Atos 11
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NAA
1 Les Apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que les gentils aussi avaient reçu la parole de Dieu.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Lorsque Pierre fut remonté à Jérusalem, les fidèles de la circoncision disputaient contre lui,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 en disant: Pourquoi es-tu entré chez des hommes incirconcis, et as-tu mangé avec eux?
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Mais Pierre commença à leur exposer l'ordre des faits en disant:
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 J'étais dans la ville de Joppé, en prière, et je vis dans un ravissement d'esprit une vision; c'était un objet qui descendait du ciel, semblable à une grande nappe nouée aux quatre coins, et elle vint jusqu'à moi;
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 la regardant avec attention, j'y vis des quadrupèdes terrestres, des bêtes sauvages, des reptiles et des oiseaux du ciel.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 J'entendis aussi une voix qui me disait: Lève-toi, Pierre; tue et mange.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 Je dis: Je ne le puis, Seigneur; jamais rien de profane ou de souillé n'est entré dans ma bouche.
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 La voix me parla du Ciel une seconde fois: Ce que Dieu a purifié, ne l'appelle pas profane.
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Cela se fit par trois fois; puis tout fut retiré dans le ciel.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 Et voici que trois hommes se présentèrent aussitôt dans la maison où j'étais, envoyés vers moi de Césarée.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Et l'Esprit me dit d'aller avec eux sans hésiter. Les six frères que voici vinrent aussi avec moi, et nous entrâmes dans la maison de cet homme.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Il nous raconta comment il avait vu dans sa maison un Ange debout, et lui disant: Envoie à Joppé, et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre;
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 il te dira des paroles par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 Quand j'eus commencé à parler, l'Esprit-Saint descendit sur eux, comme sur nous au commencement.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Alors je me souvins de la parole du Seigneur, quand Il disait: Jean a baptisé dans l'eau; mais vous, vous serez baptisé dans l'Esprit-Saint.
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Si donc Dieu leur a donné la même grâce qu'à nous, qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir empêcher Dieu?
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Ayant entendu ces choses, ils se turent et glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc accordé aux gentils la pénitence pour qu'ils aient la vie.
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Cependant ceux qui avaient été dispersés par la persécution, survenue à l'occasion d'Etienne, allèrent jusqu'en Phénicie, en Chypre et à Antioche, n'annonçant la parole à personne, si ce n'est aux Juifs seulement.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Mais quelques-uns d'entre eux, qui étaient de Chypre et de Cyrène, étant entrés dans Antioche, parlèrent aussi aux Grecs, annonçant le Seigneur Jésus.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 La main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre de croyants se convertirent au Seigneur.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Le bruit en parvint aux oreilles de l'église qui était à Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabé jusqu'à Antioche.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Lorsqu'il fut arrivé et qu'il eut vu la grâce de Dieu, il se réjouit, et il les exhortait tous à persévérer avec un coeur ferme dans le Seigneur;
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 car c'était un homme bon, plein de l'Esprit-Saint et de foi. Et une foule nombreuse se joignit au Seigneur.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Barnabé se rendit ensuite à Tarse, pour chercher Saul; l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Et ils demeurèrent une année dans cette église, et ils instruisirent une foule nombreuse; en sorte que ce fut à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent appelés chrétiens.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 En ces jours-là, des prophètes vinrent de Jérusalem à Antioche;
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 et l'un d'eux, nommé Agabus, se levant, prédit par l'Esprit qu'il y aurait une grande famine sur toute la terre; elle arriva, en effet, sous Claude.
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Et les disciples résolurent d'envoyer, chacun selon ce qu'il avait, un secours aux frères qui demeuraient en Judée.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Ce qu'ils firent, l'envoyant aux anciens par les mains de Barnabé et Saul.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.