Êxodo 23
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs VC
1 Vous ne recevrez point la parole du mensonge, et vous ne prêterez point la main à l'impie pour porter un faux témoignage en sa faveur.
1 "Não levantarás um boato falso; não darás tua mão ao perverso para levantar um falso testemunho.
2 Vous ne suivrez point la multitude pour faire le mal, et, dans le jugement, vous ne vous rendrez point à l'avis du grand nombre pour vous détourner de la vérité.
2 Não seguirás o mau exemplo da multidão. Não deporás num processo, metendo-te do lado da maioria de maneira a perverter a justiça.
3 Vous ne favoriserez pas le pauvre dans vos jugements.
3 Não favorecerás tampouco o pobre em seu processo.
4 Si vous rencontrez le boeuf de votre ennemi ou son âne lorsqu'il est égaré, ramenez-les-lui.
4 Se encontrares o boi de teu inimigo ou o seu jumento desgarrado, tu lho reconduzirás.
5 Si vous voyez l'âne de celui qui vous hait tombé sous sa charge, vous ne passerez point outre, mais vous l'aiderez à le relever.
5 Se vires o jumento de teu inimigo caindo sob a carga, guarda-te de passar adiante: ajuda-o a descarregar.
6 Vous ne vous écarterez point de la justice pour condamner le pauvre.
6 Não atentarás contra o direito do pobre em sua causa.
7 Vous fuirez le mensonge; vous ne ferez point mourir l'innocent et le juste, parce que J'abhorre l'impie.
7 Abstém-te de toda palavra mentirosa. Não matarás o inocente e o justo, porque não absolverei o culpado.
8 Vous ne recevrez point de présents, parce qu'ils aveuglent les sages mêmes et qu'ils corrompent les jugements des justes.
8 Não aceitarás presentes, porque os presentes cegam aqueles que vêem claro, e perdem as causas justas.
9 Vous ne ferez point de peine à l'étranger, car vous connaissez l'état des étrangers, puisque vous avez été vous-mêmes étrangers dans l'Egypte.
9 Não oprimirás o estrangeiro, pois conheceis o que sente o estrangeiro, vós que o fostes no Egito.
10 Vous sèmerez votre terre pendant six années, et vous en recueillerez les fruits.
10 "Durante seis anos, semearás a terra e recolherás o produto.
11 Mais vous ne la cultiverez point la septième année, et vous la laisserez reposer, afin que les pauvres de votre peuple trouvent de quoi manger et que ce qui restera soit pour les bêtes des champs. Vous ferez la même chose à l'égard de vos vignes et de vos plants d'oliviers.
11 Mas, no sétimo ano, a deixarás repousar em alqueive; os pobres de teu povo comerão o seu produto, e os animais selvagens comerão o resto. Farás o mesmo com a tua vinha e o teu olival.
12 Vous travaillerez durant six jours, et le septième vous ne travaillerez point, afin que votre boeuf et votre âne se reposent, et que le fils de votre servante et l'étranger aient quelque relâche.
12 Durante seis dias, farás o teu trabalho, mas no sétimo descansarás, para que descansem o teu boi e o teu jumento, e respirem o filho de tua escrava e o estrangeiro.
13 Observez toutes les choses que Je vous ai commandées. Ne jurez point par le nom des dieux étrangers, et que leur nom ne sorte jamais de votre bouche.
13 Observareis tudo o que vos disse: não pronunciareis o nome de outros deuses, e não se o ouvirá sair de vossa boca.
14 Vous célébrerez des fêtes en Mon honneur trois fois chaque année.
14 Três vezes por ano celebrarás uma festa em minha honra.
15 Vous garderez la fête solennelle des pains sans levain. Vous mangerez, comme Je vous l'ai ordonné, des pains sans levain pendant sept jours dans le mois des fruits nouveaux, temps auquel vous êtes sortis d'Egypte. Vous ne vous présenterez point devant Moi les mains vides.
15 Observarás a festa dos Ázimos: durante sete dias, no mês das espigas, como o fixei, comerás pães sem fermento {foi nesse mês que saíste do Egito}. Não se apresentará ninguém diante de mim com as mãos vazias.
16 Vous célébrerez aussi la fête solennelle de la moisson et des prémices de votre travail, de tout ce que vous aurez semé dans les champs, et la troisième fête solennelle à la fin de l'année, lorsque vous aurez recueilli tous les fruits de vos champs.
16 Depois haverá a festa da Ceifa, das primícias do teu trabalho, do que semeaste nos campos; e a festa da Colheita, no fim do ano, quando recolheres nos campos os frutos do teu trabalho.
17 Tous les mâles qui sont parmi vous viendront se présenter trois fois l'année devant le Seigneur votre Dieu.
17 Três vezes por ano, todo indivíduo do sexo masculino se apresentará diante do Senhor Javé.
18 Vous ne M'offrerez point avec du levain le sang de la victime qui M'est immolée, et la graisse de l'hostie offerte en Ma solennité ne demeurera point jusqu'au lendemain.
