Ezequiel 16
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVT
1 La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes:
1 Então recebi outra mensagem do S enhor :
2 Fils de l'homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations;
2 “Filho do homem, faça Jerusalém ver como são detestáveis seus pecados.
3 et tu diras: Ainsi parle le Seigneur Dieu à Jérusalem: Ta race et ton origine viennent du pays de Chanaan; ton père était Amorrhéen, et ta mère Céthéenne.
3 Transmita-lhe esta mensagem do S enhor Soberano: Você não passa de uma cananeia! Seu pai era amorreu, e sua mãe era hitita.
4 Lorsque tu es née, le jour de ta venue au monde, ton nombril n'a pas été coupé; tu n'as pas été lavée dans l'eau pour être purifiée, ni frottée de sel, ni enveloppée de langes.
4 No dia em que você nasceu, ninguém cortou seu cordão umbilical, nem a lavou, nem a esfregou com sal, nem a enrolou em panos.
5 Aucun oeil ne te regarda avec pitié, pour te faire une seule de ces choses, par compassion pour toi: mais tu as été jetée à terre, le jour de ta naissance, comme si l'on avait horreur de toi.
5 Ninguém teve compaixão nem cuidou de você. No dia em que nasceu, você foi rejeitada e abandonada num campo.
6 Passant auprès de toi, Je te vis foulée aux pieds dans ton sang, et Je te dis, lorsque tu étais couverte de ton sang: Vis; oui, Je te dis: Vis dans ton sang.
6 “Mas eu passei por lá e a vi, indefesa, esperneando em seu sangue, e lhe disse: ‘Viva!’.
7 Je t'ai fait croître comme l'herbe des champs; tu as pris de l'accroissement, tu es devenue grande, tu t'es développée, tu as atteint l'âge de la beauté féminine, tes seins se sont formés et tes poils ont poussé; et tu étais nue et pleine de confusion.
7 Eu a fiz desenvolver-se, como uma planta no campo. Você cresceu e se tornou uma linda joia. Seus seios se formaram e seu cabelo cresceu, mas você continuava nua.
8 J'ai passé auprès de toi, et Je t'ai vue, et voici que c'était ton temps, le temps d'être aimée; j'ai étendu sur toi Mon vêtement, et j'ai couvert ton ignominie; Je te jurai fidélité, et Je fis alliance avec toi, dit le Seigneur Dieu, et tu es devenue Mienne.
8 Quando passei por você outra vez, vi que já tinha idade suficiente para amar. Eu a envolvi com meu manto para cobrir sua nudez e pronunciei meus votos de casamento. Fiz uma aliança com você, diz o S enhor Soberano, e você se tornou minha.
9 Je te lavai dans l'eau, J'enlevai ton sang de dessus toi, et Je t'oignis d'huile.
9 “Então lavei você, limpei o sangue e passei óleo perfumado em sua pele.
10 Je te revêtis de broderies, Je te donnai des chaussures couleur d'hyacinthe; Je te ceignis de lin, et Je te couvris des vétements les plus fins.
10 Eu lhe dei roupas caras de linho fino e de seda com lindos bordados e sandálias feitas do mais excelente couro de cabra.
11 Je te parai d'ornements; Je mis des bracelets à tes mains et un collier autour de ton cou.
11 Também lhe dei belas joias, pulseiras e lindos colares,
12 Je mis un anneau d'or au-dessus de ta bouche, et des pendants à tes oreilles, et une couronne magnifique sur ta tête.
12 uma argola para o nariz, brincos para as orelhas e uma bela coroa para a cabeça.
13 Tu fus parée d'or et d'argent, et tu fus vêtue de lin et de broderies de diverses couleurs; tu mangeas la plus pure farine, le miel et l'huile; tu devins extrêmement belle, et tu parvins à la dignité royale.
13 Assim, você foi enfeitada com ouro e prata. Suas roupas eram feitas de linho fino e seda e tinham lindos bordados. Você comia os alimentos mais seletos — farinha da melhor qualidade, mel e azeite — e se tornou mais linda que nunca. Parecia uma rainha, e de fato era!
