Êxodo 22

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Si quelqu'un vole un boeuf ou une brebis, et qu'il les tue ou qu'il les vende, il rendra cinq boeufs pour un boeuf et quatre brebis pour une brebis.
1 Se alguém furtar boi ou ovelha, e o degolar ou vender, por um boi pagará cinco bois, e pela ovelha quatro ovelhas.
2 Si un voleur est surpris brisant la porte d'une maison ou perçant la muraille pour y entrer, et qu'étant blessé, il en meure, celui qui l'aura blessé ne sera point coupable de sa mort.
2 Se o ladrão for achado roubando, e for ferido, e morrer, o que o feriu não será culpado do sangue.
3 Que s'il a tué le voleur en plein jour, il a commis un homicide, et il sera puni de mort. Si le voleur n'a pas de quoi rendre ce qu'il a dérobé, il sera vendu lui-même.
3 Se o sol houver saído sobre ele, o agressor será culpado do sangue; o ladrão fará restituição total; e se não tiver com que pagar, será vendido por seu furto.
4 Si ce qu'il avait dérobé se trouve encore vivant chez lui, que ce soit un boeuf, ou un âne, ou une brebis, il rendra le double.
4 Se o furto for achado vivo na sua mão, seja boi, ou jumento, ou ovelha, pagará o dobro.
5 Si un homme fait quelque dégât dans un champ ou dans une vigne, et y laisse aller sa béte pour manger ce qui n'est pas à lui, il donnera ce qu'il aura de meilleur dans son champ ou dans sa vigne pour payer le dommage, selon l'estimation qui en sera faite.
5 Se alguém fizer pastar o seu animal num campo ou numa vinha, e largá-lo para comer no campo de outro, o melhor do seu próprio campo e o melhor da sua própria vinha restituirá.
6 Si le feu, gagnant peu à peu, trouve des épines et se prend ensuite à un tas de gerbes, ou aux blés qui sont encore sur pied dans les champs, celui qui aura allumé le feu payera le dommage.
6 Se irromper um fogo, e pegar nos espinhos, e queimar a meda de trigo, ou a seara, ou o campo, aquele que acendeu o fogo totalmente pagará o queimado.
7 Si quelqu'un met en dépôt de l'argent chez son ami ou quelque objet en garde, et qu'on le dérobe chez celui qui en était le dépositaire, si l'on trouve le voleur, il rendra le double.
7 Se alguém der ao seu próximo dinheiro, ou bens, a guardar, e isso for furtado da casa daquele homem, o ladrão, se for achado, pagará o dobro.
8 Si le voleur ne se trouve point, le maître de la maison sera obligé de se présenter devant les dieux, et il jurera qu'il n'a point pris ce qui était à son prochain,
8 Se o ladrão não for achado, então o dono da casa será levado diante dos juízes, a ver se não pôs a sua mão nos bens do seu próximo.
9 Et qu'il n'a point eu de part à ce vol, que ce soit un boeuf, ou un âne, ou une brebis, ou généralement quelque autre chose qui ait été perdue. Les dieux examineront la cause de l'un et de l'autre, et s'ils condamnent le dépositaire, il rendra le double à son prochain.
9 Sobre todo o negócio fraudulento, sobre boi, sobre jumento, sobre gado miúdo, sobre roupa, sobre toda a coisa perdida, de que alguém disser que é sua, a causa de ambos será levada perante os juízes; aquele a quem condenarem os juízes pagará em dobro ao seu próximo.
10 Si un homme donne à garder à un autre un âne, un boeuf, une brebis ou quelque autre bête, et que ce qu'il avait eu en garde ou meure ou dépérisse, ou soit pris par les ennemis sans que personne l'ait vu,
10 Se alguém der a seu próximo a guardar um jumento, ou boi, ou ovelha, ou outro animal, e este morrer, ou for dilacerado, ou arrebatado, ninguém o vendo,
11 Il fera serment devant les juges qu'il n'a point pris le bien de son prochain, et le maître de ce qui aura été perdu s'en tiendra à ce serment, sans qu'il puisse le contraindre de payer la perte.
11 Então haverá juramento do Senhor entre ambos, de que não pôs a sua mão nos bens do seu próximo; e seu dono o aceitará, e o outro não o restituirá.
12 Si ce qu'il avait en garde est dérobé, il dédommagera le propriétaire.
12 Mas, se de fato lhe tiver sido furtado, pagá-lo-á ao seu dono.
13 Mais, si l'animal est mangé par une bête fauve, il rapportera au propriétaire ce qui en sera resté, sans être obligé à rien rendre.
