Daniel 3
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVT
1 Le roi Nabuchodonosor fit une statue d'or, haute de soixante coudées et large de six coudées, et il la plaça dans la campagne de Dura, qui était dans la province de Babylone.
1 O rei Nabucodonosor fez uma estátua de ouro de 27 metros de altura e 2,7 metros de largura e a colocou na planície de Dura, na província da Babilônia.
2 Le roi Nabuchodonosor envoya ensuite l'ordre de rassembler les satrapes, les magistrats, les juges, les chefs, les intendants, les préfets et tous les gouverneurs des provinces, afin qu'ils assistassent à la dédicace de la statue érigée par le roi Nabuchodonosor.
2 Em seguida, enviou mensageiros a todos os altos funcionários, oficiais, governadores, conselheiros, tesoureiros, juízes, magistrados e todas as autoridades das províncias para que viessem à dedicação da estátua que ele havia levantado.
3 Alors les satrapes, les magistrats, les juges, les chefs, les intendants, les premiers officiers du royaume et tous les gouverneurs des provinces s'assemblèrent pour assister à la dédicace de la statue qu'avait érigé le roi Nabuchodonosor. Ils se tenaient debout devant la statue qu'avait dressée le roi Nabuchodonosor.
3 Todas essas autoridades vieram e ficaram diante da estátua que o rei Nabucodonosor havia levantado.
4 et un héraut criait à haute voix: Peuples, tribus et langues, voici ce qu'on vous ordonne:
4 Então o arauto gritou: “Povos de todas as raças, nações e línguas, ouçam a ordem do rei!
5 Au moment où vous entendrez le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la symphonie et de toute sorte d'instruments de musique, prosternez-vous et adorez la statue d'or qu'a érigée le roi Nabuchodonosor.
5 Quando ouvirem o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, do pífaro e de outros instrumentos musicais, prostrem-se no chão para adorar a estátua de ouro levantada pelo rei Nabucodonosor.
6 Si quelqu'un ne se prosterne pas et n'adore pas, il sera à l'instant même jeté dans une fournaise embrasée.
6 Quem não obedecer será lançado de imediato na fornalha ardente!”.
7 C'est pourquoi, aussitôt que tous les peuples entendirent le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la symphonie et de toute sorte d'instruments de musique, tous les peuples, les tribus et les langues se prosternèrent et adorèrent la statue d'or qu'avait êrigée le roi Nabuchodonosor.
7 Portanto, ao som dos instrumentos musicais, todos, não importando sua raça, nação ou língua, se prostraram no chão e adoraram a estátua de ouro que o rei Nabucodonosor havia levantado.
8 Aussitôt et dans le même moment, les Chaldéens, s'approchant, accusèrent les Juifs,
8 Alguns dos astrólogos, porém, foram ao rei e denunciaram os judeus.
9 et dirent au roi Nabuchodonosor: O roi, vis éternellement!
9 Disseram ao rei Nabucodonosor: “Que o rei viva para sempre!
10 Roi, tu as donné l'ordre que tout homme qui entendrait le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la symphonie et de toute sorte d'instruments de musique, se prosternât et adorât la statue d'or;
10 O rei publicou um decreto exigindo que todos se prostrassem e adorassem a imagem de ouro quando ouvissem o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, do pífaro e dos outros instrumentos musicais.
11 et que si quelqu'un ne se prosternait pas et ne l'adorait pas, il serait jeté dans une fournaise embrasée.
11 De acordo com esse decreto, quem não obedecer será lançado na fornalha ardente.
12 Or les Juifs à qui tu as donné l'intendance des affaires de la province de Babylone, Sidrach, Misach et Abdénago, ont méprisé, ô roi, ton ordonnance; ils n'honorent pas tes dieux, et ils n'adorent pas la statue d'or que tu as érigée.
12 Alguns judeus — Sadraque, Mesaque e Abede-Nego —, que o rei encarregou da província da Babilônia, não lhe dão atenção, ó rei. Recusam-se a servir seus deuses e não adoram a estátua de ouro que o rei levantou”.
13 Alors Nabuchodonosor, plein de fureur et de colère, ordonna d'amener Sidrach, Misach et Abdénago, qui furent aussitôt conduits en présence du roi.
13 Então Nabucodonosor se enfureceu e ordenou que lhe trouxessem Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. Quando eles foram conduzidos à presença do rei,
14 Et le roi Nabuchodonosor, prenant la parole, leur dit: Est-il vrai, Sidrach, Misach et Abdénago, que vous n'honorez pas mes dieux et que vous n'adorez pas la statue d'or que j'ai érigée?
