Ezequiel 29

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La dixième année, le dixième mois, le onzième jour du mois, la parole du Seigneur me fut adressée en ces termes:
1 No décimo ano, no décimo segundo dia do décimo mês, a palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 Fils de l'homme, tourne ton visage contre le pharaon, roi d'Egypte, et prophétise contre lui et contre toute l'Egypte.
2 filho do homem, volta a face para o faraó, rei do Egito, e profetiza contra ele, assim como contra todo o Egito:
3 Parle, et dis: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Voici, Je viens à toi, pharaon, roi d'Egypte, grand dragon, qui te couches au milieu de tes fleuves, et qui dis: Le fleuve est à moi, et je me suis créé moi-même.
3 faze-lhe este discurso: eis o que diz o Senhor Javé: É contra ti, faraó, rei do Egito, que venho; crocodilo monstruoso, que estás deitado no meio dos teus Nilos. E que dizes: meus Nilos são meus, fui eu que os fiz.
4 Je mettrai un frein â tes mâchoires, et Je collerai â tes écailles les poissons de tes fleuves, et Je te tirerai du milieu de tes fleuves, et tous tes poissons adhéreront â tes écailles.
4 Vou pôr freios em tuas mandíbulas, em tuas escamas prenderei os peixes dos teus Nilos e tirar-te-ei dos teus Nilos com todos os peixes de teus Nilos agarrados às tuas escamas.
5 Je te jetterai dans le désert avec tous les poissons de ton fleuve; tu tomberas sur la face de la terre; tu ne seras pas relevé ni ramassé; Je te donnerai en pâture aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel.
5 Lançar-te-ei no deserto com todos os peixes de teus Nilos, ficarás estendido sobre a terra, sem ser recolhido nem enterrado. Às feras da terra e aos pássaros do céu dar-te-ei por pasto.
6 Et tous les habitants de l'Egypte sauront que Je suis le Seigneur, parce que tu as été un bâton de roseau pour la maison d'Israël,
6 Todos os egípcios saberão então que eu sou o Senhor. Teu apoio foi o apoio de um caniço para a casa de Israel:
7 lorsqu'ils t'ont pris avec la main, tu t'es brisé, et tu leur as déchiré toute l'épaule; et lorsqu'ils s'appuyaient sur toi, tu t'es rompu, et tu as brisé tous leurs reins.
7 quando te tomaram na mão, tu te quebraste, e lhes feriste o ombro todo; quando eles se apoiaram em ti, tu te rompeste, e tu lhes fizeste vacilar os rins.
8 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu: Voici, J'amènerai sur toi le glaive, et J'exterminerai du milieu de toi les hommes et les bëtes.
8 Eis por que diz o Senhor Javé: vou levar contra ti a espada, para separar de teu meio homens e animais.
9 Le pays d'Egypte deviendra un désert et une solitude; et ils sauront que Je suis le Seigneur, parce que tu as dit: Le fleuve est à moi, et c'est moi qui l'ai fait.
9 O Egito se tornará um deserto e uma solidão; dessa forma, se saberá que sou eu o Senhor. Pois disseste: o Nilo é meu, fui eu que o fiz;
10 C'est pourquoi voici, Je vins â toi et â tes fleuves; et Je changerai le pays d'Egypte en solitudes, après que la guerre l'aura ravagé depuis la tour de Syène jusqu'aux frontières de l'Ethiopie.
10 por isso vou arremessar-me contra ti, e contra os teus Nilos; farei do Egito um deserto e uma solidão, desde Migdol até Siene e até os confins da Etiópia.
11 Le pied de l'homme n'y passera pas, et le pied des bêtes n'y marchera pas, et il ne sera point habité pendant quarante ans.
11 Nenhum pé humano passará aí, e também nenhum pé de animal; ele ficará inabitado durante quarenta anos.
12 Je ferai du pays d'Egypte un désert au milieu des pays déserts, et ses villes seront au milieu des villes détruites, et elles seront désolées pendant quarante ans; Je disperserai les Egyptiens parmi les nations, et Je les disséminerai en divers pays.
12 Farei do Egito um deserto entre os desertos e suas cidades ficarão desoladas entre as cidades desoladas durante quarenta anos; dispersarei os egípcios entre os povos e disseminá-los-ei entre outros países.
13 Car ansi parle le Seigneur Dieu: A la fin des quarante ans, Je rassemblerai les Egyptiens du milieu des peuples parmi lesquels ils avaient été dispersés.
13 Eis o que diz o Senhor Javé: ao fim de quarenta anos, reunirei os egípcios dentre os povos onde estiverem dispersos.
14 Je ramènerai les captifs d'Egypte, et Je les établirai dans le pays de Phathurès, dans le pays de leur naissance, et lâ ils formeront un humble royaume.
14 Trarei os egípcios cativos e os restabelecerei na terra de Patros, de onde são originários; eles aí constituirão um pequeno reino.
15 Ce sera le plus humble de tous les royaumes, et il ne s'élèvera plus au-dessus des nations, et Je les amoindrirai, afin qu'ils ne commandent plus aux nations.
15 Será o Egito o mais modesto de todos os reinos, e não mais se erguerá acima das nações. Reduzirei sua população, para que ele não mais domine outras nações.
16 Ils ne seront plus un sujet de confiance pour la maison d'Israël, leur enseignant l'iniquité, pour qu'ils fuient et les suivent, et ils sauront que Je suis le Seigneur Dieu.
16 Ele não será mais para Israel objeto de confiança; porque recordará a falta que cometeu Israel, em se voltando para ele. Assim se saberá que sou eu o Senhor Javé.
17 La vingt-septième année, le premier jour du premier mois, la parole du Seigneur me fut adressée en ces termes:
17 No vigésimo sétimo ano, no primeiro mês, no primeiro dia do mês, a palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
18 Fils de l'homme, Nabuchodonosor, roi de Babylone, a fait faire à son armée un pénible service contre Tyr; toutes les têtes sont chauves, et toutes les épaules écorchées; et aucune récompense ne lui a été donnée, ni à son armée, pour le service qu'il M'a rendu contre Tyr.
18 filho do homem, Nabucodonosor, rei de Babilônia, impôs a seu exército a rude faina de guerrear Tiro: calvície em todos os crânios, esfoladuras em todas as espáduas! Todavia, nem ele nem seu exército retirarão de Tiro qualquer vantagem da opressão contra ela dirigida.
19 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu: Voici, Je vais donner à Nabuchodonosor, roi de Babylone, le pays d'Egypte; et il en prendra le peuple, il en fera son butin, et il en partagera les dépouilles; ce sera la récompense de son armée,
19 Eis por que diz o Senhor Javé: irei dar o Egito a Nabucodonosor, rei de Babilônia; ele pilhará suas riquezas; fará dele a sua presa, e repartirá os seus despojos; tal será o salário de seu exército.
20 et du service qu'il M'a rendu contre Tyr. Je lui ai donné le pays d'Egypte, parce qu'il a travaillé pour Moi, dit le Seigneur Dieu.
20 Por preço do trabalho feito contra Tiro, eu lhe dou o Egito, pois é para mim que trabalharam - oráculo do Senhor Javé.
21 En ce jour-là la puissance de la maison d'Israël refleurira, et Je t'ouvrirai la bouche au milieu d'eux; et ils sauront que Je suis le Seigneur.
21 Naquele dia, farei brotar um corno na casa de Israel e te darei licença para abrir a boca no meio deles, e assim saberão que sou eu o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.