14 Ta renommée se répandit parmi les nations, à cause de ta beauté; car tu étais parfaite, grâce à la beauté que J'avais mise en toi, dit le Seigneur Dieu.
14 Sua fama logo se espalhou por todo o mundo, por causa de sua beleza. Eu a vesti com meu esplendor e aperfeiçoei sua beleza, diz o S enhor Soberano.
15 Mais, te confiant en ta beauté, tu t'es prostituée, à la faveur de ton nom, et tu as exposé ta fornication à tous les passants, en te livrant à eux.
15 “No entanto, você pensou que era dona de sua fama e de sua beleza. Então, entregou-se como prostituta a todo homem que passava. Sua beleza estava à disposição de quem a pedisse.
16 Tu as pris de tes vêtements et tu t'en es fait des hauts lieux, en les cousant l'un à l'autre, et là tu t'es prostituée comme on ne l'a jamais fait et comme on ne le fera jamais.
16 Usou os presentes lindos que lhe dei para fazer altares para seus ídolos e ali se prostituiu. Nunca se viu uma coisa dessas!
17 Et tu as pris tes belles parures qui étaient faites de l'or et de l'argent que Je t'avais donnés, et tu t'en es fait des images d'hommes, auxquelles tu t'es prostituée.
17 Pegou as joias e os enfeites de ouro e prata que lhe dei, fez estátuas de homens e as adorou. Desse modo, cometeu adultério contra mim.
18 Tu as pris tes vêtements de diverses couleurs, et tu les en as couvertes, et tu as placé devant elles Mon huile et Mon encens.
18 Com as lindas roupas bordadas que lhe dei, vestiu seus ídolos e usou meu óleo perfumado e meu incenso para adorá-los.
19 Le pain que Je t'avais donné, et la pure farine, l'huile et le miel dont Je t'avais nourrie, tu les leur as présentés comme un sacrifice d'agréable odeur; voilà ce qui a été fait, dit le Seigneur Dieu.
19 Colocou diante deles como sacrifício a farinha da melhor qualidade, o azeite e o mel com que cuidei de você, diz o S enhor Soberano.
20 Tu as pris tes fils et tes filles, que tu M'avais enfantés, et tu les leur as immolés pour qu'elles les dévorent. Est-ce peu de chose que ta fornication?
20 “Depois, pegou seus filhos e suas filhas, que havia gerado para mim, e os sacrificou a seus deuses. Acaso não bastou você se prostituir?
21 Tu as immolé Mes fils, et tu les leur a donnés, en les consacrant.
21 Também teve de matar meus filhos como sacrifício a ídolos?
22 Et après toutes tes abominations et tes prostitutions, tu ne t'es pas souvenue des jours de ta jeunesse, lorsque tu étais nue, pleine de confusion et foulée aux pieds dans ton sang.
22 Em todo o seu pecado detestável e em seu adultério, você não se lembrou daqueles dias, muito tempo atrás, em que estava nua e abandonada, esperneando em seu sangue.
23 Et après toute cette malice (malheur, malheur à toi, dit le Seigneur Dieu),
23 “Que aflição a espera!, diz o S enhor Soberano. Além de todas as suas maldades,
24 tu t'es bâti un lieu infâme, et tu t'es préparé une maison de prostitution sur toutes les places publiques.
24 você construiu um lugar de adoração e ergueu altares a ídolos em todas as praças da cidade.
25 A l'entrée de chaque rue tu as dressé la marque de ta prostitution; tu as rendu ta beauté abominable, tu t'es livrée à tous les passants, et tu as multiplié tes fornications;
25 Em cada esquina, contaminou sua beleza e ofereceu seu corpo a todos que passavam, aumentando sua prostituição.
26 tu t'es prostituée aux fils de l'Egypte, tes voisins aux grands corps, et tu as multiplié tes fornications pour M'irriter.