14 ele lhes disse: “Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, é verdade que vocês se recusam a servir meus deuses e a adorar a estátua que levantei?
15 Maintenant donc, si vous êtes prêts, au moment où vous entendrez le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la symphonie et de toute sorte d'instruments de musique, prosternez-vous et adorez la statue que j'ai faite. Si vous ne l'adorez pas, à l'instant même vous serez jetés dans une fournaise embrasée. Et quel est le Dieu qui vous arrachera d'entre mes mains?
15 Eu lhes darei mais uma chance de se prostrarem e adorarem a estátua que fiz quando ouvirem o som dos instrumentos musicais. Se, contudo, vocês se recusarem, serão lançados de imediato na fornalha ardente. E então, que deus será capaz de livrá-los de minhas mãos?”.
16 Sidrach, Misach et Abdénago répondirent au roi Nabuchodonosor: Il n'est pas besoin, ô roi, que nous te répondions sur ce point;
16 Sadraque, Mesaque e Abede-Nego responderam: “Ó Nabucodonosor, não precisamos nos defender diante do rei.
17 car notre Dieu, que nous servons, peut nous tirer de la fournaise ardente et nous délivrer, ô roi, d'entre tes mains.
17 Se formos lançados na fornalha ardente, o Deus a quem servimos pode nos salvar. Sim, ele nos livrará de suas mãos, ó rei.
18 S'Il ne le veut pas, sache, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux, et que nous n'adorerons pas la statue d'or que tu as érigée.
18 Mas, ainda que ele não nos livre, queremos deixar claro, ó rei, que jamais serviremos seus deuses ou adoraremos a estátua de ouro que o rei levantou”.
19 Alors Nabuchodonosor fut rempli de fureur, et il changea de visage en regardant Sidrach, Misach et Abdénago; et il ordonna de chauffer la fournaise sept fois plus qu'on avait coutume de la chauffer.
19 Nabucodonosor se enfureceu tanto com Sadraque, Mesaque e Abede-Nego que seu rosto ficou desfigurado de raiva. Então ordenou que a fornalha fosse aquecida sete vezes mais que de costume.
20 Puis il commanda aux plus forts soldats de son armée de lier les pieds à Sidrach, à Misach et à Abdénago, et de les jeter dans la fournaise embrasée.
20 Deu ordens também para que alguns dos homens mais fortes de seu exército amarrassem Sadraque, Mesaque e Abede-Nego e os lançassem na fornalha ardente.
21 Aussitôt ces hommes furent liés et jetés avec leurs caleçons, leurs tiares, leurs chaussures et leurs vêtements, au milieu de la fournaise embrasée,
21 Eles os amarraram e os lançaram na fornalha inteiramente vestidos, com túnicas, turbantes, mantos e outras roupas.
22 car l'ordre du roi était pressant. Or la fournaise était extraordinairement embrasée; aussi les hommes qui y avaient jeté Sidrach, Misach et Abdénago furent-ils tués par la flamme ardente.
22 E, uma vez que o rei, em sua ira, havia exigido um fogo tão quente na fornalha, as chamas mataram os soldados que jogaram os três lá dentro.
23 Cependant ces trois hommes, Sidrach, Misach et Abdénago, tombèrent liés au milieu de la fournaise embrasée.
23 Assim, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, amarrados, caíram nas chamas intensas.
24 Et ils marchaient au milieu de la flamme, louant Dieu et bénissant le Seigneur.
24 De repente, porém, o rei Nabucodonosor se levantou espantado e disse a seus conselheiros: “Não foram três os homens que amarramos e lançamos na fornalha?”. “Sim, ó rei”, eles responderam.
25 Or Azarias, se tenant debout, fit cette prière, et, ouvrant la bouche au milieu du feu, il dit:
25 “Olhem!”, disse Nabucodonosor. “Vejo quatro homens desamarrados andando no meio do fogo sem se queimar! E o quarto homem se parece com um filho de deuses!”
26 Soyez béni, Seigneur, Dieu de nos pères, et que Votre nom soit loué et glorifié dans tous les siècles;
26 Então Nabucodonosor se aproximou o máximo que pôde da porta da fornalha ardente e gritou: “Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, servos do Deus Altíssimo, saiam! Venham aqui!”. E Sadraque, Mesaque e Abede-Nego saíram do meio do fogo.
27 parce que Vous êtes juste dans tout ce que Vous nous avez fait, et que toutes Vos oeuvres sont vraies et Vos voies droites, et que tous Vos jugements sont véritables.
