Êxodo 25

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Le Seigneur parla donc à Moïse, et lui dit:
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 Ordonnez aux enfants d'Israël de M'apporter des prémices, et vous les recevrez de tous ceux qui Me les présenteront avec une pleine volonté.
2 Fala aos filhos de Israel que me tragam oferta; de todo homem cujo coração o mover para isso, dele recebereis a minha oferta.
3 Voici ce que vous devez recevoir d'eux: de l'or, de l'argent et de l'airain;
3 Esta é a oferta que dele recebereis: ouro, e prata, e bronze,
4 De l'hyacinthe, de la pourpre, de l'écarlate teinte deux fois, du fin lin, des poiles de chèvres,
4 e estofo azul, e púrpura, e carmesim, e linho fino, e pelos de cabra,
5 Des peaux de mouton teintes en rouge, et d'autres, teintes en violet, et des bois de sétim,
5 e peles de carneiro tintas de vermelho, e peles finas, e madeira de acácia,
6 De l'huile pour entretenir les lampes, des aromates pour l'huile d'onction et des parfums d'excellente odeur;
6 azeite para a luz, especiarias para o óleo de unção e para o incenso aromático,
7 Des pierres d'onyx et des pierres précieuses pour orner l'éphod et le rational.
7 pedras de ônix e pedras de engaste, para a estola sacerdotal e para o peitoral.
8 Et ils Me dresseront un sanctuaire, afin que J'habite au milieu d'eux;
8 E me farão um santuário, para que eu possa habitar no meio deles.
9 Selon la forme très exacte du tabernacle que Je vous montrerai et de tous les vases qui y serviront au culte sacré. Voici la manière dont vous ferez ce sanctuaire.
9 Segundo tudo o que eu te mostrar para modelo do tabernáculo e para modelo de todos os seus móveis, assim mesmo o fareis.
10 Vous ferez une arche de bois de sétim, qui ait deux coudées et demie de long, une coudée et demie de large et une coudée et demie de haut.
10 Também farão uma arca de madeira de acácia; de dois côvados e meio será o seu comprimento, de um côvado e meio, a largura, e de um côvado e meio, a altura.
11 Vous la couvrirez d'un or très pur en dedans et en dehors; vous y ferez au-dessus une couronne d'or tout autour.
11 De ouro puro a cobrirás; por dentro e por fora a cobrirás e farás sobre ela uma bordadura de ouro ao redor.
12 Vous mettrez quatre anneaux d'or aux quatre coins de l'arche, deux d'un côté et deux de l'autre.
12 Fundirás para ela quatro argolas de ouro e as porás nos quatro cantos da arca: duas argolas num lado dela e duas argolas noutro lado.
13 Vous ferez aussi des bâtons de bois de sétim, que vous couvrirez d'or,
13 Farás também varais de madeira de acácia e os cobrirás de ouro;
14 Et vous les ferez entrer dans les anneaux qui sont aux côtés de l'arche, afin qu'ils servent à la porter.
14 meterás os varais nas argolas aos lados da arca, para se levar por meio deles a arca.
15 Les bâtons demeureront toujours dans les anneaux, et on ne les en tirera jamais.
15 Os varais ficarão nas argolas da arca e não se tirarão dela.
16 Vous mettrez dans l'arche les tables de la loi, que Je vous donnerai.
16 E porás na arca o Testemunho, que eu te darei.
17 Vous ferez aussi le propitiatoire d'un or très pur. Il aura deux coudées et demie de long et une coudée et demie de large.
17 Farás também um propiciatório de ouro puro; de dois côvados e meio será o seu comprimento, e a largura, de um côvado e meio.
18 Vous mettrez aux deux extrémités de l'oracle deux chérubins d'or battu;
18 Farás dois querubins de ouro; de ouro batido os farás, nas duas extremidades do propiciatório;
19 Un chérubin d'un côté et l'autre de l'autre côté.
19 um querubim, na extremidade de uma parte, e o outro, na extremidade da outra parte; de uma só peça com o propiciatório fareis os querubins nas duas extremidades dele.
20 Ils tiendront leurs ailes étendues des deux côtés du propitiatoire, et ils couvriront l'oracle, et ils se regarderont l'un l'autre, ayant le visage tourné vers le propitiatoire qui couvrira l'arche,
20 Os querubins estenderão as asas por cima, cobrindo com elas o propiciatório; estarão eles de faces voltadas uma para a outra, olhando para o propiciatório.
21 Où vous mettrez les tables de la loi que Je vous donnerai.
21 Porás o propiciatório em cima da arca; e dentro dela porás o Testemunho, que eu te darei.
22 C'est de là que Je vous donnerai Mes ordres. Je vous parlerai de dessus le propitiatoire, du milieu des deux chérubins qui seront au-dessus de l'arche du témoignage, pour vous faire savoir tout ce que Je voudrai commander aux enfants d'Israël.
