Deuteronômio 32

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cieux, écoutez ce que je vais dire; que la terre entende les paroles de ma bouche.
1 Estai atentos, ó céus, eu vou falar. E a terra ouça as palavras de minha boca.
2 Que mes instructions soient comme la pluie qui s'épaissit dans les nuées; que mes paroles se répandent comme la rosée, comme la pluie sur l'herbe, et comme les gouttes d'eau sur le gazon.
2 Derrame-se como chuva a minha doutrina, espalhe-se como orvalho a minha palavra, como aguaceiro sobre os campos verdejantes, como chuvarada sobre a relva.
3 Car je proclamerai le nom du Seigneur. Rendez gloire à notre Dieu.
3 Porque vou proclamar o nome do Senhor, dar glória ao nosso Deus!
4 Les oeuvres de Dieu sont parfaites, et toutes Ses voies sont pleines d'équité; Dieu est fidèle à Ses promesses, Il est éloigné de toute iniquité, et Il est rempli de justice et de droiture.
4 Ele é o rochedo, perfeita é a sua obra, justos, todos os seus caminhos; é Deus de lealdade, não de iniqüidade, ele é justo, ele é reto.
5 Ceux qui portaient si indignement le nom de Ses enfants L'ont offensé; ils se sont souillés: c'est une race pervertie et corrompue.
5 Pecaram contra ele; já não são seus filhos, mas raça degenerada, geração perversa, depravada.
6 Est-ce là, peuple fou et insensé, ce que vous rendez au Seigneur? N'est-ce pas Lui qui est votre père?, qui vous a possédé comme Son héritage, qui vous a fait, et qui vous a créé?
6 E assim que agradeceis ao Senhor, povo frívolo e insensato? Não é ele teu Pai, teu Criador, que te fez e te estabeleceu?
7 Consultez les siècles anciens, considérez la suite de toutes les races; interrogez votre père, et il vous instruira: vos aïeux, et ils vous diront ces choses.
7 Lembra-te dos dias antigos, considera os anos das gerações passadas. Interroga teu pai e ele te contará; teus anciãos e eles te dirão.
8 Quand le Très-Haut a fait la division des peuples, quand Il a séparé les enfants d'Adam, Il a marqué les limites des peuples selon le nombre des enfants d'Israël;
8 Quando o Altíssimo dividia os povos e dispersava os filhos dos homens, fixou limites aos povos, segundo o número dos filhos de Deus.
9 mais la portion du Seigneur, c'est Son peuple, et Jacob est la part de Son héritage.
9 Entretanto, a parte do Senhor era o seu povo, Jacó, a porção de sua herança.
10 Il l'a trouvé dans une terre déserte, dans un lieu affreux, et dans une vaste solitude; Il l'a conduit par divers chemins, Il l'a instruit, et Il l'a conservé comme la prunelle de Son oeil.
10 Em solitude desértica o encontrou, entre bramidos de regiões desoladas, e o cercou de cuidados, e o acalentou, e o guardou como a menina dos olhos!
11 Comme une aigle qui excite ses petits à voler, et voltige doucement sur eux, Il a de même étendu Ses ailes, Il a pris Son peuple sur Lui, et Il l'a porté sur Ses épaules.
11 Tal qual águia vigilante sobre o ninho, adejando sobre os filhotes, ele estendeu as asas e o tomou, o transportou sobre sua plumagem.
12 Le Seigneur a été seul son conducteur, et il n'y avait point avec lui de dieu étranger.
12 Só o Senhor foi o seu guia; nenhum outro deus estava com ele.
13 Il l'a établi dans une terre élevée, pour lui faire manger les fruits des champs, lui faire sucer le miel de la pierre, et tirer l'huile des plus durs rocher;
13 Fê-lo galgar às alturas da terra, alimentou-o com os frutos do campo, deu-lhe a beber mel da rocha, óleo da pedra duríssima.
14 pour qu'il s'y nourrit du beurre des troupeaux et du lait des brebis, de la graisse des agneaux, des moutons du pays de Basan, des chevreaux et de la fleur du froment, et pour qu'il y bût le vin le plus pur.
