Êxodo 33

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Le Seigneur parla ensuite à Moïse, et lui dit: Allez, sortez de ce lieu, vous et votre peuple que vous avez tiré de l'Egypte, et allez en la terre que J'ai promise avec serment à Abraham, â Isaac et à Jacob, en disant: Je donnerai cette terre à votre race;
1 E disse o SENHOR a Moisés: Vai, sobe daqui, tu e o povo que fizeste subir da terra do Egito, para a terra que jurei a Abraão, a Isaque, e a Jacó, dizendo: À tua semente a darei.
2 Et J'enverrai un Ange pour vous servir de précurseur, afin que J'en chasse les Chananéens, les Amorrhéens, les Héthéens, les Phérézéens, les Hévéens et les Jébuséens,
2 E enviarei um anjo adiante de ti e expulsarei os cananeus, os amorreus, os heteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus,
3 Et que vous entriez dans un pays où coulent le lait et le miel. Car Je n'y monterai pas avec vous, de peur que Je ne vous extermine pendant le chemin, parce que vous êtes un peuple d'une tête dure.
3 para uma terra que mana leite e mel; porque eu não subirei no meio de ti, porque és um povo obstinado, para que eu não te consuma no caminho.
4 Le peuple, entendant ces paroles si fâcheuses se mit à pleurer, et nul d'entre eux ne prit ses ornements accoutumés.
4 E quando o povo ouviu essa má notícia, entristeceu-se; e nenhum homem pôs sobre si os seus ornamentos.
5 Le Seigneur dit à Moïse: Dites aux enfants d'Israël: Vous êtes un peuple d'une tête dure. Si Je viens une fois au milieu de vous, Je vous exterminerai. Quittez donc dès à présent tous vos ornements, afin que Je sache de quelle manière J'agirai avec vous.
5 O SENHOR, pois, havia dito a Moisés: Dize aos filhos de Israel: Vós sois um povo obstinado; se por um momento eu subir no meio de ti, te consumirei. Por isso, agora tira de ti teus ornamentos, para que eu saiba o que fazer contigo.
6 Les enfants d'Israël quittèrent donc leur ornement au pied de la montagne d'Horeb.
6 E os filhos de Israel tiraram de si os seus ornamentos junto ao monte Horebe.
7 Moïse aussi, prenant sa tente, la dressa bien loin hors du camp, et l'appela le tabernacle de l'alliance. Et tous ceux du peuple qui avaient quelque difficulté sortaient hors du camp pour aller au tabernacle de l'alliance.
7 E Moisés tomou o tabernáculo, e o armou fora do acampamento, distante do acampamento, e o chamou de tabernáculo da congregação. E aconteceu que todo aquele que buscava o SENHOR saía para o tabernáculo da congregação, que estava fora do acampamento.
8 Lorsque Moïse sortait pour aller au tabernacle, tout le peuple se levait, et chacun se tenait à l'entrée de sa tente et regardait Moïse par derrière, jusqu'à ce qu'il fût entré dans le tabernacle.
8 E aconteceu que, saindo Moisés para o tabernáculo, todo o povo se levantava, e ficava cada homem diante da porta de sua tenda, e olhava Moisés pelas costas, até ele entrar no tabernáculo.
9 Quand Moïse était entré dans le tabernacle de l'alliance, la colonne de nuée descendait et se tenait à la porte, et le Seigneur parlait avec Moïse.
9 E acontecia que, quando Moisés entrava no tabernáculo, a coluna de nuvem descia e ficava à porta do tabernáculo, e o SENHOR falava com Moisés.
10 Tous les enfants d'Israël, voyant que la colonne de nuée se tenait à l'entrée du tabernacle, se tenaient eux-mêmes debout à l'entrée de leurs tentes et y adoraient le Seigneur.
10 E todo o povo via a coluna de nuvem ficar à porta do tabernáculo, e todo o povo se levantava; e adorava, cada um à porta da sua tenda.