22 Ali, virei a ti e, de cima do propiciatório, do meio dos dois querubins que estão sobre a arca do Testemunho, falarei contigo acerca de tudo o que eu te ordenar para os filhos de Israel.
23 Vous ferez aussi une table de bois de sétim, qui aura deux coudées de long, une coudée de large et une coudée et demie de haut.
23 Também farás a mesa de madeira de acácia; terá o comprimento de dois côvados, a largura, de um côvado, e a altura, de um côvado e meio;
24 Vous la couvrirez d'un or très pur et vous y ferez tout autour une bordure d'or.
24 de ouro puro a cobrirás e lhe farás uma bordadura de ouro ao redor.
25 Vous appliquerez sur la bordure une couronne de sculpture à jour, haute de quatre doigts, et vous mettrez encore au-dessus une autre couronne d'or.
25 Também lhe farás moldura ao redor, da largura de quatro dedos, e lhe farás uma bordadura de ouro ao redor da moldura.
26 Vous ferez aussi quatre anneaux d'or, que vous mettrez aux quatre coins de la table, un à chaque pied.
26 Também lhe farás quatro argolas de ouro; e porás as argolas nos quatro cantos, que estão nos seus quatro pés.
27 Les anneaux d'or seront au-dessous de la couronne pour y passer les bâtons, afin qu'on s'en serve à porter la table.
27 Perto da moldura estarão as argolas, como lugares para os varais, para se levar a mesa.
28 Vous ferez aussi de bois de sétim ces bâtons sur lesquels la table sera portée, et vous les couvrirez d'or.
28 Farás, pois, estes varais de madeira de acácia e os cobrirás de ouro; por meio deles, se levará a mesa.
29 Vous ferez aussi d'un or très pur des plats, des coupes, des encensoirs et des tasses dans lesquelles vous mettrez les liqueurs que l'on doit M'offrir.
29 Também farás os seus pratos, e os seus recipientes para incenso, e as suas galhetas, e as suas taças em que se hão de oferecer libações; de ouro puro os farás.
30 Et vous mettrez sur cette table les pains qui seront toujours exposés devant Moi.
30 Porás sobre a mesa os pães da proposição diante de mim perpetuamente.
31 Vous ferez aussi un chandelier de l'or le plus pur, battu au marteau, avec sa tige, ses branches, ses coupes, ses pommes et ses lis qui en sortiront.
31 Farás também um candelabro de ouro puro; de ouro batido se fará este candelabro; o seu pedestal, a sua hástea, os seus cálices, as suas maçanetas e as suas flores formarão com ele uma só peça.
32 Six branches sortiront des côtés de sa tige, trois d'un côté et trois de l'autre.
32 Seis hásteas sairão dos seus lados: três de um lado e três do outro.
33 Il y aura trois coupes en forme de noix, avec une pomme et un lis à une des branches; il y aura de même trois coupes en forme de noix, avec une pomme et un lis à une autre branche; et il en sera ainsi à toutes les six branches qui sortiront de la tige;
33 Numa hástea, haverá três cálices com formato de amêndoas, uma maçaneta e uma flor; e três cálices, com formato de amêndoas na outra hástea, uma maçaneta e uma flor; assim serão as seis hásteas que saem do candelabro.
34 Mais la tige du chandelier aura quatre coupes en forme de noix, accompagnée chacune de sa pomme et de son lis.
34 Mas no candelabro mesmo haverá quatro cálices com formato de amêndoas, com suas maçanetas e com suas flores.
35 Il y aura trois pommes en trois endroits de la tige, et de chaque pomme sortiront deux branches, qui feront en tout six branches naissantes d'une même tige.
35 Haverá uma maçaneta sob duas hásteas que saem dele; e ainda uma maçaneta sob duas outras hásteas que saem dele; e ainda mais uma maçaneta sob duas outras hásteas que saem dele; assim se fará com as seis hásteas que saem do candelabro.
36 Ces pommes et ces branches sortiront donc du chandelier, étant toutes d'un or très pur battu au marteau.
36 As suas maçanetas e as suas hásteas serão do mesmo; tudo será de uma só peça, obra batida de ouro puro.
37 Vous ferez aussi sept lampes que vous mettrez au-dessus du chandelier, afin qu'elles éclairent ce qui est vis-à-vis.
37 Também lhe farás sete lâmpadas, as quais se acenderão para alumiar defronte dele.
38 Vous ferez encore des mouchettes et les vases destinés pour y éteindre ce qui aura été mouché des lampes, le tout d'un or très pur.
38 As suas espevitadeiras e os seus apagadores serão de ouro puro.
39 Le chandelier, avec tout ce qui sert à son usage, pèsera un talent d'un or très pur.
39 De um talento de ouro puro se fará o candelabro com todos estes utensílios.
40 Regardez et faites tout selon le modèle qui vous a été montré sur la montagne.
40 Vê, pois, que tudo faças segundo o modelo que te foi mostrado no monte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.