26 Então acrescentou a seus amantes o lascivo Egito e provocou minha ira com promiscuidade cada vez maior.
27 Voici, Je vais étendre Ma main sur toi, Je t'enlèverai ce que J'avais coutume de te donner, et Je te livrerai à la volonté des filles de la Palestine, qui te haïssent et qui rougissent de ta conduite scélérate.
27 Por isso eu a feri com minha mão e reduzi seu território. Entreguei-a a seus inimigos, os filisteus, e até eles ficaram espantados com sua conduta depravada.
28 Tu t'es aussi prostituée aux fils des Assyriens, parce que tu n'étais pas encore satisfaite, et après cette prostitution tu n'as pas encore été rassasiée;
28 Você também se prostituiu com os assírios. Parece que nunca se cansa de procurar amantes! E, mesmo depois de se prostituir com eles, não ficou satisfeita.
29 et tu as multiplié tes fornications dans le pays de Chanaan avec les Chaldéens, et même alors tu n'as pas été rassasiée.
29 Acrescentou a seus amantes a Babilônia, terra de comerciantes, mas ainda assim não se contentou.
30 Comment purifierai-Je ton coeur, dit le Seigneur Dieu, puisque tu fais toutes les oeuvres d'une prostituée et d'une femme éhontée?
30 “Como seu coração é fraco, diz o S enhor Soberano, para fazer essas coisas e se comportar como uma prostituta desavergonhada!
31 Car tu t'es bâti un lieu infâme à l'entrée de chaque rue, et tu t'es fait un haut lieu dans toutes les places publiques; et tu n'as pas été comme une courtisane qui, par son dédain, se met à un plus haut prix,
31 Constrói lugares de adoração em todas as esquinas e altares a seus ídolos em todas as praças. Na verdade, você foi pior que uma prostituta, pois nem exigiu pagamento.
32 mais comme une femme adultère qui, à la place de son mari, amène des étrangers.
32 Sim, você é uma esposa adúltera que acolhe estranhos em vez do marido.
33 On donne un salaire à toutes les prostituées; mais toi, tu as payé tous tes amants et tu leur as fait des cadeaux, afin qu'ils vinssent de tous côtés auprès de toi pour faire le mal avec toi.
33 As prostitutas cobram por seus serviços, mas você não! Oferece presentes a seus amantes e os suborna para adulterarem com você.
34 Ainsi il t'est arrivé dans ta prostitution le contraire de ce qui se passe habituellement pour les femmes, et il n'y aura pas de fornication comme la tienne; car, en donnant des présents au lieu d'en recevoir, tu as été le contraire des autres.
34 Faz, portanto, o contrário de outras prostitutas. Paga seus amantes em vez de eles pagarem você!”
35 C'est pourquoi, prostituée, écoute la parole du Seigneur.
35 “Portanto, prostituta, ouça esta mensagem do S enhor .
36 Ainsi parle le Seigneur Dieu: Parce que ton argent a été dissipé, et que ton ignominie a été découverte dans tes fornications avec tes amants, et avec tes idoles abominables, auxquelles tu as donné le sang de tes enfants,
36 Assim diz o S enhor Soberano: Visto que você derramou sua lascívia e se expôs em prostituição a todos os seus amantes, adorou ídolos detestáveis e matou seus filhos como sacrifícios a seus deuses,
37 voici, Je rassemblerai tous tes amants, auxquels tu t'es prostituée, tous ceux que tu as aimés avec tous ceux que tu haïssais; Je les rassemblerai de toutes parts contre toi, et Je mettrai à nu ton ignominie devant eux, et ils verront toute ta honte.
37 ouça o que farei. Reunirei todos os seus aliados — seus amantes com os quais você teve prazer, os que você amou e também os que odiou — e a deixarei nua diante deles, para que todos a vejam.
38 Je te jugerai comme on juge les femmes adultères et ceux qui répandent le sang, et Je ferai de toi une victime sanglante de fureur et de jalousie.
