Ezequiel 30
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARA
1 La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes:
1 Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 Fils de l'homme, prophétise, et dis: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Poussez des hurlements: malheur, malheur à ce jour!
2 Filho do homem, profetiza e dize: Assim diz o Senhor Deus: Gemei: Ah! Aquele dia!
3 Car le jour est proche; il approche, le jour du Seigneur, le jour de nuage; ce sera le temps des nations.
3 Porque está perto o dia, sim, está perto o Dia do Senhor , dia nublado; será o tempo dos gentios.
4 L'épée viendra sur l'Egypte, et la frayeur sera dans l'Ethiopie, lorsque les morts tomberont en Egypte, et que sa multitude sera enlevée, et que ses fondements seront détruits.
4 A espada virá contra o Egito, e haverá grande dor na Etiópia, quando caírem os traspassados no Egito; o seu povo será levado para o cativeiro, e serão destruídos os seus fundamentos.
5 L'Ethiopie, la Libye, les Lydiens, tout le reste du peuple, et Chub, et les fils du pays de l'alliance tomberont avec eux par l'épée.
5 A Etiópia, Pute e Lude e toda a Arábia, os de Cube e os outros aliados do Egito cairão juntamente com ele à espada.
6 Ainsi parle le Seigneur Dieu: Ceux qui soutenaient l'Egypte tomberont aussi, et l'orgueil de son empire sera détruit; depuis la tour de Syène, ils tomberont en elle par l'épée, dit le Seigneur, le Dieu des armées.
6 Assim diz o Senhor : Também cairão os que sustêm o Egito, e será humilhado o orgulho do seu poder; desde Migdol até Sevene, cairão à espada, diz o Senhor Deus.
7 Ils seront dévastés au milieu des pays désolés, et ses villes seront au rang des cités désertes;
7 Serão desolados no meio das terras desertas; e as suas cidades estarão no meio das cidades devastadas.
8 et ils sauront que Je suis le Seigneur, lorsque J'aurai mis le feu dans l'Egypte, et que tous ses auxiliaires seront écrasés.
8 Saberão que eu sou o Senhor , quando eu tiver posto fogo no Egito e se acharem destruídos todos os que lhe prestavam auxílio.
9 En ce jour-là, des messagers iront de devant Ma face sur des vaisseaux pour détruire la confiance de l'Ethiopie et la frayeur sera parmi les Ethiopiens au jour de l'Egypte, car ce jour viendra certainement.
9 Naquele dia, sairão mensageiros de diante de mim em navios, para espantarem a Etiópia descuidada; e sobre ela haverá angústia, como no dia do Egito; pois eis que já vem.
10 Ainsi parle le Seigneur Dieu: J'anéantirai la multitude de l'Egypte par la main de Nabuchodonosor, roi de Babylone.
10 Assim diz o Senhor Deus: Eu, pois, farei cessar a pompa do Egito, por intermédio de Nabucodonosor, rei da Babilônia.
11 Lui et son peuple avec lui, les plus puissants d'entre les nations, viendront pour perdre le pays; ils tireront leurs glaives contre l'Egypte, et ils rempliront le pays de morts.
11 Ele e o seu povo com ele, os mais terríveis das nações, serão levados para destruírem a terra; desembainharão a espada contra o Egito e encherão de traspassados a terra.
12 Je dessécherai le lit des fleuves, et Je livrerai le pays aux mains des méchants; Je détruirai le pays et tout ce qu'il contient, par la main des étrangers. Moi, le Seigneur, J'ai parlé.
12 Secarei os rios e venderei a terra, entregando-a nas mãos dos maus; por meio de estrangeiros, farei desolada a terra e tudo o que nela houver; eu, o Senhor , é que falei.
13 Ainsi parle le Seigneur Dieu: Je détruirai les statues, et J'anéantirai les idoles de Memphis; il n'y aura plus désormais de prince du pays d'Egypte, et Je répandrai la terreur dans le pays d'Egypte.
13 Assim diz o Senhor Deus: Também destruirei os ídolos e darei cabo das imagens em Mênfis; já não haverá príncipe na terra do Egito, onde implantarei o terror.