14 A manteiga das vacas, o leite das ovelhas, a carne gorda dos cordeiros, dos carneiros de Basã e dos cabritos, com a fina flor do trigo. E bebeste como vinho puro o sangue das uvas.
15 Le bien-aimé, étant devenu gras, a regimbé; étant devenu gras, épais, replet, il a abandonné Dieu son Créateur; il s'est éloigné du Dieu qui l'avait sauvé.
15 Todavia, Jesurum engordou e recalcitrou. Estás tronchudo, taludo, rechonchudo! E abandonou Deus que o criou, e desprezou o rochedo de sua salvação.
16 Ces rebelles L'ont irrité en adorant des dieux étrangers; ils ont attiré Sa colère par leurs abominations.
16 Provocaram-lhe o ciúme com deuses estranhos, irritaram-no com abominações.
17 Ils ont offert leurs sacrifices aux démons, point à Dieu; à des dieux qui leur étaient inconnus, à des dieux nouveaux venus, que leurs pères n'avaient jamais révérés.
17 Sacrificaram a gênios que não são Deus, a divindades desconhecidas, novas, recém-chegadas, que vossos pais nunca, jamais veneraram.
18 Peuple ingrat, tu as abandonné le Dieu qui t'a donné la vie; tu as oublié ton Seigneur qui t'a créé.
18 Abandonaste o rochedo que te gerou e esqueceste Deus que te formou!
19 Le Seigneur l'a vu, et S'est irrité; parce que ce sont ses fils et ses filles qui L'ont provoqué.
19 Ao ver tais coisas, o Senhor indignou-se com seus filhos e suas filhas,
20 Alors Il a dit: Je leur cacherai Mon visage, et Je considérerai leur fin malheureuse; car ce peuple est une race corrompue, ce sont des enfants infidèles.
20 e disse: vou ocultar-lhes o meu rosto e ver o que lhes sucederá...Pois são uma geração perversa, filhos sem lealdade.
21 Ils ont voulu Me piquer de jalousie en adorant ceux qui n'étaient point dieux, et ils M'ont irrité par leurs vanités sacrilèges. Et Moi Je les piquerai aussi de jalousie, en aimant ceux qui n'étaient point Mon peuple, et Je les irriterai en leur substituant une nation insensée.
21 Excitaram o meu ciúme com coisas que não são Deus, magoaram-me com suas idolatrias; também eu excitarei o seu ciúme com gente que não constitui um povo; magoá-los-ei com uma nação insensata.
22 Ma fureur s'est allumée comme un feu; elle pénétrera jusqu'au fond des enfers; elle dévorera la terre et ses produits; elle embrasera les montagnes jusque dans leurs fondements.
22 Sim, acendeu-se o fogo da minha cólera, que arde até o mais profundo da habitação dos mortos; devora a terra e os seus produtos, e consome os fundamentos das montanhas.
23 Je les accablerai de maux; Je tirerai contre eux toutes Mes flèches.
23 Acumularei desgraças sobre eles, contra eles esgotarei minhas flechas.
24 La famine les consumera, et les oiseaux les déchireront par leurs morsures cruelles. J'armerai contre eux les dents des bêtes fauves, et la fureur de celles qui se traînent et qui rampent sur la terre.
24 Serão extenuados pela fome, devorados pela febre e pela peste mortal. Incitarei contra eles o dente das feras e o veneno dos animais que rastejam pelo chão.
25 L'épée les désolera au dehors, et la frayeur au dedans: les jeunes hommes avec les vierges, les vieillards avec les enfants qui têtent encore.
25 Fora, a espada a semear a orfandade; dentro, um pavor de estarrecer tanto o adolescente como a jovem, tanto o menino de peito como o ancião.
