Cânticos 4

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Que tu es belle, ô mon amie! que tu es belle! Tes yeux sont comme ceux des colombes, sans ce qui est caché au dedans. Tes cheveux sont comme des troupeaux de chèvres qui sont montées de la montagne de Galaad.
1 Você é linda, minha querida, como você é linda! Seus olhos por trás do véu são como pombas. Seu cabelo é como um rebanho de cabras que desce pelas encostas de Gileade.
2 Tes dents sont comme des troupeaux de brebis tondues, qui sont montées du lavoir; toutes portent un double fruit, et il n'y en a pas de stérile parmi elles.
2 Seus dentes são brancos como ovelhas recém-tosquiadas e lavadas. Seu sorriso é perfeito; cada dente tem seu par ideal.
3 Tes lèvres sont comme une bandelette d'écarlate, et ta parole est suave. Tes joues sont comme une moitié de grenade, sans ce qui est caché au dedans.
3 Seus lábios são como uma fita vermelha; sua boca é linda. Suas faces por trás do véu são rosadas como romãs.
4 Ton cou est comme la tour de David, qui est bâtie avec des créneaux, mille boucliers y sont suspendus, toute l'armure des héros.
4 Seu pescoço é belo, como a torre de Davi, enfeitada com escudos de mil guerreiros valentes.
5 Tes deux mamelles sont comme deux faons jumeaux d'une gazelle, qui paissent parmi les lis.
5 Seus dois seios são como duas crias de gazela, filhotes gêmeos que se alimentam entre os lírios.
6 Jusqu'à ce que le jour se rafraîchisse et que les ombres se dissipent, j'irai à la montagne de la myrrhe et à la colline de l'encens.
6 Antes que soprem as brisas do amanhecer, e fujam as sombras da noite, irei ao monte de mirra e à colina de incenso.
7 Tu es toute belle, mon amie, et il n'y a pas de tache en toi.
7 Você é inteiramente linda, minha querida; não há em você defeito algum!
8 Viens du Liban, mon épouse, viens du Liban; viens, tu seras couronnée; du sommet d'Amana, de la cime du Sanir et de l'Hermon, des tanières des lions, des montagnes des léopards.
8 Venha comigo do Líbano, minha noiva, venha comigo do Líbano. Desça dos cumes do Senir e do Hermom, onde os leões têm suas tocas e os leopardos vivem nas montanhas.
9 Tu as blessé mon coeur, ma soeur, mon épouse, tu as blessé mon coeur par un de tes yeux et par un cheveu de ton cou.
9 Você conquistou meu coração, minha amiga, Você o cativou com um só olhar de relance, com um só enfeite de seu colar.
10 Que tes mamelles sont belles, ma soeur, mon épouse! Tes seins sont plus agréables que le vin, et l'odeur de tes parfums surpasse tous les aromates.
10 Seu amor é delicioso, minha amiga, minha noiva. Seu amor é melhor que vinho; seu perfume é mais agradável que especiarias.
11 Tes lèvres, ô mon épouse, sont un rayon qui distille le miel; le miel et le lait sont sous ta langue, et l'odeur de tes vêtements est comme l'odeur de l'encens.
11 Seus lábios são doces como néctar, minha noiva; debaixo de sua língua há mel e leite. Seus vestidos são perfumados como os cedros do Líbano.
12 Ma soeur, mon épouse est un jardin fermé; elle est un jardin fermé, une fontaine scellée.
12 Você é meu jardim particular, minha amiga, minha noiva, nascente fechada, fonte escondida.
13 Tes plants sont un jardin de délices, rempli de grenades, et de toutes sortes de fruits, de cypre et de nard.
13 Seus renovos guardam um paraíso de romãs com especiarias raras: hena e nardo,
14 Le nard et le safran, la canne aromatique et le cinnamome, et tous les arbres du Liban, s'y trouvent avec la myrrhe et l'aloès, et tous les parfums les plus exquis.
14 nardo e açafrão, cálamo perfumado e canela, com todas as árvores de incenso, com mirra, aloés e todas as outras especiarias finas.
15 La fontaine des jardins et le puits des eaux vives coulent avec impétuosité du Liban.
15 Você é uma fonte de jardim, um poço de água fresca que desce dos montes do Líbano. A Amada
16 Lève-toi, aquilon, et viens, vent du midi; soufflez dans mon jardin, et qu'il exhale ses parfums.
16 Desperte, vento norte! Levante-se, vento sul! Soprem em meu jardim e espalhem sua fragrância por toda parte. Entre em seu jardim, meu amor, e saboreie seus melhores frutos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.