27 Os altos funcionários, os oficiais, os governadores e os conselheiros se juntaram ao redor deles e viram que o fogo não os havia tocado. Nem um fio de cabelo na cabeça deles estava chamuscado, e suas roupas não estavam queimadas. Nem sequer tinham cheiro de fumaça.
28 Car Vous avez rendu des jugements équitables dans tout ce que Vous avez fait venir sur nous et sur la cité sainte de nos pères, Jérusalem; parce que c'est dans la vérité et dans la justice, à cause de nos péchés, que Vous avez amené tout cela.
28 Então Nabucodonosor disse: “Louvado seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego! Ele enviou seu anjo para livrar seus servos que nele confiaram. Eles desafiaram a ordem do rei e estavam dispostos a morrer em vez de servir ou adorar qualquer outro deus que não fosse seu próprio Deus.
29 Car nous avons péché, et nous avons manqué en tout;
29 Portanto, faço este decreto: Se qualquer pessoa, não importando sua raça, nação ou língua, disser uma palavra contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, ela será despedaçada, e sua casa, transformada num monte de escombros. Não há outro deus capaz de livrar dessa maneira!”.
30 nous n'avons pas écouté Vos préceptes et nous ne les avons pas observés, et nous n'avons pas agi comme Vous nous l'aviez commandé, afin que nous fussions heureux.
30 Então o rei promoveu Sadraque, Mesaque e Abede-Nego a cargos ainda mais elevados na província da Babilônia.
31 Ainsi tout ce que Vous avez amené sur nous et tout ce que Vous nous avez fait, c'est par une justice véritable que Vous l'avez fait;
31 — ausente —
32 et Vous nous avez livrés entre les mains de nos ennemis, qui sont injustes, scélérats, prévaricateurs, et au roi les plus injuste et le plus méchant qu'il y ait sur la terre.
32 — ausente —
33 Et maintenant nous ne pouvons pas ouvrir la bouche; nous sommes devenus la confusion et l'opprobre de Vos serviteurs et de ceux qui Vous servent.
33 — ausente —
34 Ne nous abandonnez pas à jamais, nous Vous en supplions, à cause de Votre nom, et ne détruisez pas Votre alliance,
34 — ausente —
35 et ne retirez pas de nous Votre miséricorde, à cause d'Abraham Votre bien-aimé, et d'Isaac Votre serviteur, et d'Israël Votre saint,
35 — ausente —
36 auxquels Vous avez parlé, promettant de multiplier leur race comme les étoiles du ciel, et comme le sable qui est sur le rivage de la mer;
36 — ausente —
37 car, Seigneur, nous sommes réduits à un plus petit nombre que toutes les nations, et nous sommes aujourd'hui humiliés sur toute la terre à cause de nos péchés.
37 — ausente —
38 Et il n'y a plus actuellement ni prince, ni chef, ni prophète, ni holocauste, ni sacrifice, ni oblation, ni encens, ni endroit pour Vous offrir les prémices,
38 — ausente —
39 afin que nous puissions trouver Votre miséricorde. Mais recevez-nous dans un coeur contrit et dans un esprit humilié,
39 — ausente —
40 comme un holocauste de béliers et de taureaux, comme des milliers d'agneaux gras, qu'ainsi notre sacrifice paraisse aujourd'hui devant Vous et qu'il Vous soit agréable, car ceux qui ont confiance en Vous ne sont pas confondus.
40 — ausente —
41 Et maintenant nous Vous suivons de tout notre coeur; nous Vous craignons, et nous recherchons Votre face.
41 — ausente —
42 Ne nous confondez pas, mais agissez envers nous selon Votre douceur et selon la multitude de Vos miséricordes.
42 — ausente —
43 Délivrez-nous par Vos merveilles, et donnez gloire à Votre nom, Seigneur.
43 — ausente —
45 et qu'ils sachent que Vous, Seigneur, êtes le Dieu unique et glorieux sur toute la terre.
45 — ausente —
46 Cependant les serviteurs du roi qui les avaient jetés dans le feu ne cessaient pas d'allumer la fournaise avec du bitume, de l'étoupe, de la poix et des sarments;
46 — ausente —
47 et la flamme s'élevait quarante-neuf coudées de haut au-dessus de la fournaise;
47 — ausente —
48 et elle s'élança et brûla ceux des Chaldéens qu'elle trouva près de la fournaise.