26 J'ai dit alors: Où sont-ils maintenant? Je veux effacer leur mémoire de l'esprit des hommes.
26 Eu teria prometido reduzi-los a pó, apagar sua lembrança do meio dos homens,
27 Mais J'ai différé Ma vengeance, pour ne pas satisfaire la fureur des ennemis de Mon peuple; de peur que leurs ennemis ne s'élevassent d'orgueil et ne dissent: Ce n'a point été le Seigneur, mais c'est notre main très puissante qui a fait toutes ces merveilles.
27 caso não temesse {favorecer} os insultos do inimigo, e que seus adversários, iludindo-se, viessem a exclamar: poderosa é nossa mão; não foi o Senhor quem fez tudo isso!
28 Ce peuple n'a pas de sens; il n'a aucune sagesse.
28 Porque é uma nação insensata, desprovida de inteligência.
29 Ah! s'ils avaient de la sagesse! s'ils comprenaient et s'ils prévoyaient quelle sera leur fin!
29 Se fossem sábios, compreenderiam, e discerniriam aquilo que os espera.
30 Comment peut-il se faire qu'un seul ennemi batte mille d'entre eux, et que deux en fassent fuir dix mille? N'est-ce point parce que Dieu les a vendus, et parce que le Seigneur les a livrés?
30 Como poderia um só homem perseguir mil, e dois pôr em fuga dois mil, se seu rochedo não estivesse vendido, se o Senhor não os tivesse entregado?
31 Car notre Dieu n'est point comme leurs dieux, et j'en prends pour juges nos ennemis eux-mêmes.
31 Porque o rochedo deles não é como o nosso rochedo; disso os nossos inimigos são testemunhas.
32 Leurs vignes sont des vignes de Sodome, des vignes des faubourgs de Gomorrhe: leurs raisins sont des raisins de fiel, et leurs grappes ne sont qu'amertume.
32 Suas videiras são das plantações de Sodoma e dos terrenos de Gomorra; suas uvas são venenosas, seus cachos, amargosos.
33 Leur vin est un fiel de dragons, c'est un venin d'aspics qui est incurable.
33 o seu vinho é veneno de serpente, o mais terrível veneno de cobra!
34 Ces choses ne sont-elles pas cachées auprès de Moi, et scellées dans Mes trésors?
34 Eis uma coisa que está guardada comigo, consignada nos meus segredos:
35 A Moi la vengeance, et c'est Moi qui leur rendrai en son temps ce qui leur est dû; leurs pieds ne trouveront que des pièges; le jour de leur perte s'approche, et les moments s'en avancent.
35 a mim me pertencem a vingança e as represálias, para o instante em que o seu pé resvalar. Porque está próximo o dia da sua ruína e o seu destino se precipita.
36 Le Seigneur jugera Son peuple, et Il aura pitié de Ses serviteurs, lorsqu'Il verra que la main de ceux qui les défendaient sera sans force, que ceux mêmes qui étaient renfermés dans les citadelles auront péri, et que les autres auront été de même consumés.
36 o Senhor fará justiça ao seu povo e terá compaixão dos seus servos, vê-los extenuados, desfeitos tanto ó escravo como o homem livre.
37 Et Il dira: Où sont leurs dieux, dans lesquels ils avaient mis leur confiance;
37 Dirá: onde estão os seus deuses _ o rochedo em que confiavam _,
38 ces dieux dont ils mangeaient la graisse des victimes, et dont ils buvaient le vin des sacrifices? Qu'ils viennent maintenant vous secourir, et qu'ils vous protègent dans l'extrémité où vous êtes.
38 que comiam a gordura dos seus sacrifícios e bebiam, o vinho das suas libações? Levantem-se para vos socorrer; sejam eles vosso abrigo!
39 Considérez que Je suis le Dieu unique, qu'il n'y en a point d'autre que Moi seul. C'est Moi qui fait mourir, et c'est Moi qui fait vivre; c'est Moi qui blesse, et c'est Moi qui guéris, et nul ne peut délivrer de Ma main.
39 Reconhecei agora: eu só, somente eu sou Deus, e não há outro além de mim. Eu extermino e chamo à vida, eu firo e curo, e não há quem o arranque da minha mão.
