Atos 7

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Alors le prince des prêtres dit: Les choses sont-elles ainsi?
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Il répondit: Mes frères et mes pères, écoutez: Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu'il était en Mesopotamie, avant qu'il demeurât à Charan,
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 et lui dit: Sors de ton pays et de ta parenté, et viens dans la terre que Je te montrerai.
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 Alors il sortit du pays des Chaldéens, et il habita à Charan; et de là, après que son père fut mort, Dieu le transféra dans ce pays, que vous habitez maintenant;
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 et Il ne lui donna là aucun héritage, pas même où poser le pied; mais Il lui promit de lui en donner la possession, et à sa postérité après lui, alors qu'il n'avait pas encore de fils.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Et Dieu lui dit que sa postérité demeurerait dans une terre étrangère, et qu'on la réduirait en servitude et qu'on la maltraiterait pendant quatre cents ans.
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Mais la nation qui les aura asservis, c'est Moi qui la jugerai, dit le Seigneur; et ils sortiront ensuite et Me serviront dans ce lieu-ci.
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Puis Dieu fit avec lui l'alliance de la circoncision; et ainsi Abraham engendra Isaac et le circoncit le huitième jour. Isaac engendra Jacob, et Jacob les douze patriarches.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 Les patriarches, jaloux de Joseph, le vendirent pour qu'il fût mené en Egypte; mais Dieu était avec lui,
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 et Il le délivra de toutes ses tribulations; Il lui donna grâce et sagesse devant le pharaon, roi d'Egypte, qui l'établit intendant sur l'Egypte et sur toute sa maison.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Cependant il survint une famine dans toute l'Egypte et en Chanaan, et une grande tribulation; et nos pères ne trouvaient pas de vivres.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Mais Jacob, ayant appris qu'il y avait du blé en Egypte, y envoya nos pères une première fois;
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et son origine fut révélée au pharaon.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Alors Joseph envoya chercher Jacob son père, et toute sa famille, en tout soixante-quinze personnes.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Et Jacob descendit en Egypte, où il mourut, et nos pères aussi.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Ils furent transportés à Sichem, et déposé dans le sépulcre qu'Abraham avait acheté à prix d'argent des fils d'Hémor, fils de Sichem.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 Mais comme le temps de la promesse que Dieu avait faite à Abraham approchait, le peuple s'accrut et se multiplia en Egypte,
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 jusqu'au temps où s'éleva en Egypte un autre roi, qui n'avait pas connu Joseph.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Ce prince, employant la ruse contre notre nation, affligea nos pères jusqu'à faire exposer leurs enfants, pour qu'ils ne vécussent pas.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 En ce temps-là naquit Moïse, qui fut agréable à Dieu. Il fut nourri trois mois dans la maison de son père;
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 et, lorsqu'il eut été exposé, la fille du pharaon le recueillit, et le nourrit comme son fils.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Egyptiens, et il était puissant en paroles et en oeuvres.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Mais quand il eut quarante ans accomplis, il lui monta au coeur le désir de visiter ses frères, les enfants d'Israël.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Et ayant vu l'un d'eux qui subissait une injure, il prit sa défense et vengea celui qui souffrait l'injure, en frappant l'Egyptien.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur donnerait le salut par sa main; mais ils ne le comprirent pas.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Le lendemain, il se montra à quelques-uns qui se querellaient, et il les exhortait à la paix, en disant: Hommes, vous êtes frères; pourquoi vous nuisez-vous l'un à l'autre?
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 Mais celui qui faisait injure à son prochain le repoussa, en disant: Qui t'a établi prince et juge sur nous?
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 Est-ce que tu veux me tuer, comme tu as tué hier l'Egyptien?
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Moïse s'enfuit à cette parole, et il demeura comme étranger dans le pays de Madian, où il engendra deux fils.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 Quarante ans après, un Ange lui apparut dans le désert du Mont Sina, dans la flamme d'un buisson en feu.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Moïse, en le voyant, fut étonné de cette apparition; et comme il s'approchait pour considérer, la voix du Seigneur se fit entendre à lui, disant:
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob. Et Moïse, tout tremblant, n'osait pas regarder.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 Alors le Seigneur lui dit: Ote ta chaussure de tes pieds; car ce lieu où tu te tiens est une terre sainte.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 J'ai vu et considéré l'affliction de Mon peuple, qui est en Egypte; J'ai entendu leur gémissement, et Je suis descendu pour les délivrer. Et maintenant viens, et Je t'enverrai en Egypte.
