Cânticos 3
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARC
1 Sur ma couche, pendant les nuits, j'ai cherché celui qu'aime mon âme; je l'ai cherché, et je ne l'ai pas trouvé.
1 De noite busquei em minha cama aquele a quem ama a minha alma; busquei-o e não o achei.
2 Je me lèverai, et je ferai le tour de la ville; dans les rues et sur les places publiques je chercherai celui qu'aime mon âme; je l'ai cherché, et je ne l'ai pas trouvé.
2 Levantar-me-ei, pois, e rodearei a cidade; pelas ruas e pelas praças buscarei aquele a quem ama a minha alma; busquei-o e não o achei.
3 Les sentinelles qui gardent la ville m'ont rencontrée: N'avez-vous pas vu celui qu'aime mon âme?
3 Acharam-me os guardas, que rondavam pela cidade; eu perguntei- lhes: Vistes aquele a quem ama a minha alma?
4 Lorsque je les eus un peu dépassés, j'ai trouvé celui qu'aime mon âme; je l'ai saisi, et je ne le laisserai point aller, jusqu'à ce que je l'introduise dans la maison de ma mère, et dans la chambre de celle qui m'a donné le jour.
4 Apartando-me eu um pouco deles, logo achei aquele a quem ama a minha alma; detive-o, até que o introduzi em casa de minha mãe, na câmara daquela que me gerou.
5 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, par les gazelles et par les cerfs des campagnes, ne troublez point, n'éveillez pas la bien-aimée, jusqu'à ce qu'elle le veuille.
5 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e cervas do campo, que não acordeis nem desperteis o meu amor, até que queira.
6 Quelle est celle-ci, qui monte du désert comme une fumée légère des aromatees de myrrhe, d'encens, et de toutes sortes de parfums?
6 Quem é esta que sobe do deserto, como colunas de fumaça, perfumada de mirra, de incenso e de toda a sorte de pós aromáticos?
7 Voici le lit de Salomon: soixante héros l'environnent, choisis parmi les plus vaillants d'Israël;
7 Eis que é a liteira de Salomão; sessenta valentes estão ao redor dela, dos valentes de Israel.
8 tous tiennent des glaives, et sont très exercés au combat; chacun d'eux a l'épée au côté, à cause des alarmes nocturnes.
8 Todos armados de espadas, destros na guerra; cada um com a sua espada à cinta, por causa dos temores noturnos.
9 Le roi Salomon s'est fait une litière de bois du Liban.
9 O rei Salomão fez para si um palanquim de madeira do Líbano.
10 Il en a fait les colonnes d'argent, le dossier d'or, les degrés de pourpre; au milieu il a tendu des tapis précieux, en faveur des filles de Jérusalem.
10 Fez-lhe as colunas de prata, o estrado de ouro, o assento de púrpura, o interior revestido com amor pelas filhas de Jerusalém.
11 Sortez, filles de Sion, et voyez le roi Salomon paré du diadème dont sa mère l'a couronné au jour de ses noces, et au jour de la joie de son coeur.
11 Saí, ó filhas de Sião, e contemplai o rei Salomão com a coroa com que o coroou sua mãe no dia do seu desposório e no dia do júbilo do seu coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.