Eclesiastes 6

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Il y a encore un autre mal que j'ai vu sous le soleil, et qui est fréquent parmi les hommes:
1 Há um mal que tenho visto debaixo do sol, e é mui freqüente entre os homens:
2 Un homme à qui Dieu a donné des richesses, et des biens, et de l'honneur, et qui ne manque pour son âme d'aucune de toutes les choses qu'il désire; et Dieu ne lui a pas donné le pouvoir d'en manger, mais c'est un étranger qui dévorera tout: c'est là une vanité et une grande misère.
2 Um homem a quem Deus deu riquezas, bens e honra, e nada lhe falta de tudo quanto a sua alma deseja, e Deus não lhe dá poder para daí comer, antes o estranho lho come; também isto é vaidade e má enfermidade.
3 Quand un homme aurait eu cent fils, qu'il aurait vécu beaucoup d'années, et qu'il aurait de nombreux jours de vie, si son âme n'use point des biens qu'il posséde, et s'il est même privé de la sépulture, j'affirme de cet homme qu'un avorton vaut mieux que lui.
3 Se o homem gerar cem filhos, e viver muitos anos, e os dias dos seus anos forem muitos, e se a sua alma não se fartar do bem, e além disso não tiver sepultura, digo que um aborto é melhor do que ele.
4 Car il est venu au monde en vain, et il s'en va dans les ténèbres, et son nom sera effacé par l'oubli.
4 Porquanto debalde veio, e em trevas se vai, e de trevas se cobre o seu nome.
5 Il n'a pas vu le soleil, et il n'a pas connu la différence du bien et du mal.
5 E ainda que nunca viu o sol, nem conheceu nada, mais descanso tem este do que aquele.
6 Quand il aurait vécu deux mille ans, s'il n'a pas joui de ses biens, tous ne vont-ils pas dans un même lieu?
6 E, ainda que vivesse duas vezes mil anos e não gozasse o bem, não vão todos para um mesmo lugar?
7 Tout le travail de l'homme est pour sa bouche; mais son âme ne sera pas rassasiée.
7 Todo o trabalho do homem é para a sua boca, e contudo nunca se satisfaz o seu apetite.
8 Qu'a le sage de plus que l'insensé? et qu'a le pauvre, sinon qu'il va au lieu où est la vie?
8 Porque, que mais tem o sábio do que o tolo? E que mais tem o pobre que sabe andar perante os vivos?
9 Il vaut mieux voir ce qu'on désire, que de souhaiter ce qu'on ignore. Mais cela même est une vanité et une présomption d'esprit.
9 Melhor é a vista dos olhos do que o vaguear da cobiça; também isto é vaidade e aflição de espírito.
10 Celui qui doit être a déjà été appelé par son nom; et l'on sait qu'il est homme, et qu'il ne peut disputer en jugement contre un plus puissant que lui.
10 Seja qualquer o que for, já o seu nome foi nomeado, e sabe-se que é homem, e que não pode contender com o que é mais forte do que ele.
11 On se répand en beaucoup de paroles de discussion, et il y a là une grande vanité.
11 Na verdade que há muitas coisas que multiplicam a vaidade; que mais tem o homem de melhor?
12 — ausente —
12 Pois, quem sabe o que é bom nesta vida para o homem, por todos os dias da sua vida de vaidade, os quais gasta como sombra? Quem declarará ao homem o que será depois dele debaixo do sol?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.