Ezequiel 20

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Et il arriva, dans la septième année, le dixième jour du cinquième mois, que quelques-uns des anciens d'Israël vinrent pour consulter le Seigneur, et ils s'assirent devant moi.
1 No décimo dia do quinto mês do sétimo ano do exílio, alguns dos líderes de Israel vieram consultar o Senhor, e se sentaram diante de mim.
2 Et la parole du Seigneur me fut adressée en ces termes:
2 Então me veio esta palavra do Senhor:
3 Fils de l'homme, parle aux anciens d'Israël, et dis leur: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Est-ce pour Me consulter que vous êtes venus? Par Ma vie, Je ne vous répondrai pas, dit le Seigneur Dieu.
3 "Filho do homem, fale com os líderes de Israel e diga-lhes: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Vocês vieram consultar-me? Juro pela minha vida que não deixarei que vocês me consultem, palavra do Soberano Senhor’.
4 Si tu les juges, si tu les juges, fils de l'homme, montre-leur les abominations de leurs pères.
4 "Você os julgará? Você os julgará, filho do homem? Então confronte-os com as práticas repugnantes dos seus antepassados
5 Et tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Le jour où Je choisis Israël, où Je levai Ma main en faveur de la race de la maison de Jacob, où Je leur apparus dans la terre d'Egypte, et où Je levai Ma main en leur faveur, en disant: Je suis le Seigneur votre Dieu;
5 e diga a eles: ‘Assim diz o Soberano Senhor: No dia em que escolhi Israel, jurei com mão erguida aos descendentes da família de Jacó e me revelei a eles no Egito. Com mão erguida eu lhes disse: "Eu sou o Senhor, o seu Deus".
6 en ce jour-là, Je levai Ma main pour les tirer de la terre d'Egypte, et pour les conduire dans le pays que J'avais choisi pour eux, pays où coulent le lait et le miel, le plus beau de tous les pays.
6 Naquele dia jurei a eles que os tiraria do Egito e os levaria para uma terra que eu havia procurado para eles, terra onde manam leite e mel, a mais linda de todas as terras.
7 Je leur dis alors: Que chacun éloigne de soi le scandales de ses yeux, et ne vous souillez point par les idoles de l'Egypte; Je suis le Seigneur votre Dieu.
7 E eu lhes disse: "Desfaçam-se, todos vocês, das imagens repugnantes em que vocês puseram os seus olhos, e não se contaminem com os ídolos do Egito. Eu sou o Senhor, o seu Deus".
8 Mais ils m'ont irrité et n'ont pas voulu M'écouter; aucun n'a rejeté les abominations de ses yeux, et ils n'ont pas abandonné les idoles de l'Egypte. J'avais résolu de répandre Mon indignation sur eux et d'assouvir Ma colère contre eux, au milieu du pays d'Egypte;
8 " ‘Mas eles se rebelaram contra mim e não quiseram ouvir-me; não se desfizeram das imagens repugnantes em que haviam posto os seus olhos, nem abandonaram os ídolos do Egito. Por isso eu disse que derramaria a minha ira sobre eles e que lançaria a minha indignação contra eles no Egito.
9 mais J'ai agi par égard pour Mon nom, afin qu'il ne fût pas déshonoré en face des nations au milieu desquelles ils étaient, et devant lesquelles Je leur avais apparu pour les faire sortir du pays d'Egypte.
9 Mas, por amor do meu nome, eu agi, evitando que o meu nome fosse profanado aos olhos das nações entre as quais estavam e à vista de quem eu tinha me revelado aos israelitas para tirá-los do Egito.
10 Je les ai donc fait sortir du pays d'Egypte, et Je les ai conduits dans le désert,
10 Por isso eu os tirei do Egito e os trouxe para o deserto.
11 et Je leur ai donné Mes lois et Je leur ai montré Mes ordonnances, que l'homme doit accomplir pour vivre par elles;
11 Eu lhes dei os meus decretos e lhes tornei conhecidas as minhas leis, pois aquele que lhes obedecer viverá por elas.
12 en outre Je leur ai donné Mes sabbats, comme un signe entre Moi et eux, et afin qu'ils sussent que Je suis le Seigneur qui les sanctifie.
12 Também lhes dei os meus sábados como um sinal entre nós, para que soubessem que eu, o Senhor, fiz deles um povo santo.
