Ezequiel 11
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs BKJ
1 L'esprit m'enleva, et me conduisit à la porte orientale de la maison du Seigneur, qui regarde le soleil levant; et voici qu'il y avait vingt-cinq hommes à l'entrée de la porte, et je vis au milieu d'eux Jézonias, fils d'Azur, et Pheltias, fils de Banaïas, princes du peuple.
1 Além disso, o Espírito me levantou, e me trouxe à porta leste da casa do SENHOR, a qual olha em direção ao leste; e eis à porta do portão vinte e cinco homens, entre os quais eu vi a Jaazanias, filho de Azur, e a Pelatias, filho de Benaia, príncipes do povo.
2 Et le Seigneur me dit: Fils de l'homme, ce sont ces hommes qui ont des pensées d'iniquité, et qui forment des desseins pernicieux dans cette ville,
2 Então, ele me disse: Filho do homem, estes são os homens que maquinam o mal, e dão perverso conselho nesta cidade;
3 en disant: Nos maisons ne sont-elles pas bâties depuis longtemps? Cette ville est la chaudière, et nous sommes la viande.
3 os quais dizem: Isso não está próximo; edifiquemos casas; esta cidade é o caldeirão, e sejamos a carne.
4 C'est pourquoi prophétise à leur sujet; prophétise, fils de l'homme.
4 Portanto, profetiza contra eles; profetiza, ó filho do homem.
5 Alors l'Esprit du Seigneur se précipita sur moi, et me dit: Parle. Voici ce que dit le Seigneur: Vous avez ainsi parlé, maison d'Israël, et Je connais les pensées de votre coeur.
5 E o Espírito do SENHOR caiu sobre mim, e me disse: Fala: Assim diz o SENHOR: Assim haveis falado, ó casa de Israel, porque eu conheço as coisas que vêm à vossa mente, cada uma delas.
6 Vous avez tué beaucoup de monde dans cette ville, et vous avez rempli ses rues de cadavres.
6 Multiplicastes os vossos mortos nesta cidade, e enchestes as suas ruas de mortos.
7 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu: Vos morts, ceux que vous avez étendus au milieu de la ville, ceux-là sont la viande, et la ville est la chaudière, et vous, Je vous ferai sortir du milieu d'elle.
7 Portanto, assim diz o Senhor DEUS: Vossos mortos, que vós deitastes no meio dela, esses são a carne, e esta cidade é o caldeirão; mas eu vos tirarei do meio dela.
8 Vous craignez l'épée, et Je ferai venir sur vous l'épée, dit le Seigneur Dieu.
8 Temestes a espada, e eu trarei uma espada sobre vós, diz o Senhor DEUS.
9 Je vous chasserai du milieu de cette ville; Je vous livrerai entre les mains des ennemis, et J'exercerai sur vous des jugements.
9 E eu vos trarei para fora de seu meio, e vos entregarei nas mãos de estranhos, e executarei os meus juízos entre vós.
10 Vous tomberez par l'épée; Je vous jugerai sur les frontières d'Israël, et vous saurez que Je suis le Seigneur.
10 Caireis pela espada, e eu vos julgarei na fronteira de Israel; e sabereis que eu sou o SENHOR.
11 Cette ville ne sera pas pour vous une chaudière, et vous ne serez pas la viande au milieu d'elle; Je vous jugerai sur les frontières d'Israël.
11 Esta cidade não será o vosso caldeirão, nem vós sereis a carne no meio dela; mas eu vos julgarei na fronteira de Israel;
12 Et vous saurez que Je suis le Seigneur, parce que vous n'avez pas marché dans Mes préceptes et que vous n'avez pas observé Mes ordonnances, mais que vous avez agi selon les lois des nations qui vous environnent.
12 e vós sabereis que eu sou o SENHOR, porque não andastes nos meus estatutos, nem executastes os meus juízos, mas fizestes segundo as maneiras dos pagãos que estão ao redor de vós.
13 Comme Je prophétisais, Pheltias, fils de Banaïas, mourut. Et je tombai le visage contre terre, et je criai à haute voix, en disant: Hélas! hélas! hélas! Seigneur Dieu, exterminez-Vous les restes d'Israël?