38 Eu a castigarei por homicídio e adultério e, na fúria de meu ciúme, a cobrirei de sangue.
39 Je te livrerai entre leurs mains, et ils détruiront ton lieu de débauche, et ils renverseront ta retraite d'impudicité; ils te dépouilleront de tes vêtements, ils enlèveront ta magnifique parure, et ils te laisseront toute nue et pleine d'ignominie;
39 Então a entregarei a esses muitos povos que são seus amantes, e eles a destruirão. Derrubarão seus lugares de adoração e os altares de seus ídolos. Arrancarão suas roupas, levarão suas lindas joias e a deixarão completamente nua.
40 ils amèneront contre toi une multitude, ils te lapideront avec des pierres, et ils te perceront de leurs épées;
40 Eles se juntarão e formarão uma multidão violenta que a apedrejará e a cortará com espadas.
41 ils mettront le feu à tes maisons et les brûleront, ils feront justice de toi aux yeux d'un grand nombre de femmes, et tu cesseras de te prostituer, et tu ne feras plus de cadeaux.
41 Queimarão suas casas e a castigarão diante de muitas mulheres. Eu porei fim à sua prostituição, e você não pagará mais seus muitos amantes.
42 Alors Mon indignation à ton égard s'apaisera; Ma jalousie se retirera de toi, Je me tiendrai en paix et Je ne m'irriterai plus.
42 “Por fim, satisfarei minha fúria contra você, e meu ciúme se acalmará. Ficarei tranquilo e já não ficarei irado com você.
43 Parce que tu ne t'es pas souvenue des jours de ta jeunesse, et que tu M'as provoqué par tous tes excès, à cause de cela J'ai fait retomber ta conduite sur ta tête, dit le Seigneur Dieu; et Je ne t'ai pas encore traitée selon toutes les abominations de tes crimes.
43 Primeiro, porém, uma vez que você não se lembrou de sua juventude, mas provocou minha ira com todas as suas maldades, eu lhe darei o castigo merecido por sua conduta, diz o S enhor Soberano. Pois a todos os seus pecados detestáveis você acrescentou a depravação.
44 Voici, tous ceux qui emploient des proverbes t'appliqueront celui-ci: Telle mère, telle fille.
44 Todos que inventam provérbios dirão a seu respeito: ‘Tal mãe, tal filha’.
45 Tu es bien la fille de ta mère, qui a abandonné son mari et ses enfants; et tu es la soeur de tes soeurs, qui ont abandonné leurs maris et leurs enfants; votre mère est Céthéenne, et votre père Amorrhéen.
45 Pois sua mãe detestava o marido e os filhos, e você faz o mesmo. É exatamente como suas irmãs, que também desprezaram marido e filhos. De fato, sua mãe era hitita, e seu pai, amorreu.
46 Ta soeur aînée est Samarie avec ses filles, qui habitent à ta gauche; ta jeune soeur, qui habite à ta droite, c'est Sodome avec ses filles.
46 “Sua irmã mais velha era Samaria, que vivia com as filhas ao norte. Sua irmã mais nova era Sodoma, que vivia com as filhas ao sul.
47 Et tu n'as pas seulement marché dans leurs voies et commis plus ou moins leurs crimes, mais tu les as presque surpassées dans toutes tes voies.
47 Mas você não apenas imitou sua conduta e seus pecados detestáveis; em pouco tempo, você as superou em sua depravação.
48 Par Ma vie, dit le Seigneur Dieu, Sodome, ta soeur, et ses filles, n'ont pas fait ce que tu as fait, toi et tes filles.
48 Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, Sodoma e suas filhas nunca foram tão perversas quanto você e suas filhas.
49 Voici quelle a été l'iniquité de Sodome,ta soeur: l'orgueil, l'excès des aliments et l'abondance, et l'oisiveté où elle vivait, elle et ses filles; elles ne tendaient pas la main au pauvre et à l'indigent,
49 Sodoma cometia os pecados de orgulho, glutonaria e preguiça, enquanto os pobres e necessitados sofriam.
50 et elles se sont élevées et ont commis des abominations devant Moi, et Je les ai détruites, comme tu l'as vu.