13 Mais la maison d'Israël M'a irrité dans le désert: ils n'ont pas marché dans Mes préceptes, ils ont rejeté Mes ordonnances, que l'homme doit accomplir pour vivre par elle, et ils ont profané violemment Mes sabbats. Je résolus donc de répandre Ma fureur sur eux dans le désert, et de les exterminer;
13 " ‘Contudo, os israelitas se rebelaram contra mim no deserto. Não agiram segundo os meus decretos, mas rejeitaram as minhas leis, sendo que aquele que lhes obedecer viverá por elas, e profanaram os meus sábados. Por isso eu disse que derramaria a minha ira sobre eles e os destruiria no deserto.
14 mais J'ai agi par égard pour Mon nom, afin qu'il ne fût pas déshonoré en face des nations du milieu et aux yeux desquelles Je les avais fait sortir.
14 Mas, por amor do meu nome, eu agi, evitando que o meu nome fosse profanado aos olhos das nações à vista das quais eu os havia tirado dali.
15 J'ai donc levé Ma main sur eux dans le désert, afin de ne pas les faire entrer dans le pays que Je leur avais donné, pays où coulent le lait et le miel, et le premier de tous les pays;
15 Também, com mão erguida, jurei a eles que não os levaria para a terra que eu lhes dei, terra onde manam leite e mel, a mais linda de todas as terras,
16 parce qu'ils avaient rejeté Mes ordonnances, qu'ils n'avaient pas marché dans Mes préceptes, et qu'ils avaient violé Mes sabbats, car leur coeur marchait après leurs idoles.
16 porque eles rejeitaram as minhas leis, não agiram segundo os meus decretos e profanaram os meus sábados. Pois os seus corações estavam voltados paras os seus ídolos.
17 Cependant Mon oeil les a épargnés, et Je ne les ai pas fait mourir, et Je ne les ai pas exterminés dans le désert.
17 Olhei, porém, para eles com piedade e não os destruí, não os exterminei no deserto.
18 J'ai dit à leurs enfants dans le désert: Ne marchez pas dans les préceptes de vos pères, ne gardez pas leurs coutumes, et ne vous souillez point par leurs idoles.
18 Eu disse aos filhos deles no deserto: Não sigam as normas dos seus pais nem obedeçam às leis deles nem se contaminem com os seus ídolos.
19 Je suis le Seigneur votre Dieu: marchez dans Mes préceptes, gardez Mes ordonnances. et pratiquez-les.
19 Eu sou o Senhor, o seu Deus; ajam conforme os meus decretos e tenham o cuidado de guardar as minhas leis.
20 Sanctifiez Mes sabbats, afin qu'ils soient comme un signe entre Moi et vous, et que vous sachiez que Je suis le Seigneur votre Dieu.
20 Santifiquem os meus sábados, para que eles sejam um sinal entre nós. Então vocês saberão que eu sou o Senhor, o seu Deus.
21 Mais leurs enfants M'ont exaspéré; ils n'ont pas marché dans Mes préceptes, ils n'ont pas gardé ni pratiqué Mes ordonnances, que l'homme doit accomplir pour vivre, et ils ont violé Mes sabbats. Je les ai menacês de répandre Ma fureur sur eux, et d'assouvir Ma colère contre eux dans le désert.
21 " ‘Mas os filhos se rebelaram contra mim: Não agiram de acordo com os meus decretos, não tiveram o cuidado de obedecer às minhas leis, sendo que aquele que lhes obedecer viverá por elas, e profanaram os meus sábados. Por isso eu disse que derramaria a minha ira sobre eles e lançaria o meu furor contra eles no deserto.
22 Mais J'ai détourné Ma main, et J'ai agi à cause de Mon nom, afin qu'il ne fût pas déshonoré devant les nations du milieu et aux yeux desquelles Je les avais fait sortir.
22 Mas contive o meu braço e, por amor do meu nome, agi evitando que o meu nome fosse profanado aos olhos das nações à vista das quais eu os havia tirado dali.
23 J'ai encore levé Ma main contre eux dans le désert, pour les disperser parmi les nations et les disséminer en divers pays,
23 Também, com mão erguida, jurei a eles no deserto que os espalharia entre as nações e os dispersaria por outras terras,
24 parce qu'ils n'avaient pas accompli Mes ordonnances, qu'ils avaient rejeté Mes préceptes et violé Mes sabbats, et que leurs yeux s'étaient dirigés vers les idoles de leurs pères.
24 porque não obedeceram às minhas leis, mas rejeitaram os meus decretos e profanaram os meus sábados, e os seus olhos cobiçaram os ídolos de seus país.
25 C'est pourquoi Je leur ai donné des préceptes qui n'étaient pas bons, et des ordonnances par lesquelles ils ne pouvaient pas vivre.