13 E sucedeu, quando eu profetizava, que Pelatias, filho de Benaia, morreu. Então, eu caí sobre a minha face, e clamei com alta voz, e disse: Ah! Senhor DEUS! Darás tu um fim total aos remanescentes de Israel?
14 Et la parole du Seigneur me fut adressée en ces termes:
14 Novamente, a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
15 Fils de l'homme, ce sont tes frères, tes frères, tes proches, et toute la maison d'Israël, à qui les habitants de Jérusalem ont dit: Eloignez-vous du Seigneur; c'est à nous que la terre a été donnée en possession.
15 Filho do homem, teus irmãos, até teus irmãos, os homens de teu parentesco, e toda a casa de Israel completamente, são aqueles a quem os habitantes de Jerusalém disseram: Apartai-vos para longe do SENHOR; a nós esta terra é dada em possessão.
16 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu: Quoique Je les aie envoyés au loin parmi les nations, et que Je les aie dispersés en divers pays, Je ferai pour eux un petit sanctuaire dans les pays où ils sont allés.
16 Portanto, dize: Assim diz o Senhor DEUS: Embora eu os tenha lançado para longe entre os pagãos, e embora eu os tenha espalhado entre as nações, ainda assim, eu serei para eles como um pequeno santuário, nas regiões para onde eles virão.
17 Dis-leur donc: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Je vous rassemblerai du milieu des peuples, et Je vous réunirai des pays où vous avez été dispersés, et Je vous donnerai la terre d'Israël.
17 Portanto, dize: Assim diz o Senhor DEUS: Hei de ajuntar-vos do meio do povo, e vos reunirei fora das nações onde fostes espalhados, e vos darei a terra de Israel.
18 Ils y entreront, et ils en enlèveront tous les sujets de chute et toutes les abominations.
18 E eles virão ali, e tirarão todas as suas coisas detestáveis dela e todas as suas abominações.
19 Et Je leur donnerai un même coeur, et Je mettrai dans leurs entrailles un esprit nouveau; J'ôterai de leur chair le coeur de pierre, et Je leur donnerai un coeur de chair;
19 E eu lhes darei um só coração, e colocarei um novo espírito dentro de vós; e tomarei o coração de pedra para fora da sua carne, e lhes darei um coração de carne;
20 afin qu'ils marchent dans Mes préceptes, qu'ils observent et pratiquent Mes ordonnances, et qu'ils soient Mon peuple, et que Je sois leur Dieu.
20 para que eles possam andar nos meus estatutos, e guardar as minhas ordenanças, e cumpri-las; e eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
21 Quant à ceux dont le coeur marche après les sujets de chute et les abominations, Je ferai retomber leurs oeuvres sur leurs têtes, dit le Seigneur Dieu.
21 Mas, quanto àquele cujo coração andar segundo o coração das suas coisas detestáveis, e as suas abominações, eu recompensarei o seu caminho sobre suas próprias cabeças, diz o Senhor DEUS.
22 Alors les chérubins élevèrent leurs ailes, et les roues s'èlevèrent avec eux, et la gloire du Dieu d'Israël était sur eux;
22 Então, os querubins elevaram as suas asas, e as rodas do lado deles; e a glória do Deus de Israel estava sobre eles.
23 et la gloire du Seigneur monta du milieu de la ville, et s'arrêta sur la montagne qui est à l'orient de la ville.
23 E a glória do SENHOR subiu do meio da cidade; e ficou sobre o monte que está no lado leste da cidade.
24 Puis l'Esprit m'enleva et me ramena en Chaldée, vers les déportés, en vision par l'Esprit de Dieu; et la vision que J'avais eue se dissipa.
24 Em seguida, o Espírito me levantou, e me trouxe em visão pelo Espírito de Deus para dentro da Caldeia, para aqueles do cativeiro. Então, a visão que eu havia tido ascendeu de mim.
25 Et je dis aux déportés toutes les choses que le Seigneur m'avait montrées.
25 Então, eu falei àqueles do cativeiro todas as coisas que o SENHOR havia me mostrado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.