Atos 15
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVT
1 Or quelques-uns venus de Judée, enseignaient ainsi les frères: Si vous n'êtes pas circoncis selon l'usage de Moïse, vous ne pouvez pas être sauvés.
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Une contestation très vive s'étant élevée entre Paul et Barnabé et eux, il fut résolu que Paul et Barnabé, et quelques-uns des autres, monteraient auprès des Apôtres et des prêtres à Jérusalem, pour traiter cette question.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Eux donc, après avoir été accompagnés par l'église, traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des gentils, et ils causaient une grande joie à tous les frères.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l'église, par les Apôtres et par les anciens, et ils annoncèrent quelles grandes choses Dieu avait faites avec eux.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Mais quelques-uns de la secte des pharisiens, devenus croyants, se levèrent, disant: Il faut circoncire les gentils, et leur ordoner d'observer la loi de Moïse.
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Alors les Apôtres et les anciens s'assemblèrent pour examiner cette affaire.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Comme il y avait une grande discussion, Pierre, se levant, leur dit: Mes frères, vous savez que depuis longtemps Dieu m'a choisi parmi nous, afin que les gentils entendissent par ma bouche la parole de l'Evangile, et qu'ils crussent.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Et Dieu, qui connaît les coeurs, leur a rendu témoignage, leur donnant l'Esprit-Saint aussi bien qu'à nous;
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 et Il n'a pas fait de différence entre nous et eux, purifiant leurs coeurs par la foi.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Maintenant, pourquoi tentez-vous donc Dieu, en voulant imposer sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons pu porter?
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Mais c'est par la grâce du Seigneur Jésus-Christ que nous croyons être sauvés, de même qu'eux.
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Alors toute la multitude se tut; et ils écoutaient Barnabé et Paul, qui racontaient quels grands miracles et prodiges Dieu avait faits par eux parmi les gentils.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Après qu'ils se furent tus, Jacques prit la parole, et dit: Mes frères, écoutez-moi.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Simon a raconté comment Dieu, pour la première fois, a visité les gentils, afin de choisir parmi eux un peuple consacré à Son nom.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Et avec cela concordent les paroles des prophètes, ainsi qu'il est écrit:
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 Après ces choses Je reviendrai, et Je rebâtirai la tente de David, qui est tombée; Je réparerai ses ruines, et Je la relèverai;
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 afin que le reste des hommes, et toutes les nations sur lesquelles Mon nom a été invoqué, cherchent le Seigneur, dit le Seigneur qui fait ces choses.
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Le Seigneur connaît Son oeuvre de toute éternité.
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 C'est pourquoi je juge qu'il ne faut pas inquiéter ceux d'entre les gentils qui se convertissent à Dieu,
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 mais leur écrire de s'abstenir des souillures des idoles, de la fornication, des chairs étouffées, et du sang.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Car Moïse, depuis les temps anciens, a dans chaque ville des hommes qui le prêchent dans les synagogues, où on le lit tous les jours de sabbat.
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Alors il plut aux Apôtres et aux anciens, ainsi qu'à toute l'église, de choisir quelques-uns d'entre eux, et de les envoyer à Antioche, avec Paul et Barnabé: Judas, surnommé Barsabas, et Silas, hommes éminents parmi les frères;
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 et ils leur remirent cette lettre: Les Apôtres et les anciens, leurs frères, aux frères d'entre les gentils, qui sont à Antioche, en Syrie et en Cilicie, salut.
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Comme nous avons appris que quelques-uns, sortant du milieu de nous, sans aucun mandat de notre part, vous ont troublés par leurs discours et ont bouleversé vos âmes,
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 il nous a plu, après nous être réunis ensemble, de choisir et de vous envoyer des délégués avec nos très chers Barnabé et Paul,
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 ces hommes qui ont exposé leur vie pour le nom de notre Seigneur Jésus-Christ.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Nous avons donc envoyé Judas et Silas, qui vous rapporteront de vive voix les mêmes choses.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Car il a semblé bon à l'Esprit-Saint et à nous de ne pas vous imposer d'autre fardeau que ces choses nécessaires:
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 que vous vous absteniez des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, des animaux étouffés, et de la fornication; en vous gardant de ces choses, vous ferez bien. Adieu.
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Ayant donc pris congé, ils descendirent à Antioche, et après avoir assemblé les fidèles, ils leur remirent la lettre.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Après l'avoir lue, ils se réjouirent de cette consolation.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Judas et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, consolèrent et fortifièrent les frères par de nombreux discours.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Après qu'ils furent demeurés là quelque temps, ils furent renvoyés en paix par les frères à ceux qui les avaient envoyés.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 Cependant Silas jugea à propos de rester là, et Judas s'en alla seul à Jérusalem.
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Paul et Barnabé demeuraient à Antioche, enseignant et annonçant avec plusieurs autres la parole du Seigneur.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Mais après quelques jours, Paul dit à Barnabé: Retournons visiter les frères par toutes les villes où nous avons prêché la parole du Seigneur, pour voir en quel état ils sont.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Or Barnabé voulait prendre aussi avec lui Jean, surnommé Marc.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Mais Paul lui représentait que celui qui les avait quittés en Pamphylie, et qui ne les avait pas accompagnés à l'ouvrage, de devait pas être pris avec eux.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Il y eut donc entre eux un dissentiment, de sorte qu'ils se séparèrent l'un de l'autre. Barnabé, ayant pris Marc avec lui, s'embarqua pour la Chypre,
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Et Paul, ayant choisi Silas, partit, confié à la grâce de Dieu par les frères.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Il parcourait la Syrie et la Cilicie, fortifiant les églises, et ordonnant d'observer les prescriptions des Apôtres et des anciens.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.