25 Também os abandonei a decretos que não eram bons e a leis pelas quais não conseguiam viver;
26 Et Je les ai souillés par leurs présents, lorsqu'ils offraient pour leurs péchés tous leurs premiers-nés; et ils sauront que Je suis le Seigneur.
26 deixei que se contaminassem por meio de suas ofertas o sacrifício de cada filho mais velho, para que eu os enchesse de pavor e para que eles soubessem que eu sou o Senhor’.
27 C'est pourquoi, fils de l'homme, parle à la maison d'Israël, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Vos pères M'ont encore blasphémé de cette manière, après M'avoir dédaigné et méprisé,
27 "Portanto, filho do homem, fale à nação de Israel e diga-lhes: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Nisto os seus antepassados também blasfemaram contra mim ao me abandonarem:
28 lorsque Je les eus fait entrer dans le pays que J'avais juré de leur donner: ils ont jeté les yeux sur toute colline élevée et sur tout arbre touffu, et ils y ont immolé leurs victimes, ils y ont excité Ma colère par leurs offrandes, et ils y ont mis leurs parfums les plus suaves, et ils y ont répandu leurs libations.
28 Quando eu os trouxe para a terra que eu havia jurado dar-lhes, bastava que vissem um monte alto ou uma árvore frondosa, ali ofereciam os seus sacrifícios, faziam ofertas que provocaram a minha ira, apresentavam seu incenso aromático e derramavam suas ofertas de bebidas.
29 Je leur ai dit alors: Quel est ce haut lieu où vous allez? Et ce nom de haut a êtê employé jusqu'à ce jour.
29 Perguntei-lhes então: Que altar é este no monte para onde vocês vão? ’ " É chamado Bama até o dia de hoje.
30 C'est pourquoi dis à la maison d'Israël: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Certes, vous vous souillez dans les voies de vos pères, et vous vous prostituez après ce qui a causé leur chute,
30 "Portanto, diga à nação de Israel: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Vocês não estão se contaminando como os seus antepassados se contaminaram? E não estão cobiçando as suas imagens repugnantes?
31 et, par l'oblation de vos dons, lorsque vous faites passer vos enfants par le feu, vous vous souillez par toutes vos idoles jusqu'à ce jour. Et Je vous répondrais, maison d'Israël? Par Ma vie, dit le Seigneur Dieu, Je ne vous répondrai pas.
31 Quando vocês apresentam as suas ofertas, o sacrifício de seus filhos no fogo, continuam a contaminar-se com todos os seus ídolos até o dia de hoje. E eu deverei deixar que me consultem, ó nação de Israel. Juro pela minha vida, palavra do Soberano Senhor, que não lhes permitirei que me consultem.
32 La pensée de votre esprit ne s'accomplira pas, vous qui dites: Nous serons comme les nations et comme les peuples de la terre, et nous adorerons le bois et les pierres.
32 " ‘Vocês dizem: "Queremos ser como as nações, como os povos do mundo, que servem à madeira e à pedra". Mas o que vocês têm em mente jamais acontecerá.
33 Par Ma vie, dit le Seigneur Dieu, Je régnerai sur vous avec une main forte, avec un bras étendu, et dans l'effusion de Ma fureur.
33 Juro pela minha vida, palavra do Soberano Senhor, que dominarei sobre vocês com mão poderosa e braço forte e com ira que já transbordou.
34 Je vous ferai sortir du milieu des peuples, et Je vous rassemblerai des pays où vous avez été dispersés, et Je régnerai sur vous avec une main forte, avec un bras étendu et dans l'effusion de Ma fureur.
34 Trarei vocês dentre as nações e os ajuntarei dentre as terras para onde vocês foram espalhados, com mão poderosa e braço forte e com ira que já transbordou.
35 Je vous amènerai dans le désert des peuples, et Je plaiderai là avec vous face à face.
35 Trarei vocês para o deserto das nações e ali, face a face, os julgarei.
36 Comme Je suis entré en jugement avec vos pères dans le désert du pays d'Egypte, ainsi Je vous jugerai, dit le Seigneur Dieu.
36 Assim como julguei os seus antepassados no deserto do Egito, também eu os julgarei, palavra do Soberano Senhor.
37 Je vous assujettirai à Mon sceptre, et Je vous amènerai dans les liens de l'alliance.
37 Contarei vocês enquanto estiverem passando debaixo da minha vara, e os trarei para o vínculo da aliança.
38 Je choisirai parmi vous les transgresseurs et les impies, Je les ferai sortir du pays où ils demeuraient comme étrangers, et ils n'entreront pas dans le pays d'Israël; et vous saurez que Je suis le Seigneur.
