Amós 7
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVT
1 Le Seigneur Dieu me montra ceci: voici, il formait des sauterelles lorsque l'herbe se met à pousser après les pluies du printemps, et ces pluies venaient après la coupe du roi.
1 Foi isto que o S enhor Soberano me mostrou numa visão: ele se preparava para enviar sobre a terra um exército de gafanhotos. Isso foi depois que a porção do rei havia sido colhida dos campos, quando brotava a colheita principal.
2 Et, comme elles achevaient de manger l'herbe du pays, Je dis: Seigneur Dieu, faites miséricorde, Je Vous prie; qui rétablira Jacob, car il est si petit?
2 Em minha visão, os gafanhotos comeram todas as plantas da terra. Então eu disse: “Ó S enhor Soberano, perdoa-nos! Do contrário, não sobreviveremos, pois Israel é muito pequeno”.
3 Le Seigneur fut touché de pitié au sujet de ce fléau: Cela n'arrivera pas, dit le Seigneur.
3 Então o S enhor voltou atrás e disse: “O que você viu não acontecerá”.
4 Le Seigneur Dieu me montra ceci: voici, le Seigneur Dieu appelait un feu pour exercer Son jugement; ce feu dévora le grand abîme, et consuma en même temps une partie du pays.
4 Foi isto que o S enhor Soberano me mostrou em outra visão: ele se preparava para castigar seu povo com um grande fogo. O fogo havia consumido as profundezas do mar e devorava toda a terra.
5 Et je dis: Seigneur Dieu, apaisez-Vous, je Vous prie; qui rétablira Jacob, car il est si petit?
5 Então eu disse: “Ó S enhor Soberano, imploro-te que pares. Do contrário, não sobreviveremos, pois Israel é muito pequeno”.
6 Le Seigneur fut touché de pitié au sujet de ce fléau: Cela non plus n'arrivera pas, dit le Seigneur Dieu.
6 Então o S enhor Soberano voltou atrás e disse: “Isso também não acontecerá”.
7 Le Seigneur me montra ceci: voici, le Seigneur Se tenait sur un mur crépi, et Il avait à la main une truelle de maçon.
7 Foi isto que ele me mostrou em outra visão: o Senhor estava em pé, junto a um muro que havia sido construído usando-se um prumo, e segurava o prumo em sua mão.
8 Et le Seigneur me dit: Que vois-tu, Amos? Je répondis: Une truelle de maçon. Et le Seigneur dit: Voici, Je vais mettre la truelle au milieu de Mon peuple d'Israël; Je ne continuerai plus de le crépir.
8 O S enhor me perguntou: “Amós, o que você vê?”. Respondi: “Um prumo”. Então o Senhor disse: “Provarei meu povo com este prumo. Não fecharei mais os olhos para o que fazem.
9 Les hauts lieux de l'idole seront détruits, les sanctuaires d'Israël seront dévastés, et Je Me lèverai avec l'épée contre la maison de Jéroboam.
9 Os santuários idólatras de seus antepassados ficarão em ruínas, e os lugares de adoração de Israel serão destruídos; trarei a espada contra a dinastia de Jeroboão”.
10 Alors Amasias, prêtre de Bethel, envoya dire à Jéroboam, roi d'Israël: Amos s'est révolté contre toi au milieu de la maison d'Israël; le pays ne pourra pas souffrir tous ses discours.
10 Então Amazias, sacerdote de Betel, enviou uma mensagem a Jeroboão, rei de Israel: “Amós conspira contra o rei aqui mesmo, no meio do povo, falando coisas intoleráveis!
11 Car voici ce que dit Amos: Jéroboam mourra par l'épée, et Israël sera emmené captif hors de son pays.
11 Assim diz ele: ‘Em breve Jeroboão será morto pela espada, e o povo de Israel será enviado para o exílio’”.
12 Et Amasias dit à Amos: Homme de vision, va-t'en, fuis au pays de Juda, et manges-y ton pain, et là tu prophétiseras.
12 Então Amazias ordenou a Amós: “Vá embora daqui, profeta! Volte para a terra de Judá e ganhe a vida profetizando ali!
13 Mais ne continue pas de prophétiser à Béthel, parce que c'est le sanctuaire du roi, et le siège du royaume.
13 Não nos incomode com suas profecias aqui em Betel. Este é o santuário do rei e o lugar de adoração de todo o reino!”.
14 Amos répondit et dit à Amasias: Je ne suis pas prophète, et je ne suis pas fils de prophète; mais je suis berger, et je cultive les sycomores.
14 Amós respondeu: “Não sou profeta e nunca fui treinado para ser profeta. Sou apenas um boiadeiro e colhedor de figos.
15 Le Seigneur m'a pris lorsque je suivais mon troupeau, et le Seigneur m'a dit: Va comme prophète vers Mon peuple d'Israël.
15 Mas o S enhor me tirou de junto de meu rebanho e disse: ‘Vá e profetize a meu povo, Israel’.
16 Et maintenant écoute la parole du Seigneur: Tu dis: Ne prophétise pas contre Israël, et ne parle pas à la maison de l'idole.
16 Agora, portanto, ouça esta mensagem do S enhor : “Você diz: ‘Não profetize contra Israel; pare de pregar contra meu povo’.
17 A cause de cela, ainsi parle le Seigneur: Ta femme se prostituera dans la ville, tes fils et tes filles périront par l'épée, et ton champ sera partagé au cordeau; et toi, tu mourras sur une terre impure, et Israël sera emmené captif hors de son pays.
17 Mas assim diz o S enhor : ‘Sua esposa se tornará prostituta nesta cidade, e seus filhos e filhas serão mortos pela espada. Sua terra será dividida, e você morrerá em terra estrangeira. E o povo de Israel certamente será levado para o exílio, para longe de sua terra natal’”.
18 En ce jour-là, le Seigneur appellera d'un coup de sifflet la mouche qui est à l'extrémité des fleuves de l'Egypte, et l'abeille qui est au pays d'Assur;
18 — ausente —
19 et elles viendront, et elles se poseront dans les torrents des vallées, et dans les creux des rochers, sur tous les arbrisseaux, et dans tous les trous.
19 — ausente —
20 En ce jour-là le Seigneur rasera, avec un rasoir pris à louage, avec ceux qui sont au delà du fleuve, avec le roi des Assyriens, la tête, le poil des pieds, et toute la barbe.
20 — ausente —
21 En ce jour-là, chacun nourrira une vache et deux brebis,
21 — ausente —
22 et le lait sera si abondant qu'on mangera du beurre; car quiconque sera demeuré dans le pays se nourrira de beurre et de miel.
22 — ausente —
23 En ce jour-là, tout lieu où il y avait eu mille pieds de vigne, valant mille pièces d'aargent, sera livré aux ronces et aux épines.
23 — ausente —
24 On y entrera avec les flèches et l'arc, car les ronces et les épines couvriront tout le pays.
24 — ausente —
25 Et toutes les montagnes qui étaient sarclées et cultivées n'inspireront plus de crainte par leurs ronces et leurs épines, mais elles serviront de pâturages aux boeufs, et les troupeaux les fouleront.
25 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.