Apocalipse 3

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ecris aussi à l'ange de l'Eglise de Sardes: Voici ce que dit Celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles: Je connais tes oeuvres; tu passes pour être vivant, et tu es mort.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreva: Estas são as palavras daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as suas obras; você tem fama de estar vivo, mas está morto.
2 Sois vigilant, et affermis ce qui reste et qui est près de mourir; car Je ne trouve pas tes oeuvres pleines devant Mon Dieu.
2 Esteja atento! Fortaleça o que resta e que estava para morrer, pois não achei suas obras perfeitas aos olhos do meu Deus.
3 Rappelle-toi donc comment tu as reçu et entendu; et retiens-le, et fais pénitence. Si donc tu n'es pas vigilant, Je viendrai à toi comme un voleur, et tu ne sauras pas à quelle heure Je viendrai à toi.
3 Lembre-se, portanto, do que você recebeu e ouviu; obedeça e arrependa-se. Mas se você não estiver atento, virei como um ladrão e você não saberá a que hora virei contra você.
4 Cependant tu as à Sardes un petit nombre de noms qui n'ont pas souillé leurs vêtements; ils marcheront avec Moi vêtus de blanc, parce qu'ils en sont dignes.
4 No entanto, você tem aí em Sardes uns poucos que não contaminaram as suas vestes. Eles andarão comigo, vestidos de branco, pois são dignos.
5 Celui qui vaincra sera ainsi vêtu d'habits blancs, et Je n'effacerai point son nom du livre de vie; et Je confesserai son nom devant Mon Père et devant Ses Anges.
5 O vencedor será igualmente vestido de branco. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, mas o reconhecerei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises.
6 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Ecris aussi à l'ange de l'Eglise de Philadelphie: Voici ce que dit le Saint et le Véritable, qui a la clef de David, qui ouvre et personne ne fermera, qui ferme et personne n'ouvrira.
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva: Estas são as palavras daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir.
8 Je connais tes oeuvres; voici, J'ai mis devant toi une porte ouverte, que personne ne peut fermer, parce que tu as peu de force, et que tu as gardé Ma parole et n'as pas renié Mon nom.
8 Conheço as suas obras. Eis que coloquei diante de você uma porta aberta que ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 Voici, Je te donnerai de ceux qui sont de la synagogue de Satan, qui se disent Juifs et ne le sont point, mais qui mentent; voici, Je ferai qu'ils viennent et qu'ils se prosternent à tes pieds; et ils sauront que Je t'ai aimé.
9 Vejam o que farei com aqueles que são sinagoga de Satanás e que se dizem judeus e não são, mas são mentirosos. Farei que se prostrem aos seus pés e reconheçam que eu amei você.
10 Parce que tu as gardé la parole de Ma patience, Moi aussi Je te garderai de l'heure de la tentation, qui va venir sur l'univers entier, pour éprouver les habitants de la terre.
10 Visto que você guardou a minha palavra de exortação à perseverança, eu também o guardarei da hora da provação que está para vir sobre todo o mundo, para pôr à prova os que habitam na terra.
11 Voici, Je viens bientôt; retiens ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne.
11 Venho em breve! Retenha o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 Celui qui vaincra, Je ferai de lui une colonne dans le temple de Mon Dieu, et il n'en sortira plus; et J'écrirai sur lui le nom de Mon Dieu, et le nom de la ville de Mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem, qui descend du Ciel d'auprès de Mon Dieu, et Mon nom nouveau.
12 Farei do vencedor uma coluna no santuário do meu Deus, e dali ele jamais sairá. Escreverei nele o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu da parte de Deus; e também escreverei nele o meu novo nome.
13 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises.
13 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Ecris aussi à l'ange de l'Eglise de Laodicée: Voici ce que dit l'Amen, le témoin fidèle et véritable, le commencement de la création de Dieu:
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreva: Estas são as palavras do Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o soberano da criação de Deus.
15 Je connais tes oeuvres, Je sais que tu n'est ni froid ni chaud. Ah! que n'es-tu froid ou chaud!
15 Conheço as suas obras, sei que você não é frio nem quente. Melhor seria que você fosse frio ou quente!
16 Mais parce que tu es tiède, et que tu n'es ni froid ni chaud, Je vais te vomir de ma bouche.
16 Assim, porque você é morno, nem frio nem quente, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 Car tu dis: Je suis riche, et je me suis enrichi, et je n'ai besoin de rien; et tu ne sais pas que tu es malheureux, et misérable, et pauvre, et aveugle, et nu.
17 Você diz: Estou rico, adquiri riquezas e não preciso de nada. Não reconhece, porém, que é miserável, digno de compaixão, pobre, cego e que está nu.
18 Je te conseille d'acheter de Moi de l'or éprouvé par le feu, afin que tu deviennes riche, et des vêtements blancs pour t'en couvrir, et que la honte de ta nudité ne paraisse point; oins aussi tes yeux d'un collyre, afin que tu voies.
18 Dou-lhe este aconselho: Compre de mim ouro refinado no fogo e você se tornará rico; compre roupas brancas e vista-se para cobrir a sua vergonhosa nudez; e compre colírio para ungir os seus olhos e poder enxergar.
19 Ceux que J'aime, Je les reprends et les châtie; aie donc du zèle, et fais pénitence.
19 Repreendo e disciplino aqueles que eu amo. Por isso, seja diligente e arrependa-se.
20 Voici, Je me tiens à la porte, et Je frappe: si quelqu'un entend Ma voix et M'ouvre la porte, J'entrerai chez lui, et Je souperai avec lui, et lui avec Moi.
20 Eis que estou à porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei e cearei com ele, e ele comigo.
21 Celui qui vaincra, Je le ferai asseoir avec Moi sur Mon trône, de même que Moi aussi J'ai vaincu, et Me suis assis avec Mon Père sur Son trône.
21 Ao vencedor darei o direito de sentar-se comigo em meu trono, assim como eu também venci e sentei-me com meu Pai em seu trono.
22 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises.
22 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.