38 Eu os separarei daqueles que se revoltam e se rebelam contra mim. Embora eu os tire da terra onde habitam, eles não entrarão na terra de Israel. Então vocês saberão que eu sou o Senhor.
39 Et vous, maison d'Israël, ainsi parle le Seigneur Dieu: Marchez chacun derrière vos idoles, et servez-les. Que si en cela encore vous ne M'écoutez pas, et si vous profanez encore Mon saint nom par vos présents et par vos idoles,
39 " ‘Quanto a vocês, ó nação de Israel, assim diz o Soberano Senhor: Vão prestar culto a seus ídolos, cada um de vocês! Mas depois disso vocês certamente me ouvirão e não profanarão mais o meu nome santo com as suas ofertas e com os seus ídolos.
40 c'est sur Ma montagne sainte, sur la haaute montagne d'Israël, dit le Seigneur Dieu, que Me servira toute la maison d'Israël; tous, dis-je, Me servirons dans le pays où ils Me seront agréables; et c'est là que Je demanderai vos prémices et les offrandes de vos dîmes, dans tout ce que vous Me consacrerez.
40 Pois no meu santo monte, no alto monte de Israel, palavra do Soberano Senhor, na sua terra, toda a nação de Israel me prestará culto, e ali eu os aceitarei. Ali exigirei as ofertas de vocês e as suas melhores dádivas, junto com todos as suas dádivas sagradas.
41 Je vous recevrai comme un parfum d'agréable odeur, lorsque Je vous aurai retirés du milieu des peuples, et que Je vous aurai rassemblés des pays où vous avez été dispersés; et Je serai sanctifié parmi vous aux yeux des nations.
41 Eu os aceitarei como incenso aromático quando eu os tirar dentre as nações e os ajuntar dentre as terras pelas quais vocês foram espalhados, e eu me mostrarei santo no meio de vocês à vista das nações.
42 Et vous saurez que Je suis le Seigneur, lorsque Je vous aurai ramenés dans le pays d'Israël, dans le pays que J'avais juré à vos pères de leur donner.
42 Vocês saberão que eu sou o Senhor, quando eu os trouxer para a terra de Israel, a terra que, de mão erguida, jurei dar aos seus antepassados.
43 Là vous vous souviendrez de vos voies, et de tous les crimes dont vous vous êtes souillés; et vous vous déplairez à vous-mêmes, à la vue de toutes les méchancetés que vous avez faites.
43 Ali vocês se lembrarão da conduta que tiveram e de todas as ações pelas quais vocês se contaminaram, e terão nojo de si mesmos por causa de todo mal que vocês fizeram.
44 Et vous saurez que Je suis le Seigneur, lorsque Je vous aurai fait du bien à cause de Mon nom, au lieu de vous traiter selon vos voies mauvaises, et selon vos crimes détestables, maison d'Israël, dit le Seigneur Dieu.
44 Vocês saberão que eu sou o Senhor, quando eu tratar com vocês por amor do meu nome e não de acordo com os seus caminhos maus e suas práticas perversas, ó nação de Israel; palavra do Soberano Senhor’. "
45 La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes:
45 Veio a mim esta palavra do Senhor:
46 Fils de l'homme, tourne ton visage vers le chemin du midi, parle vers le vent d'Afrique, et prophétise à la forêt du champ du midi.
46 "Filho do homem, vire o rosto para o sul; pregue contra o sul e profetize contra a floresta da terra do Neguebe.
47 Tu diras à la forêt du midi: Ecoute la parole du Seigneur; ainsi parle le Seigneur Dieu: Voici, Je vais allumer un feu en toi, et Je brûlerai en toi tout arbre vert et tout arbre sec; la flamme allumée ne s'éteindra pas, et tout visage y sera brûlé depuis le midi jusqu'à l'aquilon;
47 Diga à floresta do Neguebe: ‘Ouça a palavra do Senhor. Assim diz o Soberano Senhor: Estou a ponto de incendiá-la, consumindo assim todas as suas árvores, tanto as verdes quanto as secas. A chama abrasadora não será apagada, e todo rosto, do Neguebe até o norte, será ressecado por ela.
48 et toute chair verra que Moi, le Seigneur, Je l'ai incendiée, et le feu ne s'éteindra pas.
48 Todos verão que eu o Senhor a acendi; não será apagada’ ".
49 Je dis alors: Hélas! hélas! hélas! Seigneur Dieu; ils disent de moi: Est-ce que cet homme ne parle pas en paraboles?
49 Então eu disse: "Ah, Soberano Senhor! Estão dizendo a meu respeito: ‘Acaso ele não está apenas contando parábolas? ’ "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.