48 — ausente —
49 Or l'Ange du Seigneur descendit auprès d'Azarias et de ses compagnons dans la fournaise, et il écarta les flammes et le feu de la fournaise,
49 — ausente —
50 et il fit au milieu de la fournaise comme un vent de rosée qui soufflait et le feu ne les toucha nullement; il ne les incommoda pas et ne leur causa aucune peine.
50 — ausente —
51 Alors ces trois hommes, comme d'une seule bouche, louaient, glorifiaient et bénissaient Dieu dans la fournaise, en disant:
51 — ausente —
52 Vous êtes béni, Seigneur, Dieu de nos pères; Vous êtes louable, et glorieux, et élevé au-dessus de tout dans tous les siècles; le saint nom de Votre gloire est béni, il est louable et élevé au-dessus de tout dans tous les siècles.
52 — ausente —
53 Vous êtes béni dans le temple saint de Votre gloire, et élevé au-dessus de toute louange et de toute gloire dans tous les siècles.
53 — ausente —
54 Vous êtes béni dans le trône de Votre royaume, et élevé au-dessus de toute louange et de toute gloire dans tous les siècles.
54 — ausente —
55 Vous êtes béni, Vous qui contemplez les abîmes et qui êtes assis sur les chérubins; et Vous êtes louable et élevé au-dessus de toute gloire dans tous les siècles.
55 — ausente —
56 Vous êtes béni dans le firmament du ciel, et Vous êtes louable et glorieux dans tous les siècles.
56 — ausente —
57 Ouvrages du Seigneur, bénissez tous le Seigneur; louez-Le et exaltez-Le dans tous les siècles.
57 — ausente —
58 Anges du Seigneur, bénissez le Seigneur; louez-Le et exaltez-Le dans tous les siècles.
58 — ausente —
59 Cieux, bénissez le Seigneur; louez-Le et exaltez-Le dans tous les siècles.
59 — ausente —
60 Toutes les eaux qui êtes au-dessus des cieux, bénissez le Seigneur; louez-Le et exaltez-Le dans tous les siècles.
60 — ausente —
61 Toutes les vertus du Seigneur, bénissez le Seigneur; louez-Le et exaltez-Le dans tous les siècles.
61 — ausente —
62 Soleil et lune, bénissez le Seigneur; louez-Le et exaltez-Le dans tous les siècles.
62 — ausente —
63 Etoiles du ciel, bénissez le Seigneur; louez-Le et exaltez-Le dans tous les siècles.
63 — ausente —
64 Pluies et rosées, bénissez toutes le Seigneur: louez-Le et exaltez-Lee dans tous les siècles.
64 — ausente —
65 Tous les souffles de Dieu, bénissez le Seigneur, louez-Le et exaltez-Le dans tous les siècles.
65 — ausente —
66 Feu et chaleur, bénissez le Seigneur; louez-Le et exaltez-Le dans tous les siècles.
66 — ausente —
67 Froid et chaleur, bénissez le Seigneur; louez-Le et exaltez-Le dans tous les siècles.
67 — ausente —
68 Rosées et bruine, bénissez le Seigneur; louez-Le et exaltez-Le dans tous les siècles.
68 — ausente —
69 Gelée et froid, bénissez le Seigneur; louez-Le et exaltez-Le dans tous les siècles.
69 — ausente —
70 Glaces et neiges, bénissez le Seigneur; louez-Le et exaltez-Le dans tous les siècles.
70 — ausente —
71 Nuits et jours, bénissez le Seigneur; louez-Le et exaltez-Le dans tous les siècles.
71 — ausente —
72 Lumière et ténèbres, bénissez le Seigneur; louez-Le et exaltez-Le dans tous les siècles.
72 — ausente —
73 Eclairs et nuages, bénissez le Seigneur; louez-Le et exaltez-Le dans tous les siècles.
73 — ausente —
74 Que la terre bénisse le Seigneur; qu'elle Le loue et qu'elle L'exalte dans tous les siècles.
74 — ausente —
75 Montagnes et collines, bénissez le Seigneur; louez-Le et exaltez-Le dans tous les siècles.
75 — ausente —
76 Plantes qui germez sur la terre, bénissez toutes le Seigneur; louez-Le et exaltez-Lee dans tous les siècles.
76 — ausente —
77 Fontaines, bénissez le Seigneur; louez-Le et exaltez-Le dans tous les siècles.
77 — ausente —
78 Mers et fleuves, bénissez le Seigneur; louez-Le et exaltez-Le dans tous les siècles.
78 — ausente —
79 Grands poissons et tout ce qui se meut dans les eaux, bénissez le Seigneur; louez-Le et exaltez-Le dans tous les siècles.