14 Je ruinerai le pays de Phaturès, Je mettrai le feu dans Taphnis, et J'exercerai Mes jugements dans Alexandrie.
14 Farei desolada a Patros, porei fogo em Zoã e executarei juízo em Nô.
15 Je répandrai mon indignation sur Péluse, la force de l'Egypte, et J'exterminerai la multitude d'Alexandrie.
15 Derramarei o meu furor sobre Sim, fortaleza do Egito, e exterminarei a multidão de Nô.
16 Et Je mettrai le feu dans l'Egypte: Péluse sera dans la douleur comme une femme en travail, Alexandrie sera ravagée, et Memphis tous les jours dans l'angoisse.
16 Atearei fogo no Egito; Sim terá grande angústia, Nô será destruída, e Mênfis terá adversários em pleno dia.
17 Les jeunes gens d'Héliopolis et de Bubaste tomberont par l'épée, et les femmes seront emmenées captives.
17 Os jovens de Áven e de Pi-Besete cairão à espada, e estas cidades cairão em cativeiro.
18 Le jour s'obscurcira à Taphnis, lorsque Je briserai là le sceptre de l'Egypte, et que l'orgueil de sa puissance y prendra fin; un nuage la couvrira, et ses filles seront emmenées captives.
18 Em Tafnes, se escurecerá o dia, quando eu quebrar ali os jugos do Egito e nela cessar o orgulho do seu poder; uma nuvem a cobrirá, e suas filhas cairão em cativeiro.
19 J'exercerai Mes jugements en Egypte, et ils sauront que Je suis le Seigneur.
19 Assim, executarei juízo no Egito, e saberão que eu sou o Senhor .
20 Et il arriva, dans la onzième année, le septième jour du premier mois, que la parole du Seigneur me fut adressée, en ces termes:
20 No undécimo ano, no mês primeiro, aos sete dias do mês, veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
21 Fils de l'homme, J'ai brisé le bras du pharaon, roi d'Egypte, et voici, on ne l'a point pansé pour le guérir, il n'a pas été lié avec des bandes, ni enveloppé dans du linge, pour qu'il pût reprendre sa force et tenir l'épée.
21 Filho do homem, eu quebrei o braço de Faraó, rei do Egito, e eis que não foi atado, nem tratado com remédios, nem lhe porão ligaduras, para tornar-se forte e pegar da espada.
22 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu: Voici, Je viens au pharaon, roi d'Egypte, et Je briserai son bras vigoureux, mais rompu, et Je ferai tomber l'épée de sa main.
22 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Eis que eu estou contra Faraó, rei do Egito; quebrar-lhe-ei os braços, tanto o forte como o que já está quebrado, e lhe farei cair da mão a espada.
23 Je disperserai les Egyptiens parmi les nations, et Je les disséminerai parmi les peuples.
23 Espalharei os egípcios entre as nações e os derramarei pelas terras.
24 Je fortifierai les bras du roi de Babylone, et Je mettrai mon épée dans sa main, et Je briserai les bras du pharaon, et ses morts pousseront des gémissements devant lui.
24 Fortalecerei os braços do rei da Babilônia e lhe porei na mão a minha espada; mas quebrarei os braços de Faraó, que, diante dele, gemerá como geme o traspassado.
25 Je fortifierai les bras du roi de Babylone, et les bras du pharaon tomberont; et ils sauront que Je suis le Seigneur, lorsque J'aurai mis Mon épée dans la main du roi de Babylone, et qu'il l'étendra contre le pays d'Egypte.
25 Levantarei os braços do rei da Babilônia, mas os braços de Faraó cairão; e saberão que eu sou o Senhor , quando eu puser a minha espada na mão do rei da Babilônia e ele a estender contra a terra do Egito.
26 Je disperserai les Egyptiens parmi les nations, et Je les disséminerai en divers pays, et ils sauront que Je suis le Seigneur.
26 Espalharei os egípcios entre as nações e os derramarei pelas terras; assim, saberão que eu sou o Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.