Êxodo 35
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs BKJ
1 Moïse, ayant donc assemblé tous les enfants d'Israël, leur dit: Voici les choses que le Seigneur a commandé que l'on fasse.
1 E Moisés reuniu toda a congregação dos filhos de Israel e lhes disse: Estas são as palavras que o SENHOR ordenou, para que se cumprissem.
2 Vous travaillerez pendant six jours, et le septième jour vous serez saint, car il est le sabbat et le repos du Seigneur. Celui qui fera quelque travail en ce jour-là sera puni de mort.
2 Seis dias se trabalhará, mas o sétimo dia será para vós dia santo, o shabat de descanso para o SENHOR. Todo aquele que nele fizer trabalho morrerá.
3 Vous n'allumerez point de feu dans toutes vos maisons au jour du sabbat.
3 Não acendereis fogo em nenhuma das vossas habitações no dia do shabat.
4 Moïse dit encore à toute l'assemblée des enfants d'Israël: Voici ce que le Seigneur a ordonné. Il a dit:
4 E Moisés falou a toda a congregação dos filhos de Israel, dizendo: Isto é o que o SENHOR ordenou, dizendo:
5 Mettez à part chez vous les prémices de vos biens pour les offrir au Seigneur. Vous les lui offrirez de bon coeuour et avec une pleine volonté: l'or, l'argent, l'airain,
5 Tomai dentre vós uma oferta ao SENHOR. Todo aquele que tiver um coração disposto, que a traga, uma oferta ao SENHOR: ouro, e prata, e bronze,
6 L'hyacinthe, la pourpre, l'écarlate teinte deux fois, le fin lin, les poils de chèvres,
6 e azul, e púrpura, e escarlate, e linho fino, e pelo de cabra,
7 Les peaux de moutons teintes en rouge, des peaux violettes, des bois de sétim,
7 e peles de carneiro tingidas de vermelho, e peles de texugo, e madeira de acácia,
8 De l'huile pour entretenir les lampes et pour composer des onctions et des parfums d'excellente odeur,
8 e óleo para a luz, e especiarias para o óleo da unção, e para o incenso aromático,
9 Les pierres d'onyx et les pierres présieuses pour orner l'éphod et le rational.
9 e pedras de ônix, e pedras de engaste para o éfode, e para o peitoral.
10 Quiconque parmi vous est habile à travailler, qu'il vienne pour faire ce que le Seigneur a commandé:
10 E todos os sábios de coração entre vós virão e farão tudo que o SENHOR ordenou;
11 Savoir, le tabernacle avec son toit et sa couverture, les anneaux, les ais et les barres, les pieux et les bases:
11 o tabernáculo, sua tenda, e sua coberta, os seus colchetes, e suas tábuas, suas barras, suas colunas, e suas bases;
12 L'arche avec les bâtons pour la porter, le propitiatoire et le voile qui doit être suspendu devant l'arche;
12 a arca, e as suas varas, com o propiciatório e o véu de cobertura;
13 La table avec les bâtons pour la porter, et ses vases, et les pains qu'on expose devant le Seigneur;
13 a mesa, e as suas varas, e todos os seus utensílios, e o pão da proposição;
14 Le chandelier qui doit soutenir les lampes, tout ce qui sert à son usage, les lampes et l'huile pour entretenir le feu;
14 o candelabro para a luz, e os seus utensílios, e suas lâmpadas, com o óleo para a luz;
15 L'autel des parfums avec les bâtons pour le porter, l'huile pour faire les onctions, le parfum composé d'aromates, le voile suspendu à l'entrée du tabernacle;
15 e o altar do incenso, e suas varas, e o óleo da unção, e o incenso aromático, e a cortina da porta à entrada do tabernáculo;
16 L'autel des holocaustes, sa grille d'airain avec ses bâtons pour le porter, et tout ce qui sert à son usage; le bassin avec sa base;
16 o altar da oferta queimada, com sua grade de bronze, suas varas, e todos os seus utensílios, a pia e sua base;
17 Les rideaux du parvis avec leurs colonnes et leurs bases, et le voile de l'entrée du vestibule;
17 as cortinas do pátio, suas colunas, e suas bases, e a cortina da porta do pátio;
18 Les pieux du tabernacle et du parvis avec leurs cordes;
18 as estacas do tabernáculo, e as estacas do pátio, e suas cordas;
19 Les vêtements qui doivent être employés au culte du sanctuaire et les ornements destinés au pontife Aaron et à ses fils, afin qu'ils exercent les fonctions de Mon sacerdoce.
19 as vestes do serviço, para realizar o serviço no lugar santo, as vestes santas para Arão, o sacerdote, e as vestes dos seus filhos, para ministrar no ofício sacerdotal.
20 Après que tous les enfants d'Israël furent partis de devant Moïse,
20 E toda a congregação dos filhos de Israel saiu da presença de Moisés.
21 Ils offrirent au Seigneur, avec une volonté prompte et pleine d'affection, les prémices de leurs biens, pour tout ce qu'il y avait à faire au tabernacle du témoignage, et pour tout ce qui était nécessaire pour le culte sacré et pour les ornements sacerdotaux.