50 Era arrogante e cometia pecados detestáveis, por isso eu a exterminei, como você viu.
51 Samarie non plus n'a pas commis la moitié de tes péchés; mais tu les as vaincues l'une et l'autre par tes crimes, et tu as justifié tes soeurs par toutes les abominations que tu as faites.
51 “Nem mesmo Samaria cometeu metade dos pecados que você cometeu. Você fez coisas muito mais detestáveis que suas irmãs. Comparadas a você, elas parecem justas.
52 Porte donc toi aussi ta confusion, toi qui as vaincu tes soeurs par tes péchés, en agissant plus criminellement qu'elles, car tu les as fait paraître justes; sois donc confuse, toi aussi, et porte ton ignominie, toi qui as justifié tes soeurs.
52 Você deveria se envergonhar. Seus pecados são tão terríveis que fazem suas irmãs parecerem justas, e até mesmo puras. Que coisa vergonhosa!
53 Je les rétablirai, en ramenant les captifs de Sodome et de ses filles, et en ramenant les captifs de Samarie et de ses filles, et Je ramènerai tes captifs au milieu d'elles,
53 “Um dia, porém, restaurarei Sodoma e Samaria, e você também.
54 afin que tu portes ton ignominie, et que tu sois confondue dans tout ce que tu as fait, pour les consoler.
54 Então você ficará verdadeiramente envergonhada de tudo que fez, pois seus pecados fazem suas irmãs se sentirem bem em comparação com você.
55 Ta soeur Sodome et ses filles reviendront à leur ancien état, Samarie et ses filles reviendront à leur ancien état, et toi et tes filles vous reviendrez à votre ancien état.
55 Quando suas irmãs, Sodoma e Samaria, e todos os seus habitantes forem restaurados, você também será restaurada.
56 On n'a pas entendu sur tes lèvres le nom de ta soeur Sodome, au temps de ton orgueil,
56 Você, em seus dias de arrogância, desprezava Sodoma.
57 avant que ta méchanceté fût découverte, comme elle l'a été en ce temps, où tu es devenue un objet d'opprobre pour les filles de Syrie, et pour toutes les filles de Palestine qui t'environnent.
57 Agora, porém, sua perversidade se tornou evidente para todo o mundo, e você é desprezada por Edom, por todos os vizinhos dele e pela Filístia.
58 Tu as porté tes crimes et ton ignominie, dit le Seigneur Dieu.
58 Esse é o castigo por sua depravação e seus pecados detestáveis, diz o S enhor .
59 Car ainsi parle le Seigneur Dieu: Je te traiterai comme tu as agi, toi qui as méprisé ton serment et qui as violé l'alliance;
59 “Assim diz o S enhor Soberano: Eu lhe darei o que você merece, pois não levou a sério seus votos solenes e quebrou sua aliança.
60 et Je me souviendrai de Mon alliance avec toi au jour de ta jeunesse, et Je contracterai avec toi une alliance éternelle.
60 Contudo, me lembrarei da aliança que fiz com você em sua juventude e estabelecerei com você uma aliança permanente.
61 Tu te souviendras alors de tes voies, et tu seras confondue, lorsque tu recevras tes soeurs, les grandes et les petites; et Je te les donnerai pour filles, mais non en vertu de ton alliance.
61 Então você se lembrará com vergonha de tudo que fez. Farei que suas irmãs, Samaria e Sodoma, se tornem suas filhas, embora elas não façam parte de nossa aliança.
62 J'établirai Mon alliance avec toi, et tu sauras que Je suis le Seigneur,
62 Reafirmarei minha aliança com você, e você saberá que eu sou o S enhor .
63 afin que tu te souviennes, et que tu sois confondue, et que tu ne puisses plus ouvrir la bouche dans ta confusion, lorsque Je t'aurai pardonné tout ce que tu as fait, dit le Seigneur Dieu.
63 Você se lembrará de seus pecados e ficará calada de tanta vergonha quando eu perdoar tudo que fez. Eu, o S enhor Soberano, falei!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.