Eclesiastes 7
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NTLH
1 Qu'est-il nécessaire à l'homme de rechercher ce qui est au-dessus de lui, puisqu'il ignore ce qui lui est avantageux en sa vie, pendant le nombre des jours de sa pérégrination, et durant le temps qui passe comme une ombre? Ou qui pourra lui indiquer ce qui doit étre après lui sous le soleil?
1 O nome limpo vale mais do que o perfume mais caro; e o dia da morte é melhor do que o dia do nascimento.
2 La bonne réputation vaut mieux que les parfums précieux, et le jour de la mort que le jour de la naissance.
2 É melhor ir a uma casa onde há luto do que ir a uma casa onde há festa, pois onde há luto lembramos que um dia também vamos morrer. E os vivos nunca devem esquecer isso.
3 Il vaut mieux aller à une maison de deuil qu'à une maison de festin; car dans celle-là on est averti de la fin de tous les hommes, et celui qui vit pense à ce qui doit lui arriver.
3 A tristeza é melhor do que o riso; pois a tristeza faz o rosto ficar abatido, mas torna o coração compreensivo.
4 La colère vaut mieux que le rire, car le coeur de celui qui pèche est corrigé par le visage triste.
4 Quem só pensa em se divertir é tolo; quem é sábio pensa também na morte.
5 Le coeur des sages est où se trouve la tristesse, et le coeur des insensés où se trouve la joie.
5 É melhor ouvir a repreensão de um sábio do que escutar elogios de um tolo.
6 Mieux vaut être repris par un sage, que d'être trompé par la flatterie des insensés;
6 A risada dos tolos é como os estalos de espinhos no fogo — não quer dizer nada.
7 car comme le bruit des épines qui brûlent sous une chaudière, ainsi est le rire de l'insensé; mais cela aussi est une vanité.
7 Quando o sábio usa a violência, ele se torna tolo. Quem aceita suborno estraga o seu caráter.
8 La calomnie trouble le sage, et elle abat la force de son coeur.
8 O fim de uma coisa vale mais do que o seu começo. A pessoa paciente é melhor do que a orgulhosa.
9 Mieux vaut la fin d'un discours que le commencement. Mieux vaut l'homme patient que l'arrogant.
9 Controle sempre o seu gênio; é tolice alimentar o ódio.
10 Ne sois pas prompt à t'irriter, car la colère repose dans le sein de l'insensé.
10 Nunca pergunte: “Por que será que antigamente tudo era melhor?” Essa pergunta não é inteligente.
11 Ne dis point: D'où vient que les temps passés ont été meilleurs que ceux d'aujourd'hui? car cette demande est insensée.
11 Todos neste mundo devem ser sábios. Ter sabedoria é tão bom como receber uma herança.
12 La sagesse est plus utile avec les richesses, et elle sert davantage à ceux qui voient le soleil.
12 A sabedoria é melhor do que o dinheiro. A vantagem da sabedoria é que ela conserva a vida da gente.
13 Car comme la sagesse protège, l'argent protège aussi; mais la science et la sagesse ont cela de plus, qu'elles donnent la vie à celui qui les possède.
13 Pense no que Deus faz. Quem pode endireitar o que ele fez torto?
14 Considère les oeuvres de Dieu, et que personne ne peut corriger celui qu'Il méprise.
14 Quando as coisas correrem bem, fique contente; quando as dificuldades chegarem, lembre disto: é Deus quem manda tanto a felicidade como as dificuldades, e a gente nunca sabe o que vai acontecer amanhã.
15 Jouis des biens au jour heureux, et tiens-toi prêt pour le mauvais jour; car Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne trouve pas de justes plaintes contre Lui.
15 A minha vida tem sido uma ilusão, mas nela eu tenho visto de tudo. Há pessoas boas que morrem, e há pessoas más que continuam a viver a sua vida errada.
