Atos 2

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lorsque le jour de la Pentecôte fut arrivé, ils étaient tous ensemble dans un même lieu.
1 Cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Tout à coup il se produisit, venant du Ciel, un bruit comme celui d'un vent impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.
2 e, de repente, veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Et ils virent paraître des langues sêparées les unes des autres, qui étaient comme de feu, et qui se posèrent sur chacun d'eux.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils commencèrent à parler diverses langues, selon que l'Esprit-Saint leur donnait de s'exprimer.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Or il y avait à Jérusalem des Juifs pieux qui y séjournaient, de toutes les nations qui sont sous le ciel.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Après que ce bruit se fut fait entendre, ils accoururent en foule, et ils furent stupéfaits, parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue.
6 E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ils étaient tous hors d'eux-mêmes; et dans leur étonnement ils disaient: Tous ces hommes qui parlent ne sont-ils pas Galiléens?
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Comment donc chacun de nous les entend-il parler la langue de son pays?
8 Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Parthes, Mèdes, Elamites, ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée et la Cappadoce, le Pont et l'Asie,
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, e Ponto, e Ásia,
10 la Phrygie et la Pamphylie, l'Egypte et le territoire de la Libye qui est près de Cyrène, les étrangers résidant à Rome,
10 e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),
11 Juifs ou prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons parler en nos langues des merveilles de Dieu.
11 e cretenses, e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Ils étaient tous hors d'eux-mêmes, et dans leur étonnement ils se disaient les uns aux autres: Que veut dire ceci?
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Mais d'autres disaient en se moquant: Ils sont pleins de vin nouveau.
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Alors Pierre, se présentant avec les onze, éleva la voix et leur dit: Hommes Juifs, et vous tous qui séjournez à Jérusalem, sachez bien ceci, et prêtez l'oreille à mes paroles.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Ces hommes ne sont pas ivres, comme vous le supposez, car il n'est que la troisième heure du jour.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Mais il arrive ce qui a été dit par le prophète Joël:
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Il arrivera dans les derniers jours, dit le Seigneur, que Je répandrai de Mon Esprit sur toute chair; vos et vos filles prophétiseront, vos jeunes gens auront des visions, et vos vieillards auront des songes.
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Oui, sur Mes serviteurs et sur Mes servantes, en ces jours-là Je répandrai de Mon Esprit, et ils prophétiseront.
18 e também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas, naqueles dias, e profetizarão;
19 Et Je ferai paraître des prodiges dans le ciel, et des miracles en bas sur la terre; du sang, du feu, et une vapeur de fumée.
19 e farei aparecer prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que vienne le grand et glorieux jour du Seigneur.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;
21 Et alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Hommes Israélites, écoutez ces paroles: Jésus de Nazareth, cet homme approuvé de Dieu parmi vous par les actes de puissance, les prodiges et les miracles que Dieu a faits par Lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes;
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 cet homme vous ayant été livré selon le dessein arrêté et la prescience de Dieu, vous L'avez affligé et fait mourir par les mains des méchants.
23 a este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Dieu L'a ressuscité, en dissipant les douleurs du séjour des morts, parce qu'il était impossible qu'Il y fût retenu.
24 ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Car David dit de Lui: Je voyais toujours le Seigneur devant Moi, parce qu'Il est à Ma droite, afin que Je ne sois pas ébranlé.
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 C'est pourquoi Mon coeur s'est réjoui, et Ma langue a été dans l'allégresse, et Ma chair même reposera avec espérance,
26 por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
27 car Vous ne laisserez pas Mon âme dans le séjour des morts, et Vous ne permettrez pas que Votre Saint voie la corruption.
27 Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 Vous m'avez fait connaître le chemin de la vie, et Vous Me remplirez de joie en Me montrant Votre visage.
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
29 Mes frères, qu'il me soit permis de vous dire hardiment, au sujet du patriarche David, qui est mort, qu'il a été enseveli, et que son sépulcre est parmi nous jusqu'à ce jour.
29 Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Mais comme il était prophète, et qu'il savait que Dieu lui avait juré, sous la foi du serment, de faire asseoir sur son trône un fils issu de lui,
30 Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 c'est la résurrection du Christ qu'il a prévue, lorsqu'il a dit qu'il n'a pas été laissé dans le séjour des morts, et que sa chair n'a pas vu la corruption.
31 nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
32 C'est ce Jésus que Dieu a ressuscité; nous en sommes tous témoins.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Après donc qu'Il a été élevé par la droite de Dieu, et qu'Il a reçu du Père la promesse de l'Esprit-Saint, Il a répandu cet Esprit, que vous voyez et entendez.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Car David n'est pas monté au Ciel; mais il a dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-Toi à Ma droite,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 jusqu'à ce que J'aie fait de Tes ennemis l'escabeau de Tes pieds.
35 até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Que toute la maison d'Israël sache donc très certainement que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.
36 Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Ayant entendu ces paroles, ils eurent le coeur touché de componction, et ils dirent à Pierre et aux autres Apôtres: Hommes et frères, que ferons-nous?
37 Ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38 Pierre leur répondit: Faites pénitence, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ, pour la rémission de vos péchés; et vous recevrez le don du Saint-Esprit.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Car c'est pour vous qu'est la promesse, et pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera.
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
40 Par beaucoup d'autres paroles il les conjurait et les exhortait, en disant: Sauvez-vous du milieu de cette génération perverse.
40 E com muitas outras palavras isto testificava e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Ceux donc qui reçurent sa parole furent baptisés; et, ce jour-là, trois mille personnes environ se joignirent aux disciples.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e, naquele dia, agregaram-se quase três mil almas.
42 Ils persévéraient dans la doctrine des Apôtres, dans la communion de la fraction du pain, et dans les prières.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 La crainte était dans toutes les âmes; en outre, beaucoup de prodiges et de miracles étaient opérés par les Apôtres à Jérusalem; et il y avait en tous une grande crainte.
43 Em cada alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Tous ceux qui croyaient vivaient ensemble, et ils possédaient tout en commun.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens, et en partageaient le produit entre tous, selon les besoins de chacun.
45 Vendiam suas propriedades e fazendas e repartiam com todos, segundo cada um tinha necessidade.
46 Chaque jour aussi ils étaient assidus tous ensemble dans le temple, et rompant le pain dans les maisons, ils prenaient leur nourriture avec allégresse et simplicité de coeur,
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 louant Dieu, et ayant la faveur de tout le peuple. Et le Seigneur augmentait chaque jour l'assemblée de ceux qui devaient être sauvés.
47 louvando a Deus e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.