filhos de Israel, incircunciso de coração ou incircunciso de carne, entrará no meu santuário.
10 Les lévites mêmes, qui se sont éloignés de Moi, en partageant l'erreur des enfants d'Israël, et qui se sont égarés loin de Moi pour courir après leurs idoles, et qui ont porté la peine de leur iniquité,
10 Os levitas, porém, que se afastaram de mim quando Israel se desviou, que se desviaram de mim, para ir atrás dos seus ídolos, levarão sobre si a sua iniquidade.
11 seront dans Mon sanctuaire comme portiers, gardiens des portes de la maison et ministres du temple; ils tueront les animaux destinés à l'holocauste, et les victimes du peuple, et se tiendront en sa présence pour Le servir.
11 Contudo, eles poderão servir no meu santuário como guardas dos portões e ministros do templo. Eles matarão os animais do holocausto e do sacrifício para o povo e estarão diante do povo para o servir.
12 Parce qu'ils L'ont servi en présence de ses idoles, et qu'ils sont devenus à la maison d'Israël une occasion de scandale et d'iniquité, à cause de cela J'ai levé Ma main sur eux, dit le Seigneur Dieu, et ils porteront la peine de leur iniquité.
12 Mas, porque serviram o povo na presença dos seus ídolos e puseram diante da casa de Israel um tropeço que os levou a cair em iniquidade, por isso, jurei a respeito deles, diz o Senhor Deus, que eles levarão sobre si a sua iniquidade.
13 Ils ne s'approcheront pas de Moi pour remplir les fonctions du sacerdoce et il ne s'approcheront pas de Mon sanctuaire, près du Saint des saints; mais ils porteront leur confusion et la peine des crimes qu'ils ont commis.
13 Não se aproximarão de mim, para me servirem no sacerdócio, nem se aproximarão de nenhuma de todas as minhas coisas sagradas, que são santíssimas, mas levarão sobre si a sua vergonha e as suas abominações que cometeram.
14 Et Je les établirai portiers du temple, et ils en feront tous les offices et tout ce qui doit s'y faire.
14 Contudo, eu os encarregarei da guarda do templo, de todo o serviço e de tudo o que tiver de ser feito nele.
15 Quant aux prêtres et aux lévites fils de Sadoc, qui ont observé les cérémonies de Mon sanctuaire, lorsque les enfants d'Israël s'égaraient loin de Moi, ce sont eux qui s'approcheront de Moi pour Me servir, et ils se tiendront en Ma présence, pour M'offrir la graisse et le sang, dit le Seigneur Dieu.
15 — Mas os sacerdotes levitas, os filhos de Zadoque, que cumpriram as prescrições do meu santuário, quando os filhos de Israel se desviaram de mim, eles se aproximarão de mim, para me servirem, e estarão diante de mim, para me oferecerem a gordura e o sangue, diz o Senhor Deus.
16 Ce sont eux qui entreront dans Mon sanctuaire, et qui s'approcheront de Ma table, pour Me servir et pour garder Mes cérémonies.
16 Eles entrarão no meu santuário, e se aproximarão da minha mesa, para me servirem, e cumprirão as minhas prescrições.
17 Lorsqu'ils franchiront les portes du parvis intérieur, ils seront vêtus de robes de lin, et ils n'auront sur eux rien qui soit de laine, lorsqu'ils exerceront leur ministère aux portes du parvis intérieur et au dedans.
17 Quando entrarem pelos portões do átrio interior, usarão vestes de linho. Não deverão usar nada feito de lã, quando servirem nos portões do átrio interior ou dentro do templo.
18 Ils auront des bandelettes de lin sur la tête, et des caleçons de lin sur leurs reins, et ils ne se ceindront pas de manière à exciter la sueur.
18 Deverão usar turbantes de linho na cabeça e calções de linho sobre as coxas. Não deverão usar nada que os leve a suar.
19 Lorsqu'ils sortiront dans le parvis extérieur, pour aller vers le peuple, ils ôteront les vêtements avec lesquels ils ont exercé leur ministère, et ils les déposeront dans la chambre du sanctuaire; et ils prendront d'autres vêtements, pour ne pas sanctifier le peuple par leurs vêtements.