18 Quando me sacrificares uma vítima, não oferecerás o seu sangue com pão fermentado; e a gordura de minha festa não será guardada a noite toda até a manhã do dia seguinte.
19 Vous viendrez offrir en la maison du Seigneur votre Dieu, les prémices des fruits de votre terre. Vous ne ferez point cuire le chevreau dans le lait de sa mère.
19 Trarás à casa do Senhor, teu Deus, as primícias dos primeiros produtos de tua terra. Não cozerás um cabrito no leite de sua mãe."
20 Voici que J'enverrai Mon Ange, afin qu'Il marche devant vous, qu'Il vous garde pendant le chemin et qu'Il vous fasse entrer dans la terre que Je vous ai préparée.
20 "Vou enviar um anjo adiante de ti para te proteger no caminho e para te conduzir ao lugar que te preparei.
21 Respectez-Le, écoutez Sa voix et gardez-vous bien de Le mépriser, parce qu'Il ne vous pardonnera point lorsque vous pécherez, et parce que Mon nom est en Lui.
21 Está de sobreaviso em sua presença, e ouve o que ele te diz. Não lhe resistas, pois ele não te perdoaria tua falta, porque meu nome está nele.
22 Si vous écoutez Sa voix et si vous faites tout ce que Je vous dis, Je serai l'ennemi de vos ennemis et J'affligerai ceux qui vous affligent.
22 Mas, se lhe obedeceres pontualmente, se fizeres tudo o que eu te disser, serei o inimigo dos teus inimigos, e o adversário dos teus adversários.
23 Mon Ange marchera devant vous, et Il vous fera entrer dans la terre des Amorrhéens, des Héthéens, des Phérézéens, des Chananéens, des Hévéens et des Jébuséens; car Je les exterminerai.
23 Porque meu anjo marchará adiante de ti e te conduzirá entre os amorreus, os hiteus, os ferezeus, os cananeus, os heveus e os jebuseus, que exterminarei.
24 Vous ne vous prosternerez pas devant leurs dieux et vous ne les servirez pas. Vous n'imiterez point leurs oeuvres, mais vous les détruirez et vous briserez leurs statues.
24 Não adorarás os seus deuses, não lhes prestarás culto, imitando as práticas {desses povos}, mas derrubarás os seus deuses e farás em pedaços as suas estelas.
25 Vous servirez le Seigneur votre Dieu, afin que Je bénisse votre pain et les eaux que vous buvez, et que Je banisse toutes les maladies du milieu de vous.
25 Prestarás culto ao Senhor, teu Deus, que abençoará teu pão e tua água, e te preservarei da enfermidade.
26 Il n'y aura point dans votre terre de femme stérile et inféconde, et Je remplirai le nombre de vos jours.
26 Não haverá em tua terra nem mulher que aborta nem mulher estéril. Completarei o número dos teus dias.
27 J'enverrai Ma terreur devant vous; J'exterminerai tous les peuples auprès desquels vous entrerez, et Je ferai fuir tous vos ennemis devant vous.
27 Enviarei diante de ti o meu terror, e semearei o pânico em todos os povos entre os quais chegares e porei todos os teus inimigos em fuga diante de ti.
28 J'enverrai des frelons devant vous, qui mettront en fuite les Hévéens, les Chananéens et les Héthéens, avant que vous entriez dans leur pays.
28 Mandarei vespas diante de ti que expulsarão para longe de tua face os heveus, os cananeus, os hiteus.
29 Je ne les chasserai pas de devant votre face en une seule année, de peur que la terre ne soit réduite en solitude et que les bêtes ne se multiplient contre vous.
29 Não os expulsarei em um só ano, para que a terra não se torne um deserto e se multipliquem contra ti as feras do campo.
30 Je les chasserai peu à peu de devant vous, jusqu'à ce que vous croissiez en nombre et que vous vous rendiez maîtres de tout le pays.
30 Expulsá-los-ei progressivamente diante de ti até que te tenhas multiplicado bastante para ocupar o país.
31 Les limites que Je vous marquerai seront depuis la mer Rouge jusqu'à la mer des Philistins, et depuis le désert jusqu'au fleuve. Je livrerai entre vos mains les habitants de cette terre, et Je les mettrai en fuite devant vous.
31 Os limites que te fixei vão do mar Vermelho ao mar dos filisteus, e desde o deserto até o Eufrates. Porque entregarei em tuas mãos os habitantes dessa terra, e expulsá-los-ei de diante de ti.
32 Vous ne ferez point d'alliance avec eux ni avec les dieux qu'ils adorent.
32 Não farás aliança nem com eles nem com seus deuses.
33 Ils n'habiteront point dans votre terre, de peur qu'ils ne vous portent à M'offenser en servant les dieux qu'ils adorent, ce qui sera certainement votre ruine.
33 Eles não residirão na tua terra, para que não te façam pecar contra mim, e para que, prestando um culto aos seus deuses, não sejas preso no laço."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.