21 E veio, todo aquele cujo coração o moveu, e todo aquele cujo espírito o tornou disposto, e trouxeram a oferta ao SENHOR para a obra do tabernáculo da congregação, e para todo o seu serviço, e para as vestes santas.
22 Les hommes avec les femmes donnèrent leurs chaînes, leurs pendants d'oreilles, leurs bagues et leurs bracelets; tous les vases d'or furent mis à part pour être présentés au Seigneur.
22 E vieram, tanto homens quanto mulheres, com muitos que estavam dispostos de coração, e trouxeram fivelas, e pendentes, e anéis, e braceletes, todas as joias de ouro. E cada homem que oferecia, oferecia uma oferta de ouro ao SENHOR.
23 Ceux qui avaient de l'hyacinthe, dela pourpre, de l'écarlate teinte deux fois, du fin lin, des poils de chèvres, des peaux de moutons teintes en rouge, des peaux violettes,
23 E todo homem que possuía azul, e púrpura, e escarlate, e linho fino, e pelo de cabra, e peles vermelhas de carneiro, e peles de texugo, os trazia.
24 De l'argent et de l'airain, les offrirent au Seigneur avec des bois de sétim pour les employer à divers usages.
24 Todo aquele que oferecia uma oferta de prata e bronze trazia a oferta do SENHOR; e todo homem que possuía madeira de acácia para qualquer obra de serviço, a trazia.
25 Les femmes qui étaient habiles donnèrent aussi ce qu'elles avaient filé d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate, de fin lin
25 E todas as mulheres de coração sábio fiavam com as mãos, e traziam o que haviam fiado, tanto de azul, quanto de púrpura, e de escarlate, e de linho fino.
26 Et de poils de chèvres, et donnèrent tout de grand coeur.
26 E todas as mulheres, cujo coração as moveu em sabedoria, fiaram pelo de cabra.
27 Les princes offrirent des pierres d'onyx et des pierres précieuses pour l'éphod et le rational,
27 E os governantes trouxeram pedras de ônix, e pedras de engaste, para o éfode, e para o peitoral;
28 Des aromates et de l'huile pour entretenir les lampes, et pour préparer l'huile d'onction et composer le parfum d'excellente odeur.
28 e especiarias, e óleo para a luz, e para o óleo da unção, e para o incenso aromático.
29 Tous les hommes et toutes les femmes firent leurs offrandes de bon coeur pour faire les ouvrages que le Seigneur avait ordonnés par Moïse. Tous les enfants d'Israël firent ces offrandes au Seigneur avec une pleine volonté.
29 Os filhos de Israel trouxeram uma oferta voluntária ao SENHOR, todo homem e toda mulher cujo coração voluntariamente se moveu a trazer para todo tipo de obra, que o SENHOR ordenara que fosse feita pela mão de Moisés.
30 Alors Moïse dit aux enfants d'Israël: Le Seigneur a appelé Béséléel, fils d'Uri, qui était fils de Hur, de la tribu de Juda;
30 E Moisés disse aos filhos de Israel: Eis que o SENHOR chamou pelo nome Bezalel, o filho de Uri, o filho de Hur, da tribo de Judá,
31 Et Il l'a rempli de l'esprit de Dieu, de sagesse, d'intelligence, de science et d'une parfaite connaissance,
31 e ele o encheu com o Espírito de Deus, em sabedoria, em entendimento, e em conhecimento, e em todo tipo de mão de obra,
32 Pour inventer et pour exécuter tout ce qui se peut faire en or, en argent et en airain,
32 para elaborar obras habilidosas, para trabalhar em ouro, e em prata, e em bronze,
33 Pour tailler et graaver les pierres et pour tous les ouvrages d'art.
33 e em lapidar pedras, para engastá-las, e em esculpir madeira, para fazer todo trabalho esmerado.
34 Il lui a mis dans l'esprit tout ce que l'art peut inventer, et Il lui a associé Ooliab, fils d'Achisamech, de la tribu de Dan.
34 E ele havia colocado no seu coração que pudesse ensinar, tanto ele quanto Aoliabe, o filho de Aisamaque, da tribo de Dã.
35 Il les a remplis tous deux de sagesse pour faire tous les ouvrages qui se peuvent faire en bois, en étoffes de différentes couleurs et en broderie, d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate teinte deux fois et de fin lin, afin qu'ils travaillent à tout ce qui se fait avec la tissure et qu'ils fassent toutes sortes d'inventions nouvelles.
35 Encheu-os com sabedoria do coração, para trabalhar em toda obra de mestre, de gravador, e a mais elaborada, e a do bordador, em azul, em púrpura, em escarlate, e em linho fino, e a do tecelão, também a daquele que faz qualquer trabalho, e a daqueles que elaboram trabalho esmerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.