Êxodo 4
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARIB
1 Moïse répondit: Ils ne me croiront pas, et ils n'écouteront point ma voix; mais ils diront: Le Seigneur ne vous a point apparu.
1 Então respondeu Moisés: Mas eis que não me crerão, nem ouvirão a minha voz, pois dirão: O Senhor não te apareceu.
2 Dieu lui dit donc: Que tenez-vous en votre main? Il répondit: Une verge.
2 Ao que lhe perguntou o Senhor: Que é isso na tua mão. Disse Moisés: uma vara.
3 Le Seigneur ajouta: Jetez-la à terre. Moïse la jeta, et elle fut changée en serpent, de sorte que Moïse s'enfuit.
3 Ordenou-lhe o Senhor: Lança-a no chão. Ele a lançou no chão, e ela se tornou em cobra; e Moisés fugiu dela.
4 Le Seigneur lui dit encore: Etendez votre main, et prenez ce serpent par la queue. Il étendit la main et le prit, et aussitôt la verge changée en serpent redevint verge.
4 Então disse o Senhor a Moisés: Estende a mão e pega-lhe pela cauda {estendeu ele a mão e lhe pegou, e ela se tornou em vara na sua mão};
5 Le Seigneur ajouta: J'ai fait ceci afin qu'ils croient que le Seigneur, le Dieu de leurs pères,vous est apparu, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.
5 para que eles creiam que te apareceu o Senhor, o Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
6 Le Seigneur lui dit encore: Mettez votre main dans votre sein. Et l'ayant mise dans son sein, il l'en retira pleine d'une lèpre blanche comme le neige.
6 Disse-lhe mais o Senhor: Mete agora a mão no seio. E meteu a mão no seio. E quando a tirou, eis que a mão estava leprosa, branca como a neve.
7 Remettez, dit le Seigneur, votre main dans votre sein. Il la remit, et l'en retira toute semblable au reste de son corps.
7 Disse-lhe ainda: Torna a meter a mão no seio. {E tornou a meter a mão no seio; depois tirou-a do seio, e eis que se tornara como o restante da sua carne.}
8 S'ils ne vous croient pas, dit le Seigneur, et s'ils n'écoutent pas la voix du premier miracle, ils écouteront celle du second.
8 E sucederá que, se eles não te crerem, nem atentarem para o primeiro sinal, crerão ao segundo sinal.
9 Que s'ils ne croient point encore à ces deux miracles et qu'ils n'écoutent point votre voix, prennez de l'eau du fleuve, répandez-la sur la terre, et tout ce que vous en aurez puisé sera changé en sang.
9 E se ainda não crerem a estes dois sinais, nem ouvirem a tua voz, então tomarás da água do rio, e a derramarás sobre a terra seca; e a água que tomares do rio tornar-se-á em sangue sobre a terra seca.
10 Moïse dit alors: Ah! Seigneur, je n'ai jamais eu la facilité de parler, et depuis que Vous avez commencé à parler à Votre serviteur, j'ai la langue encore moins libre et plus empêchée.
10 Então disse Moisés ao Senhor: Ah, Senhor! eu não sou eloqüente, nem o fui dantes, nem ainda depois que falaste ao teu servo; porque sou pesado de boca e pesado de língua.
11 Le Seigneur lui répondit: Qui a fait la bouche de l'homme? Qui a formé le muet et le sourd, celui qui voit et celui qui est aveugle? N'est-ce pas Moi?
11 Ao que lhe replicou o Senhor: Quem faz a boca do homem? ou quem faz o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego?. Não sou eu, o Senhor?
12 Allez donc, Je serai dans votre bouche, et Je vous apprendrai ce que vous aurez à dire.
12 Vai, pois, agora, e eu serei com a tua boca e te ensinarei o que hás de falar.
13 Je vous prie, Seigneur, repartit Moïse, envoyez celui que vous devez envoyer.
13 Ele, porém, respondeu: Ah, Senhor! envia, peço-te, por mão daquele a quem tu hás de enviar.
14 Le Seigneur s'irrita contre Moïse et lui dit: Je sais qu'Aaron votre frère, le Lévite, s'exprime aisément; il va venir au-devant de vous, et quand il vous verra, son coeur sera plein de joie.
14 Então se acendeu contra Moisés a ira do Senhor, e disse ele: Não é Arão, o levita, teu irmão? eu sei que ele pode falar bem. Eis que ele também te sai ao encontro, e vendo-te, se alegrará em seu coração.
15 Parlez-lui et mettez Mes paroles dans sa bouche. Je serai dans votre bouche et dans la sienne, et Je vous montrerai ce que vous aurez à faire.
15 Tu, pois, lhe falarás, e porás as palavras na sua boca; e eu serei com a tua boca e com a dele, e vos ensinarei o que haveis de fazer.
