Amós 4
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARIB
1 Ecoutez cette parole, vaches grasses qui êtes sur la montagne de Samarie, vous qui calomniez les faibles et qui brisez les pauvres, qui dites à vos maîtres: Apportez, et nous boirons.
1 Ouvi esta palavra, vós, vacas de Basã, que estais no monte de Samária, que oprimis os pobres, que esmagais os necessitados, que dizeis a vossos maridos: Dai cá, e bebamos.
2 Le Seigneur Dieu l'a juré par Sa sainteté, voici, les jours viendront pour vous où l'on vous enlèvera avec des crocs, et où l'on mettra ce qui restera de vous dans des chaudières bouillantes.
2 Jurou o Senhor Deus, pela sua santidade, que dias estão para vir sobre vós, em que vos levarão com anzóis, e aos que sairdes por último com anzóis de pesca.
3 Et vous sortirez par les brèches, l'une en face de l'autre, et vous serez jetées dans Armon, dit le Seigneur.
3 E saireis pelas brechas, cada qual em frente de si, e sereis lançadas para Harmom, diz o senhor.
4 Allez à Béthel, et agissez avec impiété; allez à Galgala, et multipliez les crimes; apportez dès le matin vos victimes, et vos dîmes tous les trois jours.
4 Vinde a Betel, e transgredi; a Gilgal, e multiplicai as transgressões; e cada manhã trazei os vossos sacrifícios, e de três em três dias os vossos dízimos.
5 Offrez avec du levain des sacrifices d'actions de grâces, proclamez et publiez des oblations volontaires, car c'est là ce que vous voulez, enfants d'Israël, dit le Seigneur Dieu.
5 E oferecei sacrifício de louvores do que é levedado, e apregoai ofertas voluntárias, publicai-as; pois disso gostais, ó filhos de Israel, diz o Senhor Deus.
6 C'est pourquoi Je vous ai envoyé l'engourdissement des dents dans toutes vos villes, et la disette du pain dans toutes vos localités; et vous n'êtes pas revenus à Moi, dit le Seigneur.
6 Por isso também vos dei limpeza de dentes em todas as vossas cidades, e falta de pão em todos os vossos lugares; contudo não vos convertestes a mim, diz o Senhor.
7 Je vous ai aussi refusé la pluie, lorsqu'il restait encore trois mois jusqu'à la moisson; J'ai fait pleuvoir sur une ville, et Je n'ai pas fai pleuvoir sur une autre ville; un endroit a reçu la pluie, et un autre, sur lequel Je n'ai pas fait pleuvoir, s'est desséché.
7 Além disso, retive de vós a chuva, quando ainda faltavam três meses para a ceifa; e fiz que chovesse sobre uma cidade, e que não chovesse sobre outra cidade; sobre um campo choveu, mas o outro, sobre o qual não choveu, secou-se.
8 Deux ou trois villes sont allées vers une autre ville pour boire de l'eau, et elles n'ont pu apaiser leur soif; et vous n'êtes pas revenus à Moi, dit le Seigneur.
8 Andaram errantes duas ou três cidades, indo a outra cidade para beberem água, mas não se saciaram; contudo não vos convertestes a mim, diz o Senhor.
9 Je vous ai frappés par un vent brûlant et par la nielle; la chenille a dévoré tous vos jardins et toutes vos vignes, vos plants d'oliviers et de figuiers; et vous n'êtes pas revenus à Moi, dit le Seigneur.
9 Feri-vos com crestamento e ferrugem; a multidão das vossas hortas, e das vossas vinhas, e das vossas figueiras, e das vossas oliveiras, foi devorada pela locusta; contudo não vos convertestes a mim, diz o Senhor.
10 J'ai envoyé contre vous la mort, comme en Egypte; J'ai frappé vos geunes gens par l'épée, et laissé prendre vos chevaux; J'ai fait monter à vos narines la puanteur de votre camp; et vous n'étes pas revenus à Moi, dit le Seigneur.
10 Enviei a peste contra vós, à maneira de Egito; os vossos mancebos matei à espada, e os vossos cavalos deixei levar presos, e o fedor do vosso arraial fiz subir aos vossos narizes; contudo não vos convertestes a mim, diz o Senhor.
11 Je vous ai détruits comme Dieu a détruit Sodome et Gomorrhe, et vous avez été comme un tison arraché au feu; et vous n'êtes pas revenus à Moi, dit le Seigneur.
11 Subverti alguns dentre vós, como Deus subverteu a Sodoma e Gomorra, e ficastes sendo como um tição arrebatado do incêndio; contudo não vos convertestes a mim, diz o Senhor.
12 C'est pourquoi Je te traiterai ainsi, Israël; et, après que Je t'aurai traité ainsi, prépare-toi à la rencontre de ton Dieu, Israël.
12 Portanto assim te farei, ó Israel, e porque isso te farei, prepara-te, ó Israel, para te encontrares com o teu Deus.
13 Car voici Celui qui forme les montagnes et qui crée le vent, qui annonce à l'homme Sa parole, qui produit la nuée du matin, et qui marche sur les hauteurs de la terre: Son nom est le Seigneur, le Dieu des armées.
13 Porque é ele o que forma os montes, e cria o vento, e declara ao homem qual seja o seu pensamento, o que faz da manhã trevas, e anda sobre os lugares altos da terra; o Senhor, o Deus dos exércitos é o seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.