Efésios 1
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARA
1 Paul, Apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, à tous les saints qui sont à Ephèse, et aux fidèles en Jésus-Christ.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus por vontade de Deus, aos santos que vivem em Éfeso e fiéis em Cristo Jesus,
2 Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père, et par le Seigneur Jésus-Christ!
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis dans le Christ de toutes sortes de bénédictions spirituelles, dans les Cieux!
3 Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que nos tem abençoado com toda sorte de bênção espiritual nas regiões celestiais em Cristo,
4 Il nous a élus en Lui avant la création du monde, par amour, pour que nous fussions saints et irréprochables devant Lui;
4 assim como nos escolheu, nele, antes da fundação do mundo, para sermos santos e irrepreensíveis perante ele; e em amor
5 nous ayant prédestinés à être Ses fils adoptifs, par Jésus-Christ, pour Lui-même, selon le bon plaisir de Sa volontê,
5 nos predestinou para ele, para a adoção de filhos, por meio de Jesus Cristo, segundo o beneplácito de sua vontade,
6 à la louange et à la gloire de Sa grâce, par laquelle Il nous a rendus agréables à Ses yeux en Son Fils bien-aimé.
6 para louvor da glória de sua graça, que ele nos concedeu gratuitamente no Amado,
7 C'est en Lui que nous avons la rédemption par Son sang, la rémission des péchés, selon les richesses de Sa grâce,
7 no qual temos a redenção, pelo seu sangue, a remissão dos pecados, segundo a riqueza da sua graça,
8 qui a surabondé en nous, en toute sagesse et prudence,
8 que Deus derramou abundantemente sobre nós em toda a sabedoria e prudência,
9 pour nous faire connaître le mystère de Sa volonté, selon Son bon plaisir, par lequel Il S'était proposé en Lui-même,
9 desvendando-nos o mistério da sua vontade, segundo o seu beneplácito que propusera em Cristo,
10 dans la dispensation de la plénitude des temps, de réunir toutes choses dans le Christ, soit celles qui sont dans le Ciel, soit celles qui sont sur la terre, en Lui-même.
10 de fazer convergir nele, na dispensação da plenitude dos tempos, todas as coisas, tanto as do céu como as da terra;
11 C'est ainsi en Lui que nous avons été appelés par le sort, ayant été prédestinés suivant le dessein de Celui qui fait toutes choses selon le conseil de Sa volonté,
11 nele, digo, no qual fomos também feitos herança, predestinados segundo o propósito daquele que faz todas as coisas conforme o conselho da sua vontade,
12 pour que nous servions à la louange de Sa gloire, nous qui avons d'avance espéré au Christ.
12 a fim de sermos para louvor da sua glória, nós, os que de antemão esperamos em Cristo;
13 C'est en Lui que vous-mêmes, après avoir entendu la parole de vérité (l'Evangile de votre salut), et y avoir cru, vous avez été marqués du sceau de l'Esprit-Saint qui avait été promis,
13 em quem também vós, depois que ouvistes a palavra da verdade, o evangelho da vossa salvação, tendo nele também crido, fostes selados com o Santo Espírito da promessa;
14 et qui est le gage de notre héritage, jusqu'à la délivrance du peuple que Dieu S'est acquis, pour la louange de Sa gloire.
14 o qual é o penhor da nossa herança, até ao resgate da sua propriedade, em louvor da sua glória.
15 C'est pourquoi, moi aussi, ayant entendu parler de votre foi dans le Seigneur Jésus, et votre amour envers tous les saints,
15 Por isso, também eu, tendo ouvido a fé que há entre vós no Senhor Jesus e o amor para com todos os santos,
16 je ne cesse pas de rendre grâces pour vous, faisant mention de vous dans mes prières,
16 não cesso de dar graças por vós, fazendo menção de vós nas minhas orações,
17 afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation, pour Le connaître,
17 para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos conceda espírito de sabedoria e de revelação no pleno conhecimento dele,
18 éclairant les yeux de votre coeur, pour que vous sachiez quelle est l'espérance attachée à Son appel, quelles sont les richesses et la gloire de Son héritage qu'Il destine aux saints,
18 iluminados os olhos do vosso coração, para saberdes qual é a esperança do seu chamamento, qual a riqueza da glória da sua herança nos santos
19 et quelle est la suréminente grandeur de Sa puissance envers nous qui croyons, selon l'efficacité de Sa force et de Sa puissance.
19 e qual a suprema grandeza do seu poder para com os que cremos, segundo a eficácia da força do seu poder;
20 Il l'a déployée dans le Christ, en Le ressuscitant des morts, et en Le faisant asseoir à Sa droite dans les Cieux,
20 o qual exerceu ele em Cristo, ressuscitando-o dentre os mortos e fazendo-o sentar à sua direita nos lugares celestiais,
21 au-dessus de toute principauté, et de toute puissance, et de toute vertu, et de toute domination, et de tout nom qui peut être nommé, non seulement dans ce siècle, mais encore dans celui qui est à venir.
21 acima de todo principado, e potestade, e poder, e domínio, e de todo nome que se possa referir não só no presente século, mas também no vindouro.
22 Il a mis toutes choses sous Ses pieds, et Il L'a donné pour chef à toute l'Eglise,
22 E pôs todas as coisas debaixo dos pés e, para ser o cabeça sobre todas as coisas, o deu à igreja,
23 qui est Son corps, et la plénitude de Celui qui accomplit toutes choses en tous.
23 a qual é o seu corpo, a plenitude daquele que a tudo enche em todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.