13 Porém se lhe for dilacerado, trá-lo-á em testemunho disso, e não pagará o dilacerado.
14 Si quelqu'un emprunte d'un autre quelqu'une de ces choses, et qu'elle vienne à dépérir ou à mourir en l'absence du propriétaire, il sera obligé de la rendre.
14 E se alguém pedir emprestado a seu próximo algum animal, e for danificado ou morto, não estando presente o seu dono, certamente o pagará.
15 Si le maître est présent, celui qui se servait de la bête ne la restituera point, principalement s'il l'avait louée pour en payer l'usage qu'il en tirerait.
15 Se o seu dono estava presente, não o pagará; se foi alugado, será pelo seu aluguel.
16 Si quelqu'un séduit une vierge qui n'était point encore fiancée et qu'il la corrompe, il payera sa dot et il l'épousera lui-même.
16 Se alguém enganar alguma virgem, que não for desposada, e se deitar com ela, certamente a dotará e tomará por sua mulher.
17 Si le père de la jeune fille ne veut pas la lui donner, il payera au père autant d'argent qu'il en faut d'ordinaire aux vierges pour se marier.
17 Se seu pai inteiramente recusar dar-lha, pagará ele em dinheiro conforme ao dote das virgens.
18 Vous ne laisserez pas vivre les magiciens.
18 A feiticeira não deixarás viver.
19 Celui qui aura commis un crime abominable avec une bête sera puni de mort.
19 Todo aquele que se deitar com animal, certamente morrerá.
20 Quiconque sacrifiera à d'autres dieux qu'au seul Seigneur véritable sera puni de mort.
20 O que sacrificar aos deuses, e não só ao Senhor, será morto.
21 Vous n'attristerez point et vous n'affligerez point l'étranger, car vous avez été étrangers vous-mêmes dans le pays d'Egypte.
21 O estrangeiro não afligirás, nem o oprimirás; pois estrangeiros fostes na terra do Egito.
22 Vous ne ferez aucun tort à la veuve et à l'orphelin.
22 A nenhuma viúva nem órfão afligireis.
23 Si vous les offensez en quelque chose, ils crieront vers Moi, et J'écouterai leurs cris.
23 Se de algum modo os afligires, e eles clamarem a mim, eu certamente ouvirei o seu clamor.
24 Et Ma fureur s'allumera contre vous; Je vous ferai périr par l'épée, et vos femmes deviendront veuves, et vos enfants orphelins.
24 E a minha ira se acenderá, e vos matarei à espada; e vossas mulheres ficarão viúvas, e vossos filhos órfãos.
25 Si vous prêtez de l'argent à ceux de Mon peuple qui sont pauvres parmi vous, vous ne les presserez point comme un exacteur impitoyable, et vous ne les accablerez point par des usures.
25 Se emprestares dinheiro ao meu povo, ao pobre que está contigo, não te haverás com ele como um usurário; não lhe imporeis usura.
26 Si votre prochain vous a donné son vêtement pour gage, vous le lui rendrez avant le coucher du soleil;
26 Se tomares em penhor a roupa do teu próximo, lho restituirás antes do pôr do sol,
27 Car c'est la seule couverture dont il enveloppe sa chair, et il n'en a point d'autre pour mettre sur lui quand il dort; s'il crie vers Moi, Je l'exaucerai, parce que Je suis bon et compatissant.
27 Porque aquela é a sua cobertura, e o vestido da sua pele; em que se deitaria? Será pois que, quando clamar a mim, eu o ouvirei, porque sou misericordioso.
28 Vous ne parlerez point mal des dieux, et vous ne maudirez point les princes de votre peuple.
28 A Deus não amaldiçoarás, e o príncipe dentre o teu povo não maldirás.
29 Vous ne différerez point à payer les dîmes et les prémices de vos biens, et Vous me consacrerez le premier-né de vos fils.
29 As tuas primícias, e os teus licores não retardarás; o primogênito de teus filhos me darás.
30 Vous ferez la même chose pour vos boeufs et pour vos brebis: vous les laisserez sept jours avec la mère, et vous Me les offrirez le huitième.
30 Assim farás dos teus bois e das tuas ovelhas: sete dias estarão com sua mãe, e ao oitavo dia mos darás.
31 Vous serez pour Moi des hommes saints. Vous ne mangerez point de la chair dont les bêtes auront mangé avant vous, mais vous la jetterez aux chiens.
31 E ser-me-eis homens santos; portanto não comereis carne despedaçada no campo; aos cães a lançareis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.