40 Je lèverai Ma main au ciel, et Je dirai: C'est Moi qui vis éternellement.
40 Levanto para o céu a minha mão e digo: tão certo como eu vivo eternamente,
41 Si J'aiguise Mon glaive comme la foudre, et si Ma main saisit la justice, Je Me vengerai de Mes ennemis; Je traiterai ceux qui Me haïssent comme ils M'ont traité.
41 quando afiar a minha espada reluzente e tomar a minha aljava, vingar-me-ei dos meus inimigos e darei a paga aos que me odeiam;
42 J'enivrerai Mes flèches de sang, et Mon épée dévorera les chairs; Mes armes seront teintes du sang des morts, Mes ennemis perdront la liberté avec la vie.
42 embriagarei de sangue as minhas flechas, minha espada se saciará de carne, do sangue das vítimas e dos prisioneiros, das cabeças dos chefes inimigos.
43 Nations, louez Son peuple, parce qu'Il vengera le sang de Ses serviteurs; Il tirera vengeance de leurs ennemis, et Il sera propice au pays de Son peuple.
43 Louvai, ó nações, o seu povo, porque vingará o sangue dos seus servos; tomará vingança dos seus adversários e purificará a sua terra e o seu povo.
44 Moïse prononça donc avec Josué, fils de Nun, toutes les paroles de ce cantique devant le peuple.
44 Moisés, juntamente com Josué, filho de Nun, veio e proferiu todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo.
45 Et après qu'il eut achevé de les réciter devant tout Israël,
45 Quando acabou de proferir todas as palavras a todo o Israel,
46 il leur dit: Gravez dans votre coeur toutes les instructions que je vous donne aujourd'hui, afin de recommander à vos enfants de garder, de pratiquer et d'accomplir tout ce qui est écrit dans cette loi.
46 disse-lhes: Aplicai os vossos corações a todos os preceitos que hoje vos dou, prescrevei-os a vossos filhos, a fim de que pratiquem cuidadosamente todas as palavras desta lei.
47 Car ce n'est pas en vain que ces ordonnances vous ont été prescrites; mais c'est afin que chacun de vous y trouve la vie, et que, les gardant, vous demeuriez longtemps dans le pays que vous allez posséder après que vous aurez passé le Jourdain.
47 Ela não é para vós coisa de somenos importância, mas é vossa própria vida. E por ela que prolongareis os vossos dias na terra que ides possuir, depois de passardes o Jordão.
48 Le même jour, le Seigneur parla à Moïse, et Il lui dit:
48 Nesse mesmo dia, o Senhor disse, a Moisés:
49 Montez sur cette montagne d'Abarim, c'est-à-dire des passages, sur le mont Nébo, qui est au pays de Moab, vis-à-vis de Jéricho, et contemplez la terre de Chanaan, que Je donnerai en possession aux enfants d'Israël; et mourez sur cette montagne.
49 Sobe à montanha de Abarim o monte Nebo, que está na terra de Moab, defronte de Jericó, e contempla a terra de Canaã, cuja posse dou aos filhos de Israel.
50 Quand vous y serez monté, vous serez réuni à votre peuple, comme Aaron votre frère est mort sur la montagne de Hor, et a été réuni à son peuple;
50 Morrerás sobre essa montanha em que vais subir, e serás reunido aos teus, como o teu irmão Aarão morreu sobre o monte Hor e foi reunido aos seus,
51 parce que vous avez péché contre Moi au milieu des enfants d'Israël, aux eaux de contradiction, à Cadès, au désert de Sin, et que vous n'avez pas rendu gloire à Ma sainteté devant les enfants d'Israël.
51 porque pecastes contra mim no meio dos israelitas, nas águas de Meribá, em Cades, no deserto de Sin, e não me santificasses no meio dos filhos de Israel.
52 Vous verrez devant vous le pays que Je donnerai aux enfants d'Israël, et vous n'y entrerez point.
52 Verás, pois, defronte de ti a terra que darei aos israelitas, mas não entrarás nela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.