Êxodo 30

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Vous ferez aussi un autel de bois de sétim pour y brûler des parfums.
1 "Faça um altar de madeira de acácia para queimar incenso.
2 Il aura une coudée de long et une coudée de large, de sorte qu'il soit carré. Il aura deux coudées de haut, et ses cornes lui seront adhérentes.
2 Será quadrado, com quarenta e cinco centímetros de cada lado e noventa centímetros de altura; suas pontas formarão com ele uma só peça.
3 Vous couvrirez d'un or très pur la table de cet autel et les quatre côtés avec ses cornes, et vous y ferez une couronne d'or qui régnera tout autour,
3 Revista de ouro puro a parte superior, todos os lados e as pontas, e faça uma moldura de ouro ao seu redor.
4 Et deux anneaux d'or de chaque côté sous la couronne, pour y faire entrer les bâtons qui serviront à le porter.
4 Faça duas argolas de ouro de cada lado do altar, abaixo da moldura, que sustentem as varas utilizadas para carregá-lo,
5 Vous ferez aussi les bâtons de bois de sétim et vous les couvrirez d'or.
5 e use madeira de acácia para fazer as varas e revista-as de ouro.
6 Vous mettrez cet autel vis-à-vis du voile qui est suspendu devant l'arche du témoignage, devant le propitiatoire qui couvre l'arche du témoignage, où Je vous parlerai.
6 Coloque o altar em frente do véu que se encontra diante da arca da aliança, diante da tampa que está sobre ele, onde me encontrarei com você.
7 Et Aaron y brûlera de l'encens d'excellente odeur; il le brûlera le matin lorsqu'il préparera les lampes,
7 "Arão queimará incenso aromático sobre o altar todas as manhãs, quando vier cuidar das lâmpadas,
8 Et lorsqu'il les allumera au soir, il brûlera encore de l'encens devant le Seigneur; ce qui s'observera continuellement parmi vous dans la succession de tous les âges.
8 e também quando acendê-las ao entardecer. Será queimado incenso continuamente perante o Senhor, pelas suas gerações.
9 Vous n'offrirez point sur cet autel des parfums d'une autre composition que celle que Je vous prescrirai; vous n'y présenterez point d'oblations ni de victimes, et vous n'y ferez aucune libation de liqueurs.
9 Não ofereçam nesse altar nenhum outro tipo de incenso nem holocausto nem oferta de cereal nem derramem sobre ele ofertas de bebidas.
10 Aaron priera une fois l'an sur les cornes de l'autel en y répandant du sang de l'hostie qui aura été offerte pour le péché, et cette expiation continuera toujours parmi vous de race en race. Ce sera là un culte très saint pour honorer le Seigneur.
10 Uma vez por ano, Arão fará propiciação sobre as pontas do altar. Essa propiciação anual será realizada com o sangue da oferta para propiciação pelo pecado, geração após geração. Esse altar é santíssimo ao Senhor. "
11 Le Seigneur parla aussi à Moïse et lui dit:
11 Disse então o Senhor a Moisés:
12 Lorsque vous ferez le dénombrement des enfants d'Israël, chacun donnera quelque chose au Seigneur pour le prix de son âme, et ils ne seront point frappés de plaies lorsque ce dénombrement aura été fait.
12 "Quando você fizer o recenseamento dos israelitas, cada um deles terá que pagar ao Senhor um preço pelo resgate por sua vida quando for contado. Dessa forma nenhuma praga virá sobre eles quando você os contar.
13 Tous ceux qui seront compris dans ce dénombrement donneront un demi-sicle, selon la mesure du temple. Le sicle a vingt oboles. Le demi-sicle sera offert au Seigneur.
13 Cada recenseado contribuirá com seis gramas, com base no peso padrão do santuário, que tem doze gramas. As seis gramas são uma oferta ao Senhor.
14 Celui qui entre dans ce dénombrement, c'est-à-dire qui a vingt ans et au-dessus, donnera ce prix.
14 Todos os alistados, da idade de vinte anos para cima, darão ao Senhor essa oferta.
15 Le riche ne donnera pas plus d'un demi-sicle, et le pauvre n'en donnera pas moins.
15 Os ricos não contribuirão com mais, nem os pobres darão menos que seis gramas, quando apresentarem a oferta ao Senhor como propiciação por suas vidas.
16 Et ayant reçu l'argent qui aura été donné par les enfants d'Israël, vous l'emploierez pour les usages du tabernacle du témoignage, afin que cette oblation porte le Seigneur à Se souvenir d'eux, et qu'elle serve à l'expiation de leurs âmes.
16 Receba dos israelitas o preço da propiciação e use-o para o serviço da Tenda do Encontro. Será um memorial perante o Senhor em favor dos israelitas, para fazerem propiciação por suas vidas".
17 Le Seigneur parla encore à Moïse et lui dit:
17 Disse então o Senhor a Moisés:
18 Vous ferez aussi un bassin d'airain élevé sur une base pour qu'on s'y lave, et vous le mettrez entre le tabernacle du témoignage et l'autel. Et après que vous y aurez mis de l'eau,
18 "Faça uma bacia de bronze com uma base de bronze, para se lavarem. Coloque-a entre a Tenda do Encontro e o altar, e mande enchê-la de água.