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 Ce Moïse qu'ils avaient renié, en disant: Qui t'a établi prince et juge? Dieu l'a envoyé comme prince et rédempteur, avec l'aide de l'Ange qui lui était apparu dans le buisson.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 C'est lui qui les fit sortir, opérant des prodiges et des miracles dans le pays d'Egypte, et dans la mer Rouge, et dans le désert, durant quarante ans.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 C'est ce Moïse qui a dit aux enfants d'Israël: Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi; vous L'écouterez.
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 C'est lui qui était au milieu de l'assemblée au désert, avec l'Ange qui lui parlait sur le mont Sina, et avec nos pères; c'est lui qui a reçu des paroles de vie pour nous les donner.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 Nos pères ne voulurent point lui obéir; mais ils le rejetèrent, et tournèrent leurs coeurs vers l'Egypte,
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 disant à Aaron: Fais-nous des dieux qui marchent devant nous; car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d'Egypte, nous ne savons ce qu'il est devenu.
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Ils firent un veau d'or en ces jours-là, et ils offrirent un sacrifice à l'idole, et ils se réjouissaient des oeuvres de leurs mains.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Alors Dieu Se retourna et les livra au culte de l'armée du ciel, ainsi qu'il est écrit au livre des prophètes: Est-ce que vous M'avez offert des sacrifices et des victimes durant quarante ans dans le désert, maison d'Israël?
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Vous avez porté le tabernacle de Moloch, et l'astre de votre dieu Rempham, figures que vous avez faites pour les adorer. C'est pourquoi Je vous transporterai au delà de Babylone.
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 Le tabernacle du témoignage fut avec nos pères dans le désert, comme Dieu le leur avait ordonné, parlant à Moïse pour qu'il le fît selon le modèle qu'il avait vu.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Et nos pères, l'ayant reçu, l'introduisirent avec Josué dans le pays possédé par les nations que Dieu chassa devant nos pères, jusqu'aux jours de David,
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 qui trouva grâce devant Dieu, et qui demanda de trouver une demeure pour le Dieu de Jacob.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Ce fut Salomon qui Lui bâtit une maison.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Mais le Très-Haut n'habite point dans des édifices faits de main d'homme, comme dit le prophète:
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Le ciel est Mon trône, et la terre est l'escabeau de Mes pieds. Quelle maison Me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel est le lieu de Mon repos?
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 N'est-ce pas Ma main qui a fait toutes ces choses?
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 Hommes au cou raide, incirconcis de coeur et d'oreilles, toujours vous résistez à l'Esprit-Saint; tels ont été vos pères, tels vous êtes.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils pas persécuté? Ils ont tué ceux qui prédisaient l'avènement du Juste, que vous venez de trahir et dont vous avez été les meurtriers;
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 vous qui avez reçu la loi par le ministère des Anges, et qui ne l'avez point gardée.
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 En entendant ces paroles, ils frémissaient de rage dans leurs coeurs, et ils grinçaient des dents contre lui.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Mais comme il était plein de l'Esprit-Saint, levant les yeux au Ciel, il vit la gloire de Dieu, et Jésus qui était debout à la droite de Dieu;
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 et il dit: Voici que je vois les Cieux ouverts, et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu.
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Alors, poussant de grands cris, ils se bouchèrent les oreilles, et se précipitèrent tous ensemble sur lui.
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 Et l'ayant entraîné hors de la ville, ils le lapidaient; et les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme appelé Saul.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Et ils lapidaient Etienne, qui priait et disait: Seigneur Jésus, recevez mon esprit.
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Et s'étant mis à genoux, il cria à haute voix: Seigneur, ne leur imputez pas ce péché. Et quand il eut dit cela, il s'endormit dans le Seigneur. Or Saul consentait à sa mort.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.