16 Il parlera pour vous au peuple, et il sera votre bouche, et vous le conduirez dans tout ce qui regarde Dieu.
16 E ele falará por ti ao povo; assim ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
17 Prenez aussi cette verge en votre main, car c'est avec elle que vous ferez des miracles.
17 Tomarás, pois, na tua mão esta vara, com que hás de fazer os sinais.
18 Moïse s'en alla donc et retourna chez Jéthro son beau-père, et il lui dit: Je m'en vais retrouver mes frères en Egypte, pour voir s'ils sont encore en vie. Jéthro lui dit: Allez en paix.
18 Então partiu Moisés, e voltando para Jetro, seu sogro, disse-lhe: Deixa-me, peço-te, voltar a meus irmãos, que estão no Egito, para ver se ainda vivem. Disse, pois, Jetro a Moisés: Vai-te em paz.
19 Or le Seigneur dit à Moïse lorsqu'il était encore en Madian: Allez, retournez en Egypte, car ceux qui voulaient vous ôter la vie sont tous morts.
19 Disse também o Senhor a Moisés em Midiã: Vai, volta para o Egito; porque morreram todos os que procuravam tirar-te a vida.
20 Moïse prit donc sa femme et ses fils, les mit sur un âne et retourna en Egypte, portant à la main la verge de Dieu.
20 Tomou, pois, Moisés sua mulher e seus filhos, e os fez montar num jumento e tornou à terra do Egito; e Moisés levou a vara de Deus na sua mão.
21 Et le Seigneur lui dit lorsqu'il retournait en Egypte: Ne manquez pas de faire devant le Pharaon tous les miracles que Je vous ai donné le pouvoir de faire. J'endurcirai son coeur, et il ne laissera point aller Mon peuple.
21 Disse ainda o Senhor a Moisés: Quando voltares ao Egito, vê que faças diante de Faraó todas as maravilhas que tenho posto na tua mão; mas eu endurecerei o seu coração, e ele não deixará ir o povo.
22 Vous lui direz donc: Voici ce que dit le Seigneur: Israël est Mon fils aîné.
22 Então dirás a Faraó: Assim diz o Senhor: Israel é meu filho, meu primogênito;
23 Je vous ai dit: Laissez aller Mon fils, afin qu'il Me rende le culte qui M'est dû; et vous n'avez point voulu le laisser aller: c'est pourquoi Je tuerai votre fils aîné.
23 e eu te tenho dito: Deixa ir: meu filho, para que me sirva. mas tu recusaste deixá-lo ir; eis que eu matarei o teu filho, o teu primogênito.
24 Moïse étant en chemin, le Seigneur Se présenta à lui dans l'hôtellerie, et Il voulait lui ôter la vie.
24 Ora, sucedeu no caminho, numa estalagem, que o Senhor o encontrou, e quis matá-lo.
25 Séphora prit aussitôt une pierre très aiguë et circoncit la chair de son fils; et touchant les pieds de Moïse, elle dit: Vous m'êtes un époux de sang.
25 Então Zípora tomou uma faca de pedra, circuncidou o prepúcio de seu filho e, lançando-o aos pés de Moisés, disse: Com efeito, és para mim um esposo sanguinário.
26 Alors le Seigneur laissa Moïse après qu'elle eut dit, à cause de la circoncision: Vous m'êtes un époux de sang.
26 O Senhor, pois, o deixou. Ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão.
27 Cependant le Seigneur dit à Aaron: Allez au désert au-devant de Moïse. Et Aaron alla au-devant de lui sur la montagne de Dieu, et il le baisa.
27 Disse o Senhor a Arão: Vai ao deserto, ao encontro de Moisés. E ele foi e, encontrando-o no monte de Deus, o beijou:
28 Moïse raconta à Aaron tout ce que le Seigneur lui avait dit en l'envoyant, et les miracles qu'Il lui avait ordonné de faire.
28 E relatou Moisés a Arão todas as palavras com que o Senhor o enviara e todos os sinais que lhe mandara.
29 Et, étant arrivés ensemble, ils firent assembler tous les anciens des enfants d'Israël.
29 Então foram Moisés e Arão e ajuntaram todos os anciãos dos filhos de Israel;
30 Et Aaron rapporta tout ce que le Seigneur avait dit à Moïse, et fit des miracles devant le peuple.
30 e Arão falou todas as palavras que o Senhor havia dito a Moisés e fez os sinais perante os olhos do povo.
31 Et le peuple crut, et ils comprirent que le Seigneur avait visité les enfants d'Israël et qu'Il avait regardé leur affliction; et, se prosternant, ils L'adorèrent.
31 E o povo creu; e quando ouviram que o Senhor havia visitado os filhos de Israel e que tinha visto a sua aflição, inclinaram-se, e adoraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.