19 Aaron et ses fils en laveront leurs mains et leurs pieds
19 Arão e seus filhos lavarão as mãos e os pés com a água da bacia.
20 Lorsqu'ils devront entrer au tabernacle du témoignage, ou quand ils devront approcher de l'autel pour y offrir des parfums au Seigneur,
20 Toda vez que entrarem na Tenda do Encontro, terão que lavar-se com água, para que não morram. Quando também se aproximarem do altar para ministrar ao Senhor, apresentando uma oferta preparada no fogo,
21 De peur qu'autrement ils ne soient punis de mort. Cette ordonnance subsistera éternellement pour Aaron et pour tous ceux de sa race qui lui doivent succéder.
21 lavarão as mãos e os pés para que não morram. Esse é um decreto perpétuo, para Arão e os seus descendentes, geração após geração".
22 Le Seigneur parla encore à Moïse
22 Em seguida o Senhor disse a Moisés:
23 Et lui dit: Prenez des aromates, le poids de cinq cents sicles de la première et de la plus excellente myrrhe; la moitié moins de cinnamome, c'est-à-dire le poids de deux cent cinquante sicles, et de même deux cent cinquante sicles de la canne aromatique;
23 "Junte as seguintes especiarias: seis quilos de mirra líquida, a metade disso, ou seja, três quilos de canela, três quilos de cana aromática,
24 Cinq cents sicles de cannelle au poids du sanctuaire, et un hin d'huile d'olive.
24 seis quilos de cássia, com base no peso padrão do santuário, e um galão de azeite de oliva.
25 Vous ferez de toutes ces choses une huile sainte pour servir aux onctions, un parfum composé selon l'art du parfumeur.
25 Faça com eles o óleo sagrado para as unções, uma mistura de aromas, obra de perfumista. Este será o óleo sagrado para as unções.
26 Vous en oindrez le tabernacle du témoignage et l'arche du testament,
26 Use-o para ungir a Tenda do Encontro, a arca da aliança,
27 La table avec ses vases, le chandelier et tout ce qui sert à son usage, l'autel des parfums
27 a mesa e todos os seus utensílios, o candelabro e os seus utensílios, o altar do incenso,
28 Et celui des holocaustes, et tout ce qui est nécessaire pour le service et le culte qui s'y doit rendre.
28 o altar do holocausto e todos os seus utensílios, e a bacia com a sua base.
29 Vous sanctifierez toutes ces choses, et elles deviendront saintes et sacrées. Celui qui y touchera sera sanctifié.
29 Você os consagrará e serão santíssimos, e tudo o que neles tocar se tornará santo.
30 Vous en oindrez Aaron et ses fils et vous les sanctifierez, afin qu'ils exercent les fonctions de Mon sacerdoce.
30 "Unja Arão e seus filhos e consagre-os para que me sirvam como sacerdotes.
31 Vous direz aussi aux enfants d'Israël: Cette huile qui doit servir aux onctions Me sera consacrée parmi vous et parmi les enfants qui naîtront de vous.
31 Diga aos israelitas: Este será o meu óleo sagrado para as unções, geração após geração.
32 On n'en oindra point la chair de l'homme et vous n'en ferez point d'autre de même composition, parce qu'elle est sanctifiée et que vous la considérerez comme sainte.
32 Não o derramem sobre nenhum outro homem, e não façam nenhum outro óleo com a mesma composição. É óleo sagrado, e assim vocês devem considerá-lo.
33 Quiconque en composera de semblable et en donnera à un étranger sera exterminé du milieu de son peuple.
33 Quem fizer óleo como esse ou usá-lo em alguém que não seja sacerdote, será eliminado do meio do seu povo".
34 Le Seigneur dit encore à Moïse: Prenez des aromates, du stacté, de l'onyx, du galbanum odoriférant et de l'encens le plus luisant, et que le tout soit de même poids.
34 Disse ainda o Senhor a Moisés: "Junte as seguintes essências: bálsamo, ônica, gálbano e incenso puro, todos em quantidades iguais,
35 Vous ferez un parfum composé de toutes ces choses selon l'art du parfumeur, qui, étant mêlé avec soin, sera très pur et très digne de M'être offert.
35 e faça um incenso de mistura aromática, obra de perfumista. Levará sal, será puro e santo.
36 Et lorsque vous les aurez réduites toutes en une poudre très fine, vous en mettrez devant le tabernacle du témoignage, au lieu où Je vous apparaîtrai. Ce parfum vous deviendra saint et sacré.
36 Moa parte dele, até virar pó, e coloque-o diante das tábuas da aliança, na Tenda do Encontro, onde me encontrarei com você. O incenso lhes será santíssimo.
37 Vous n'en composerez point de semblable pour votre usage, parce qu'il est consacré au Seigneur.
37 Não façam nenhum outro incenso com a mesma composição para uso pessoal; considerem-no sagrado, reservado para o Senhor.
38 L'homme, quel qu'il soit, qui en fera de pareil pour en sentir l'odeur, périra du milieu de son peuple.
38 Quem fizer um incenso semelhante, para usufruir sua fragrância, será eliminado do seu povo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.