79 — ausente —
80 Tous les oiseaux du ciel, bénisez le Seigneur; louez-Le et exaltez-Le dans tous les siècles.
80 — ausente —
81 Bêtes et troupeaux sauvages, bènissez tous le Seigneur; louez-Le et exaltez-Le dans tous les siècles.
81 — ausente —
82 Enfants des hommes, bénissez le Seigneur; louez-Le et exaltez-Le dans tous les siècles.
82 — ausente —
83 Qu'Israël bénisse le Seigneur: qu'il Le loue et L'exalte dans tous les siècles.
83 — ausente —
84 Prêtres du Seigneur, bénissez le Seigneur; louez-Le et exaltez-Le dans tous les siècles.
84 — ausente —
85 Serviteurs du Seigneur, bénissez le Seigneur; louez-Le et exaltez-Le dans tous les siècles.
85 — ausente —
86 Esprits et âmes des justes, bénissez le Seigneur; louez-Le et exaltez-Le dans tous les siècles.
86 — ausente —
87 Saints et humbles de coeur, bénissez le Seigneur; louez-Le et exaltez-Le dans tous les siècles.
87 — ausente —
88 Ananias, Azarias et Misaël, bénissez le Seigneur; louez-Le et exaltez-Le dans tous les siècles, parce qu'Il nous a tirés de l'enfer, qu'Il nous a sauvés de la mort, qu'Il nous a délivrés du milieu des flammes ardentes, et qu'Il nous a tirés du milieu du feu.
88 — ausente —
89 Rendez grâces au Seigneur, parce qu'Il est bon, parce que Sa miséricorde est éternelle.
89 — ausente —
90 Vous tous qui êtes religieux, bénissez le Seigneur, le Dieu des dieux; louez-Le et célébrez-Le, parce que Sa miséricorde s'étend dans tous les siècles.
90 — ausente —
91 Alors le roi Nabuchodonosor fut frappé d'étonnement; il se leva tout à coup et dit aux grands de sa cour: N'avons-nous pas jeté trois hommes liés au milieu du feu? Ils répondirent au roi: C'est vrai, ô roi.
91 — ausente —
92 Le roi répondit: Voici, je vois quatre hommes sans liens, qui marchent au milieu du feu; il n'y a en eux aucune lésion, et l'aspect du quatrième est semblable à celui d'un fils de Dieu.
92 — ausente —
93 Alors Nabuchodonosor s'approcha de la porte de la fournaise ardente et dit: Sidrach, Misach et Abdénago, serviteurs du Dieu très haut, sortez et venez. Aussitôt Sidrach, Misach et Abdénago sortirent du milieu du feu;
93 — ausente —
94 et les satrapes, les magistrats, les juges et les grands de la cour du roi contemplaient ces hommes, sur le corps desquels le feu n'avait eu aucun pouvoir; pas un seul cheveu de leur tête n'avait été brûlé, leurs vêtements n'étaient pas changés, et l'odeur du feu ne se dégageait pas d'eux.
94 — ausente —
95 Alors Nabuchodonosor, comme hors de lui-même, s'écria: Béni soit leur Dieu, c'est-à-dire le Dieu de Sidrach, de Misach et d'Abdénago, qui a envoyé Son Ange, et a délivré Ses serviteurs qui ont cru en Lui, qui ont résisté à l'ordre du roi et qui ont livré leurs corps pour ne point servir et pour n'adorer aucun autre dieu excepté leur Dieu.
95 — ausente —
96 Voici donc le décret que je porte: Que tout peuple, toute tribu et toute langue qui aura proféré un blasphème contre le Dieu de Sidrach, de Misach et d'Abdénago périsse et que sa maison soit détruite; car il n'y a pas d'autre Dieu qui puisse sauver ainsi.
96 — ausente —
97 Alors le roi éleva en dignité Sidrach, Misach et Abdénago dans la province de Babylone.
97 — ausente —
98 Le roi Nabuchodonosor, à tous les peuples, à toutes les nations et à toutes les langues qui habitent sur toute la terre. Que la paix se multiplie pour vous!
98 — ausente —
99 Le Dieu très haut a fait en moi des prodiges et des merveilles.
99 — ausente —
100 Il me plaît donc de publier Ses prodiges, parce qu'ils sont grands, et Ses merveilles, parce qu'elles sont étonnantes; Son royaume est un royaume éternel, et Sa puissance s'étend de génération en génération.
100 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.