19 Quando saírem para o átrio exterior, para junto do povo, deverão tirar as vestes com que ministraram, deixando-as nas santas câmaras. Deverão usar outras roupas, para que, com as suas vestes, não santifiquem o povo.
20 Ils ne se raseront pas la tête, et ne laisseront pas croître leurs cheveux; mais ils couperont leurs cheveux.
20 Não raparão a cabeça, nem deixarão o cabelo ficar comprido; pelo contrário, devem cortá-lo como convém.
21 Aucun prétre ne boira de vin lorsqu'il devra entrer dans le parvis intérieur.
21 Nenhum sacerdote beberá vinho quando entrar no átrio interior.
22 Ils ne prendront pour épouse ni une veuve, ni une femme répudiée, mais des vierges de la race de la maison d'Israël; ils pourront cependant épouser aussi une veuve qui sera veuve d'un prêtre.
22 O sacerdote não se casará nem com viúva nem com mulher divorciada, mas somente com uma virgem da linhagem da casa de Israel ou com a viúva de um sacerdote.
23 Ils enseigneront à Mon peuple à distinguer entre ce qui est saint et ce qui est profane, et lui apprendront à discerner ce qui est pur d'avec ce qui est impur.
23 Os sacerdotes ensinarão o meu povo a distinguir entre o santo e o profano e lhe darão entendimento quanto à diferença entre o impuro e o puro.
24 Lorsqu'il y aura une contestation, ils la jugeront, en s'en tenant à Mes jugements; ils observeront Mes lois et Mes ordonnances dans toutes Mes solennités, et ils sanctifieront Mes sabbats.
24 Quando houver litígio, eles atuarão como juízes, decidindo a questão segundo o meu direito. Guardarão as minhas leis e os meus estatutos em todas as festas fixas e santificarão os meus sábados.
25 Ils n'entreront point auprès d'un homme mort, pour ne pas se souiller, à moins que ce ne soit leur père ou leur mère, leur fils ou leur fille, leur frère ou leur soeur qui n'ait point eu un second mari; car ils deviendraient impurs.
25 — Não se aproximarão de nenhuma pessoa morta, porque se contaminariam. Apenas se o morto for o pai, a mãe, um filho, uma filha, um irmão, ou uma irmã que não tiver marido, poderão se contaminar.
26 Et lorsqu'un d'entre eux aura été purifié, on lui comptera encore sept jours.
26 Depois que ele se purificar de novo, deverá esperar sete dias.
27 Et le jour où il entrera dans le sanctuaire, au parvis intérieur, pour Me servir de ministre dans le sanctuaire, il fera une oblation pour son péché, dit le Seigneur Dieu.
27 No dia em que ele entrar no lugar santo, no átrio interior, para ministrar no lugar santo, apresentará a sua oferta pelo pecado, diz o Senhor Deus.
28 Ils n'auront pas d'héritage; c'est Moi qui suis leur héritage; et vous ne leur donnerez pas de possession en Israël, car c'est Moi qui suis leur possession.
28 — Os sacerdotes terão uma herança; eu sou a sua herança. Vocês não lhes darão nenhuma propriedade em Israel; eu sou a sua propriedade.
29 Ils mangeront les victimes, et ce qui sera offert pour le péché et pour le délit, et tout voeu fait en Israël leur appartiendra.
29 As ofertas de cereais, as ofertas pelo pecado e as ofertas pela culpa eles comerão; e toda coisa consagrada em Israel será deles.
30 Les prémices de tous les premiers-nés et toutes les libations de toutes les offrandes appartiendront aux prêtres; vous donnerez aussi au prêtre les prémices de vos aliments, afin qu'il répande la bénédiction sur votre maison.
30 O melhor de todos os primeiros frutos de toda espécie e toda oferta de toda espécie serão dos sacerdotes. Também a primeira parte do cereal moído vocês darão aos sacerdotes, para que façam repousar a bênção sobre a casa de vocês.
31 Les prêtres ne mangeront d'aucun oiseau et d'aucun animal mort ou pris par une autre bête.
31 Os sacerdotes não comerão nenhum pássaro ou animal que tenha morrido por si mesmo ou que tenha sido dilacerado por outro animal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.