11 Or le Seigneur parlait à Moïse face à face, comme un homme a coutume de parler à son ami. Et lorsqu'il retournait dans le camp, le jeune Josué, fils de Nun, qui le servait, ne sortait point du tabernacle.
11 E o SENHOR falava com Moisés face a face, como um homem fala com seu amigo. E ele voltava novamente ao acampamento, mas seu servo Josué, o filho de Num, um jovem, não se apartava do meio do tabernáculo.
12 Or Moïse dit au Seigneur: Vous me commandez d'emmener ce peuple, et Vous ne me dites pas qui Vous devez envoyer avec moi, quoique Vous m'ayez dit: Je vous connais par votre nom, et vous avez trouvé grâce devant Moi.
12 E disse Moisés ao SENHOR: Vê, tu me dizes: Faz subir este povo, e não me deste a saber quem enviarás comigo. Mas disseste: Conheço-te pelo nome, e tu encontraste graça aos meus olhos.
13 Si j'ai donc trouvé grâce devant Vous, faites-moi voir Votre visage, afin que je Vous connaisse et que je trouve grâce devant Vos yeux. Regardez favorablement cette multitude, qui est Votre peuple.
13 Por isso, agora, rogo-te, se encontrei graça aos teus olhos; mostra-me agora o teu caminho, para que eu te conheça, para que eu encontre graça aos teus olhos, e considera que esta nação é o teu povo.
14 Le Seigneur lui dit: Je marcherai en personne devant vous, et Je vous procurerai le repos.
14 E ele disse: Minha presença irá contigo, e eu te darei descanso.
15 Moïse lui dit: Si vous ne marchez Vous-même devant nous, ne nous faites point sortir de ce lieu.
15 E ele disse-lhe: Se tua presença não for comigo, não nos faças subir daqui.
16 Car comment pourrons-nous savoir, moi et Votre peuple, que nous avons trouvé grâce devant Vous, si Vous ne marchez avec nous, afin que nous soyons en honneur et en gloire parmi tous les peuples qui habitent sur la terre?
16 Como pois se poderá saber que achamos graça aos teus olhos, eu e teu povo? Não é em andares tu conosco? Assim seremos separados, eu e teu povo, de todos os povos que estão sobre a face da terra.
17 Le Seigneur dit à Moïse: Je ferai tout ce que vous venez de Me demander, car vous avez trouvé grâce devant Moi, et Je vous connais par votre nom.
17 E disse o SENHOR a Moisés: Farei também isto que disseste, pois encontraste graça aos meus olhos, e eu te conheço pelo nome.
18 Moïse lui dit: Faites-moi voir Votre gloire.
18 E ele disse: Suplico-te, mostra-me a tua glória.
19 Le Seigneur lui répondit: Je vous ferai voir toute sorte de biens, et Je prononcerai devant vous le nom du Seigneur. Je ferai miséricorde à qui Je voudrai, et J'userai de clémence envers qui il Me plaira.
19 E ele disse: Farei toda a minha bondade passar diante de ti, e proclamarei o nome do SENHOR diante de ti. E terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e me compadecerei de quem eu me compadecer.
20 Dieu dit encore: Vous ne pourrez voir Mon visage, car nul homme ne Me verra sans mourir.
20 E disse: Não podes ver a minha face, porque nenhum homem me verá e viverá.
21 Il ajouta: Il y a un endroit auprès de Moi, où vous vous tiendrez sur la pierre;
21 E disse o SENHOR: Vê, há um lugar junto a mim, e tu ficarás sobre a rocha.
22 Et lorsque Ma gloire passera, Je vous mettrai dans l'ouverture de la pierre, et Je vous couvrirai de Ma main jusqu'à ce que je sois passé.
22 E acontecerá, quando a minha glória passar, que eu te porei em uma fenda da rocha, e te cobrirei com a minha mão enquanto eu passar,
23 J'ôterai ensuite Ma main, et vous Me verrez par derrière; mais vous ne pourrez voir Mon visage.
23 e tirarei a minha mão, e tu me verás pelas minhas costas; mas a minha face não será vista.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.