16 J'ai vu encore ceci aux jours de ma vanité: Le juste périt dans sa justice, et l'impie vit longtemps dans sa malice.
16 Por isso, não seja bom demais, nem sábio demais; por que você iria se destruir?
17 Ne sois pas trop juste, et ne sois pas plus sage qu'il n'est nécessaire, de peur que tu ne perdes la raison.
17 Mas também não seja mau demais, nem tolo demais; por que você iria morrer antes do tempo?
18 N'agis point avec trop d'impiété, et ne sois pas insensé, de peur que tu ne meures avant le temps.
18 Evite tanto uma coisa como a outra. Se você temer a Deus , terá sucesso em tudo.
19 Il est bon que tu soutiennes le juste; mais ne retire pas ta main de celui qui ne l'est point, car celui qui craint Dieu ne néglige rien.
19 A sabedoria pode fazer mais por uma pessoa do que dez prefeitos juntos podem fazer por uma cidade.
20 La sagesse rend le sage plus fort que dix princes d'une ville;
20 Não existe no mundo ninguém que faça sempre o que é direito e que nunca erre.
21 car il n'y a pas d'homme juste sur la terre qui fasse le bien et ne pèche point.
21 Não fique escutando tudo o que os outros dizem, pois poderá ouvir o seu empregado falar mal de você.
22 Que ton coeur ne fasse pas attention à toutes les paroles qui se disent, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire;
22 E você sabe muito bem que muitas vezes você mesmo tem falado mal dos outros.
23 car ta conscience sait que toi aussi tu as souvent maudit les autres.
23 Eu usei a minha sabedoria para examinar tudo isso. Estava resolvido a ser sábio, mas não conseguia alcançar a sabedoria.
24 J'ai tout tenté avec sagesse. J'ai dit: Je deviendrai sage; et la sagesse s'est retirée loin de moi,
24 Como é que alguém pode descobrir o sentido das coisas que acontecem? Isso é profundo demais para nós e muito difícil de entender.
25 beaucoup plus qu'elle n'était auparavant. Sa profondeur est grande; qui la trouvera?
25 Mas eu resolvi estudar e conhecer as coisas. Estava decidido a encontrar a sabedoria e a achar as respostas para as minhas perguntas; queria saber por que a maldade e a falta de juízo são loucura.
26 J'ai examiné toutes choses dans mon esprit, pour savoir, et pour consider, et pour chercher la sagesse et la raison de tout, et pour connaître la malice des insensés et l'erreur des imprudents;
26 Eu encontrei uma coisa que é mais amarga do que a morte — um certo tipo de mulher. O amor que ela oferece é uma armadilha ou uma rede para pegar você; os seus braços são correntes para prendê-lo. O homem que agrada a Deus consegue fugir dela, mas o pecador, não.
27 et j'ai trouvé plus amère que la mort la femme, qui est un filet de chasseurs, et dont le coeur est un rets, et dont les mains sont des liens. Celui qui est agréable à Dieu lui échappe; mais le pécheur sera pris par elle.
27 Eu descobri isso pouco a pouco, quando procurava respostas para as minhas perguntas.
28 Voici ce que j'ai trouvé, dit l'Ecclésiaste, après avoir comparé les choses une à une pour en trouver la raison,
28 Procurei outras respostas, mas não encontrei nenhuma. Entre mil homens encontrei um que eu poderia respeitar, mas entre as mulheres não achei nem uma.
29 que mon âme cherche encore sans l'avoir découverte. J'ai trouvé un homme entre mille; mais parmi toutes les femmes je n'en ai pas trouvé une seule.
29 Tudo o que aprendi se resume nisto: Deus nos fez simples e direitos, mas nós complicamos tudo.
30 J'ai trouvé seulement cela, c'est que Dieu a créé l'homme droit, et qu'il s'est lui-même embarrassé dans des questions sans fin. Qui est comme le sage? et qui connaît l'explication des choses?
30 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.